仏 |
所 |
行 |
讃 |
(神力住寿品第二十三)
<home>
佛所行讚卷第五(亦云佛本行經) 馬鳴菩薩造 北涼天竺三藏曇無讖譯 |
仏の所行の讃 巻の第五(また仏の本行経ともいう) 馬鳴菩薩造り 北涼の天竺三蔵 曇無讖訳す |
釈迦一代の本行(ほんぎょう、仏の所行)を説く。 |
菴摩羅園にて諸の離車を教化する
神力住壽品第二十三 |
神力住寿(じんりきじゅうじゅ)品第二十三 |
菴摩羅園にて離車衆を教化し、彌猴池にて魔王波旬は仏に涅槃を請う。 |
|
爾時鞞舍離 諸離車長者 聞世尊入國 住菴摩羅園 有乘素車輿 素蓋素衣服 青赤黃告F 其眾各異儀 導從翼前後 爭塗競路前 天冠袞花服 寶飾以莊嚴 威容盛明曜 撈彼園林 除捨五威儀 下車而步進 息慢而形恭 頂禮於佛足 大眾圍遶佛 如日重輪光 |
その時鞞舎離(びしゃり)の、諸の離車(りしゃ)の長者、 世尊国に入りて、菴摩羅(あんまら)園に住すと聞く。 素(しろ)き車輿に乗りて、素き蓋、素き衣服なるもの有り、 青、赤、黄、緑色は、その衆ごとに各々儀を異にす。 導き従い翼(たす)け前後し、 塗(みち)を争い路を競いて前(すす)み、 天冠と袞花(こんけ)の服は、宝飾を用って荘厳す。 威容盛んにして明曜とし、暉(き)を彼の園林に増しながら、 五威儀を除き捨て、車を下りて歩み進む。 慢(まん)を息めて形恭しく、頂にて仏の足を礼するに、 大衆は仏を囲遶して、日の輪光を重ぬるが如し。 |
その時、 鞞舎離国(びしゃりこく)の離車(りしゃ、鞞舎離の貴族種)たちは、 世尊が、国に入って菴摩羅園(あんまらおん)に住っていると聞いた。 離車たちは、 或いは、 白い車や白い輿(こし)に乗り、白い蓋(かさ)と白い衣服というように、 その各々の家ごとに青、赤、黄、緑に色をそろえ、 或いは、前になって導き、 或いは、後になって従い、 或いは、左右に翼のように従い、 道を争い、道を競って前に進む。 豪華な冠、花模様の上着、種種の宝石に身を飾り、 その威容の光輝は、彼の園林を明るく照らした。 その時、 その離車たちは、 冠、上着、宝石などをすべて捨て去り、 車を下りて、自らの足で歩き、 おごり高ぶる気持ちを納めて、 仏の足に頭を付けて礼をした。 仏は、 大勢の弟子たちに、とり囲まれている、 日のまわりを、輪になった光が幾重にもとり囲むように。
注:鞞舎離(びしゃり):国名。 注:離車(りしゃ):鞞舎離国の貴族姓。 注:菴摩羅園(あんまらおん):マンゴー園?菴摩羅女の園? 注:車輿(しゃよ):車と輿(こし)。 注:儀(ぎ):風俗、風采、ようす。 注:天冠(てんがん):天子の冠。 注:袞花(こんけ):袞(こん)は天子の服、花は服に模様のあること。 注:宝飾(ほうじき):宝石の装飾品。 注:威容(いよう):威勢ある容貌。 注:明曜(みょうよう):明るく輝く。 注:暉(き):日の光。 注:五威儀(ごいぎ):国王の五つの飾り。剣、蓋、宝冠、払子、履。(増一阿含経巻第51大愛道般涅槃分品第五十二第八経参照) 注:慢(まん):おごり高ぶること。 |
|
離車名師子 為諸離車長 コ貌如師子 位居師子臣 滅除師子慢 受誨釋師子 汝等大威コ 名族美色容 能除世憍慢 受法以摶セ 財色香花飾 不如戒莊嚴 |
離車の師子と名づくるは、諸の離車の長たり、 徳貌は師子の如く、位は師子臣に居れど、 師子の慢を滅除して、誨(おしえ)を釈師子に受く。 『汝等に大威徳あり、名族にて美しき色容あれど、 よく世の憍慢を除いて、法を受け以って明を増す、 財、色、香、花飾も、戒の荘厳に如かず。 |
師子という名の者が、 離車たちの長であった。 徳のある容貌は師子のようであり、 位は大臣の中の師子であったが、 師子の高ぶりを納めて、 釈迦族の師子に教を受けた、―― 『あなた方は、 世間に隠れもなき名族であり、 立派な容貌をしているにもかかわらず、 世俗の高慢を捨てて、法を受けようとは、 増々その輝きに明るさを加えることだろう。 大きな財力、優れた肉体、香よき花の飾りといえども、 持戒による荘厳には及びもつかない。
注:囲遶(いにょう):取り囲む。 注:徳貌(とくみょう):威徳ある容貌。 注:師子臣(しししん):師子は百獣の王、大臣中の大臣。 注:釈師子(しゃくしし):釈迦族の師子。仏のこと。 注:色容(しきよう):容色。 注:憍慢(きょうまん):高慢。 注:花飾(けじき):花の飾り。 |
|
國土豐安樂 唯以汝等榮 榮身而安民 在於調御心 加以樂法情 令コ轉崇高 非薄土群鄙 而能集眾賢 當日新其コ 撫養於萬民 導眾以明正 如牛王涉津 |
『国土豊かにして安楽なるは、ただ汝等を以って栄ゆるのみ、 身を栄えて民を安んずるは、心を調御するに在り。 法を楽しむを以って情に加え、徳をして転た崇高ならしめよ、 薄土、群鄙に非ざれば、よく衆賢を集めん。 まさに日にその徳を新にして、万民を撫養し、 衆を導くには明正を以ってし、牛王の津を渉るが如くなるべし。 |
『国土が豊かで安楽であるためには、 ただ、あなた方が栄えることにある。 あなた方の身が栄え、 あなた方の民が安んじるのは、 ただ、あなた方の心が、 いかに、調えられ制せられるかにある。 持戒の法の楽しみを、 心の底に加えて、 更に、あなた方の徳を崇高にせよ! この国土は、 やせてもいなければ、辺境でもない、 必ず、 多くの賢人たちが集まろう。 日に日に、 あなた方の徳を、新にして磨きたて、 万民を慰撫し養育して、公明正大に人々を導け! 群がる牛の中の王が、川の浅瀬を択んで他の牛たちをうまく渡すように。
注:調御(じょうご):調教と制御。 注:情(じょう):まごころ。こころざし。人の本性が外に現れたもの。 注:薄土(はくど):やせた土地。 注:群鄙(ぐんひ):辺境の地。 注:衆賢(しゅけん):多くの賢人。 注:撫養(ぶよう):慰撫と養育。 注:明正(みょうしょう):公明正大。 注:牛王(ごおう):群牛の王。 注:津(しん):渡し場。 |
|
若人能自念 今世及後世 唯當脩正戒 福利二世安 為眾所敬重 名稱普流聞 仁者樂為友 コ流永無疆 山林寶玉石 皆依地而生 戒コ亦如地 眾善之所由 無翅欲騰虛 渡河無良舟 人而無戒コ 濟苦為實難 |
『もし人よく自ら、今世及び後世を念ぜば、 ただまさに正戒を修すべし。福利ありて二世に安んぜん。 衆に敬い重んぜらるれば、名称は普く流聞して、 仁者は楽しんで友と為り、徳は流れて永く疆(かぎり)無けん。 山林の宝も玉石も、皆地に依りて生ず、 戒の徳もまた地の如く、衆善の由る所なり。 翅(はね)無きに虚に騰らんと欲し、河を渡るに良舟無きがごとく、 人にして戒の徳無きに、苦を済うは実に難しと為す。 |
『もし、 人が、自らの今世と後世の事を思うならば、 ただ、 正しい、持戒を修めるべきである。 その福利は、 二世に、その人を安んじることだろう。 もし、 人々に、敬い重んぜられたならば、 あなた方の名称は、世界中に流れ聞こえて、 立派な人たちは、楽しんで友となり、 あなた方の徳は、世界中に流れよう。 譬えば、 山林の宝石も玉石も、皆地にはぐくまれて生じるように、 戒の徳も、 この地と同じように、多くの善い行いを生じるのである。 譬えば、 翅(つばさ)が無ければ、空は飛べず、 良い舟が無ければ、河を渡れないように、 人も、 戒の徳が無ければ、苦の海を渡れないのである。
注:正戒(しょうかい):正しい戒。 注:福利(ふくり):善行の利得。 注:名称(みょうしょう):立派な名前。 注:流聞(るもん):流れ聞こえる。 注:仁者(にんじゃ):立派な人。 注:戒徳(かいとく):戒の力。徳は力。 注:衆善(しゅぜん):多くの善事。 注:良舟(ろうしゅう):良い舟。 |
|
如樹美花果 針刺難可攀 多聞美色力 破戒者亦然 端坐勝堂閣 王心自莊嚴 淨戒功コ具 隨大仙而征 染服衣毛羽 螺髻剃鬚髮 不脩於戒コ 方涉眾苦難 |
『樹に花果美しうすとも、針刺あらば攀(よ)づべきこと難きが如く、 多く聞きて色力を美(よ)くすとも、戒を破らばまた然り。 勝れし堂閣に端坐せば、王が心は自ずから荘厳するがごとく、 浄戒の功徳具(そな)わらば、大仙に随うて征(ゆ)くなり。 染めたる服も衣に毛羽あるも、螺髻するも鬚髪を剃るも、 戒徳を修せざるは、まさに衆苦を渉らんとして難し。 |
『譬えば、 樹上の花や果実が、何れほど美しかろうと、 その樹に刺や針が有れば、よじ登ることができないように、 人が、 多くの事を聞いて、智慧があり、 肉体もその力も、何れほど立派だったとしても、 戒を破れば、皆同じように意味がないのである。 譬えば、 勝れた堂閣に、身を正して坐っていれば、 王の心は、自ずから荘厳されるように、 人が、 浄戒の功徳を、身に備えていれば、 心は自ずから仏の後に随い、苦を滅ぼしに征くのである。 例えば、 染めた服の比丘であろうと、 毛と羽で飾りたてた俗人であろうと、 巻き貝のように髪を結った仙人であろうと、 髪と髭とを剃った比丘であろうと、 戒の徳を修めなければ、 苦の海を渡れないのである。
注:花果(けか):花と果実。 注:針刺(しんし):針ととげ。 注:色力(しきりき):肉体とその力。 注:端坐(たんざ):姿勢を正して坐ること。 注:浄戒(じょうかい):生活を浄く保つこと。不殺、不盗、不邪淫、不妄語、不飲酒の五戒。 注:大仙(だいせん):仏。道を行じて長生を求むるを仙といい、仏子は仙中の極尊なるが故に大仙という。 注:螺髻(らけい):髪を巻き貝のように結うこと。仙人の髪型。 注:鬚髪(しゅほつ):髪とひげ。 注:衆苦(しゅく):多くの苦。 |
|
日夜三沐浴 奉火修苦行 遺身穢野獸 赴水火投巖 食果餌草根 吸風飲恒水 服氣以絕糧 遠離於正戒 習斯禽獸道 非為正法器 毀戒招誹謗 仁者所不親 心常懷恐怖 惡名如影隨 現世無利益 後世豈獲安 |
『日夜に三たび沐浴し、火を奉じて苦行を修め、 身を穢れし野獣に遺し、水火に赴いて巌より投じ、 果(このみ)を食い草の根を餌(く)い、風を吸うて恒水を飲み、 気を服(の)み以って糧を絶ちて、正戒に遠離す。 かかる禽獣の道に習うは、正法の器たるに非ず、 戒を毀(こぼ)ちて誹謗を招くは、仁者の親しまざる所なり。 心に常に恐怖を懐けば、悪名は影の如く随い、 現世には利益無く、後世にも豈(あに)安んずることを獲んや。 |
『例えば、 日夜に三たび沐浴することも 火の神に仕えて苦行を修めることも、 身を穢れた野獣に与えることも、 水や火に入って崖の上から身を投げることも、 果実を食って草の根をかじることも、 風を吸って恒河の水を飲むことも、 気を服(の)んで糧を絶つことも、 皆、 正戒には、遠く離れていている。 これは、 禽獣の道であり、それを何れほど習っても、 正法を受ける器になることはない。 戒を破れば、 人の誹謗を、自ら招き、 立派な人は、誰も親しもうとしない。 心には、常に恐怖を懐き、 悪名は、影のようにつき随う。 現世にさえ、何の利益も無いものを、 後世に、何うして安んじられるだろう。
注:沐浴(もくよく):髪を洗って身をすすぐこと。 注:恒水(ごうすい):恒河(ごうが、ガンジズ河)の水。 注:正戒(しょうかい):正しい戒。浄戒。 注:正法(しょうぼう):正しい法。悪道に堕するを畏れて浄戒を持つこと。 注:恐怖(くふ):恐怖。 注:悪名(あくみょう):悪しき名声。 |
|
是故智慧士 當修於淨戒 於生死曠野 戒為善導師 持戒由自力 此則不為難 淨戒為梯蹬 令人上昇天 建立淨戒者 斯由煩惱微 諸過壞其心 喪失善功コ 先當離我所 我所覆諸善 猶灰覆火上 足蹈而覺燒 |
『この故に智慧の士は、まさに浄戒を修むべし、 生死の曠野に於いて、戒を善き導師と為す。 持戒は自らの力に由れば、これ則ち難しとは為さず、 浄戒は梯蹬(たいとう)たり、人をして天に上昇せしむ。 浄戒を建立するは、これは煩悩の微なるに由り、 諸の過(とが)その心を壊(やぶ)らば、善功徳を喪失す。 先にまさに我所を離るべし、我所は諸の善を覆(おお)う、 なお灰の火上を覆うに、足に蹈みて焼くを覚ゆるがごとし。 |
『この故に、 智慧有る人は、 浄戒を修めよ! 生死の曠野に於いては、 戒こそが、善き導師である。 持戒は、 自力のみでできることであり、 これは困難なことではない。 浄戒を、 天に昇る階段だと思え! 浄戒を持(たも)つためには 煩悩を薄れさせなくてはならない。 多くの過失が、 持戒を失わせ、善い功徳を失わす。 先に、 我所(がしょ、わが為を計る心)を離れよ! 我所は、 多くの善いものを覆す。 譬えば、 灰に覆われた火のように、 それを蹈んで初めてそれと分かるのである。
注:曠野(こうや):広い荒れ野。 注:導師(どうし):導き手。商隊の先導者、船の船長のごとき者。 注:梯蹬(たいとう):はしご。階段。 注:建立(こんりゅう):成就。 注:善功徳(ぜんくどく):善行の力。 注:我所(がしょ):わがもの。わが身心。 |
|
憍慢覆其心 如日隱重雲 慢怠滅慚愧 憂悲弱強志 老病壞壯容 我慢滅諸善 諸天阿修羅 貪嫉興諍訟 喪失諸功コ 悉由我慢懷 我於勝中勝 我コ勝者同 我於勝小劣 斯則為愚夫 色族悉無常 動搖不暫停 終為磨滅法 何用憍慢為 |
『憍慢のその心を覆うこと、日の重き雲に隠るるが如し、 慢怠とは慚愧を滅ぼし、憂悲は強志を弱め、 老病は壮容を壊り、我慢は諸善を滅ぼす。 諸天と阿修羅とは、貪嫉して諍訟を興し、 諸の功徳を喪失するは、尽く我慢を懐くに由る。 『われは勝れたる中にも勝れ、わが徳の勝れたるも同じなり』、 『われは勝れたるに於いて小劣なり』、これ則ち愚夫たり。 色族は悉く無常なり、動揺して暫くも停らず、 終に磨滅する法たり、何を用ってか憍慢せんや。 |
『慢心は、 日を覆う厚い雲のように、心を覆って暗くし、 それから生じる怠慢によって、自らと他人に恥じる心を失わせる。 憂いと悲しみは、強い意志を弱らせ、 老いと病は、壮年と容貌を失わせるが、 慢心も、 また多くの善いものを滅ぼすのである。 諸天と阿修羅(あしゅら、悪神)とは、 貪り嫉んで争いを繰り返し、多くの功徳を喪失しているが、 これは、 皆悉く、心に慢心を懐くからである。 『わたしは、勝れた者の中でも特に勝れ、わたしの力も同じように勝れている。』と思う者も、 『わたしは、勝れた者にはとても敵わない。』と思う者も、 これ等は皆、愚か者である。 肉体を持つ者は、 悉く、無常なのである。 揺れ動いて、暫くも止まらず、 やがては、磨滅するのである。 それなのに、 慢心していて、何になろうか?
注:憍慢(きょうまん):高慢。慢心。 注:慢怠(まんたい):怠慢。 注:慚愧(ざんき):自ら恥じて他にも恥じること。 注:憂悲(うひ):憂いと悲しみ。 注:強志(ごうし):強いこころざし。 注:老病(ろうびょう):老いることと病むこと。 注:壮容(そうよう):壮年の容貌。 注:我慢(がまん):自らの力を頼んで高慢になること。 注:阿修羅(あしゅら):常に帝釈と戦闘する神。 注:貪嫉(とんしつ):貪欲と嫉妬。 注:諍訟(じょうしょう):争いごと。 注:小劣(しょうれつ):劣ること。 注:愚夫(ぐふ):愚か者。 注:色族(しきぞく):肉体を持つもの。 |
|
貪欲為巨患 詐親而密怨 猛火從內發 貪火亦復然 貪欲之熾燃 甚於世界火 火盛水能滅 貪愛難可消 猛火焚曠野 草盡還復生 貪欲火焚心 正法生則難 貪欲求世樂 樂摯s淨業 惡業墮惡道 怨無過貪欲 |
『貪欲は巨患たり、親を詐(たばか)りて怨に密(したし)む、 猛火は内より発(おこ)り、貪の火もまたまた然り。 貪欲の熾燃たるは、世界火よりも甚だしく、 火の盛んなるは水よく滅すれど、貪愛は消すべきこと難し。 猛火曠野を焚(や)くに、草は尽く還ってまた生ず、 貪欲の火、心を焚けば、正法の生ずることは則ち難し。 貪欲もて世の楽を求めば、楽は不浄の業を増す。 悪業にて悪道に堕せば、怨として貪欲に過ぐるは無し。 |
『貪欲は、 巨大な災難である、 親しい者を誑かして、敵に親しむような。 貪欲は、 自らの、内より起こる猛烈な火であり、 その猛烈さは、世界を焼き尽くす火よりもなお甚だしい。 火は盛んであっても、 水を掛ければ消える、しかし、 貪欲の火は、 何を掛けて消そうというのか。 野火が起こって曠野を焼いても、 やがて草が尽く生えそろい本のようになる、しかし、 貪欲の火に焼かれた心には、何のようにして正法を生じさせればよいのか。 貪欲により、 世俗の楽しみを求めれば、 楽しんで、不浄の行いが増そう。 悪道に墜ちる悪業の中でも、 貪欲よりも、すさまじい敵は無い。
注:貪欲(とんよく):貪ること。 注:巨患(こげん):大きな災難。大きな憂い。 注:親(しん):おや、みうち、父母。 注:怨(うらみ):かたき、敵。 注:猛火(みょうか):猛烈な火。 注:世界火(せかいか):世界の終りに燃える火。劫火。 注:貪愛(とんあい):貪欲と愛執。 注:悪業(あくごう):悪しき行為。 注:悪道(あくどう):地獄、餓鬼、畜生。 |
|
貪則生於愛 愛則習諸欲 習欲招眾苦 元惡無過貪 貪則為大病 智藥愚夫止 邪覺不正思 能令貪欲 無常苦不淨 無我無我所 智慧真實觀 能滅彼邪貪 是故於境界 當修真實觀 真實觀已生 貪欲得解脫 見コ生貪欲 見過起瞋恚 コ過二俱忘 貪恚得除滅 |
『貪は則ち愛に於いて生じ、愛は則ち諸欲に習う、 欲に習うは衆苦を招けば、元の悪として貪に過ぐるは無し。 貪は則ち大病たり、智の薬も愚夫は止む、 邪覚して正思せずんば、よく貪欲をして増さしむ。 無常と苦と不浄と、無我と無我所とを、 智慧もて真実に観るは、よく彼の邪貪を滅す。 この故に境界に於いては、まさに真実の観を修むべし、 真実の観すでに生ぜば、貪欲も解脱を得ん。 徳を見れば貪欲を生じ、過を見れば瞋恚を生ず、 徳と過と二つながら倶に忘れて、貪と恚と除滅するを得ん。 |
『貪欲は、愛執の中に生じ、 愛執は、対象となる物に従い、 物に従えば、多くの苦を招く。 悪の本として、 貪欲に過ぎるものは無い。 貪欲は、 大病である。 智慧の薬を要するが、 愚か者は、それを止めようとする。 邪に覚って、 正しい思考がなければ、 貪欲は、増すばかりである。 無常(一切は無常である)と、 苦(世間は苦である)と、 不浄(肉体は不浄である)と、 無我(霊魂は無い)と 無我所(身心は無い)。 智慧でもって、 この真実を観よ! あの邪な、 貪欲を滅することができよう。 この故に、 見る物、聞く物に於いて、 真実を観なければならないのである。 真実に観ることができれば、 貪欲を解脱できよう。 見る物、聞く物に於いて、 好もしい所を見れば、貪欲を生じ、 悪しき所を見れば、瞋恚を生じる。 好悪を、 ともに、忘れさり、 貪欲と瞋恚を、滅除せよ!
注:愛(あい):愛執。愛著。執著。 注:諸欲(しょよく):色声香味触、五欲。 注:邪覚(じゃかく):不正なるさとり。 注:正思(しょうし):正しい思考。次の行の無常、苦、不浄、無我、無我所を観察すること。 注:邪貪(じゃとん):不正なる貪欲。 注:境界(きょうがい):色声香味触の五欲。 注:瞋恚(しんに):いかり。 注:除滅(じょめつ):除きほろぼす。 |
|
瞋恚改素容 能壞端正色 瞋恚翳明目 害法義欲聞 斷絕親愛義 為世所輕賤 是故當捨恚 勿隨於瞋心 能制狂恚心 是名善御者 世稱善調駟 是為攝繩容 縱恚不自禁 憂悔火隨燒 若人起瞋恚 先自燒其心 然後加於彼 或燒或不燒 |
『瞋恚は素容を改め、よく端正なる色を壊(やぶ)る、 瞋恚は明目に翳(かげ)さして、法義を害して聞かんと欲す。 親愛の義を断絶するは、世の軽賎する所たり、 この故にまさに恚を捨つべし、瞋心に随うこと勿かれ。 よく狂恚心を制す、これを善く御する者と名づけ、 世に善く駟を調うを称えて、これを縄を取る容(かたち)と為す。 ほしいままに恚りて自ら禁せずんば、憂悔の火に随って焼かる、 もし人瞋恚を起さば、先に自らその心を焼き、 然る後、加えて彼に於いて、或いは焼かれ或いは焼かれず。 |
『瞋恚すれば、 本の容貌は失われ、 端正な顔も台無しになる。 瞋恚すれば、 真実を見る目に翳がさし、 道理を損なって、法を聞こうとし、 親子の関係を断絶して、世間に軽んじられ賎しめられる。 この故に、 瞋恚を捨てよ! 心に瞋恚を懐いたままでいるな! 瞋恚に狂った心を制すれば、 善い御者といわれる。 世に称えられる善い御者とは、 善く縄を執るものである。 瞋恚をほしいままにして、 自ら禁ずることができなければ、 憂いと悔やみは、火となってその心を焼こう。 もし、 人が瞋恚を起せば、 先に、自らの心を焼き、 後に、それに加えて地獄に於いて、 焼かれることもあり、 焼かれないこともあろう。
注:素容(そよう):もとの容貌。 注:明目(みょうもく):真実を見る目。 注:法義(ほうぎ):道理にかなったことば。正義。 注:瞋心(しんじん):怒りを懐いた心。 注:狂恚心(ごういしん):怒りに狂った心。 注:善御者(ぜんごしゃ):よい御者。 注:駟(し):四頭立ての馬。 注:憂悔(うけ):憂いて悔やむこと。 注:彼(かしこ)に於いて:地獄に於いて。 |
|
生老病死苦 逼迫於眾生 復加於恚害 多怨復揄 見世眾苦迫 應起慈悲心 眾生起煩惱 摧無量差 如來善方便 隨病而略說 譬如世良醫 隨病而投藥 |
『生老病死の苦は、衆生に逼迫するに、 また恚害を加うれば、多くの怨にまた怨を増さん、 世の衆苦迫るを見て、まさに慈悲心を起すべし。』と。 衆生の煩悩を起すには、増微に無量の差あるも、 如来は善く方便して、病に随うて略説す、 譬えば世の良医の、病に随うて薬を投ずるが如し。 |
『生老病死の苦は、 衆生に於いては差し迫った問題である。 その上さらに、 衆生に瞋恚の害を加えれば、 多くの敵に加えて、更に多くの敵が増そう。 世の人々には、 多くの苦が迫っている、 それを見て慈悲心を起せ!』 衆生は、 煩悩を起すにも種種さまざまあり、 多い少ないにも無量の差がある。 仏は、 善く方便し、病に応じた法を説く。 譬えば、 世の良医が、病に応じて薬を投ずるように。
注:恚害(いがい):恚りて害すること。 注:増微(ぞうみ):多いと少ないと。 注:良医(ろうい):良い医者。 |
菴摩羅女の供養を受けおわり、彌猴池の側で魔王の請を受ける
爾時諸離車 聞佛所說法 即起禮佛足 歡喜而頂受 請佛及大眾 明日設薄供 |
その時、諸の離車、仏の説く所の法を聞き、 即ち起ちて仏の足に礼し、歓喜して頂に受け、 仏及び大衆に請う、『明日、薄供を設けん。』 |
その時、 諸の離車たちは、 仏の説く法を聞き、 歓喜して仏の足を頂に受け、 仏と大勢の比丘たちに、こう請うた、―― 『明日は、ささやかながら供養を設けたいと思います。』
注:大衆(だいしゅ):大勢の僧衆。 注:薄供(はくく):少しばかりの供養。 |
|
佛告諸離車 菴摩羅已請 離車懷感愧 彼何奪我利 知佛心平等 而起隨喜心 如來善隨宜 安慰令心ス 伏化純熟歸 如蛇被嚴咒 |
仏は諸の離車に告ぐ、『菴摩羅すでに請えり。』 離車は感愧を懐く、『彼は何んがわが利を奪える。』 仏の心は平等なるを知りて、随喜心を起せ! 如来は善く宜しきに随いて、安慰し心をして悦ばしむ、 化に伏し純熟して帰すこと、蛇の厳咒を被るが如し。 |
仏は、諸の離車たちに告げた、―― 『すでに菴摩羅が請うている。』 離車たちは、面目を失って傷ついた、―― 『菴摩羅は、何のつもりで我々の権利を奪うのか?』 離車たちよ、 仏の心は平等であると知り、菴摩羅の幸運を喜ぶのだ! 仏は、 皆に相応しい道を説き、 安んじ慰めて、その心を悦ばせる。 離車たちは、 教を受けて心が静まった、 蛇が厳しい咒(まじない)を受けたように。
注:菴摩羅(あんまら):菴摩羅園の女地主、摩竭陀国瓶沙王の妃。菴摩羅女。 注:感愧(かんき):傷ついて恥ずかしく思う。きずつくこと。 注:随喜心(ずいきしん):他人の幸福を喜ぶこと。 注:安慰(あんに):安心させて慰める。 注:化(け):教えて心を変化させる。化導。教化。 注:純熟(じゅんじゅく):まごころが熟すること。 注:帰(き):服従すること。帰依。 注:厳咒(ごんじゅ):きびしい呪い。 |
|
夜過明相生 佛與大眾俱 詣菴摩羅舍 受彼供養畢 往詣毘紐村 於彼夏安居 |
夜過ぎて明相生ず。仏は大衆と倶に、 菴摩羅の舎(いえ)に詣(いた)り、彼の供養を受けおわり、 毘紐(びちゅう)村に往詣し、彼(かしこ)に於いて夏安居す。 |
夜が過ぎて明るみが生じた。 仏は、 大勢の比丘たちと共に、 菴摩羅の舎(いえ)で供養を受け、 その後、 毘紐村(びちゅうそん)に往き、 そこで夏安居(げあんご、雨季に精舎で疲れを休めること)した。
注:明相(みょうそう):明るみ。 注:往詣(おうげい):ある所をめざして到着すること。 注:毘紐村(びちゅうそん):毘紐は自在天の別名。自在天を祠る村。 注:夏安居(げあんご):旅ができない雨季の三ヶ月間、比丘は各地に点在する寺院にて旅の疲れを休め、学問と禅定と戒律の生活にはげんだ。雨季は夏に相当するので夏安居という。 |
|
三月安居竟 復還鞞舍離 住獼猴池側 坐於林樹間 普放大光明 以感魔波旬 來詣於佛所 合掌勸請言 昔尼連禪側 已發真實要 我所作事畢 當入於涅槃 今所作已作 當遂於本心 時佛告波旬 滅度時不遠 卻後三月滿 當入於涅槃 |
三月の安居おわり、また鞞舎離に還る。 彌猴(みこう)池の側(ほとり)に住りて、林樹の間に坐し、 普く大光明を放ちて、以って魔波旬(はじゅん)に感ぜしむ。 仏の所に来詣し、合掌し勧請して言わく、 『昔尼連禅(にれんぜん)の側に、すでに真実の要を発したまわく、 『わが作す所の事おわらば、まさに涅槃に入るべし。』と。 今作す所すでに作したまい、まさに本心を遂げたもうべし。』 時に仏波旬に告ぐらく、『滅度の時は遠からず。 却(しりぞ)きし後三月満ちなば、まさに涅槃に入るべし。』 |
仏は、 三月の夏安居が過ぎると、また鞞舎離に還り、 彌猴(みこう)池の側(ほとり)で、林樹の間に坐り、 普く大光明を放った。 魔王波旬(はじゅん)は、 その光に感ずると、わざわざ仏の所に来て、 合掌すると、こう請うた、―― 『昔、 尼連禅河(にれんぜんが)の側で、こう誓われた、―― 『わたしは作すべき事を作しおわり、その後に涅槃に入ろう。』と。 今、 作すべき事は、すべて作しおわられた。 そろそろ本心を遂げる時ではなかろうか?』 その時、 仏は波旬にこう教えた、―― 『その時は近い。今から三月の後、涅槃に入ることになろう。』
注:彌猴池(みこうち):猿の住む池の意。鞞舎離国菴摩羅園の側の精舎。天竺五大精舎の一。 注:波旬(はじゅん):魔王の名。 注:感(かん):感応させる。 注:来詣(らいけい):ある所にわざわざ来ること。 注:勧請(かんじょう):請うて勧めること。 注:滅度(めつど):生死の苦を滅して彼岸に渡ること。涅槃。 |
|
時魔知如來 滅度已有期 情願既已滿 歡喜還天宮 如來坐樹下 正受三摩提 放捨業報壽 神力住命存 以如來捨壽 大地普震動 十方虛空境 周遍大火然 須彌頂崩頹 天雨飛礫石 狂風四激起 樹木悉摧折 天樂發哀聲 天人心忘歡 |
時に魔は如来の、滅度のすでに期(ご)有るを知り、 情願すでに満てりと、歓喜して天宮に還る。 如来樹下に坐して、三摩提(さんまだい)を正受し、 業報の寿を放捨して、神力もて命の存するに住す。 如来の寿を捨つるを以って、大地は普く震動し、 十方の虚空の境は、周遍して大火然(も)ゆ。 須弥(しゅみ)の頂は崩頽して、天は雨ふらして礫石を飛ばす。 狂風四もに激しく起こりて、樹木も悉く摧折し、 天楽は哀声を発して、天人は心に歓(かん)を忘る。 |
その時、 魔王は、 仏は近く涅槃に入ると知り、 心願が今叶ったと、歓喜して天宮に還った。 仏は、 樹の下に坐った。 一切を、心の明鏡に映し出して、 三昧(さんまい、澄み切った心境)に入った。 業報によって得た寿は、すでに捨て去られた。 今は、神通力によって命を住めているのみである。 すでに、 仏は、寿を捨てた。 大地は普く震動して、十方の虚空の辺には大火が燃えさかる。 須弥山(しゅみせん)の頂は崩壊して、天は雨のように小石を飛ばす。 狂風が四方より起こり、樹木は悉く摧け折れる。 天の楽人は哀しみの声を挙げ、天人は心に歓びを忘れる。
注:期(ご):期限。 注:情願(じょうがん):心からの願い。 注:天宮(てんぐう):天の宮殿。 注:三摩提(さんまだい):心が波立たず乱れないこと。三昧。 注:正受(しょうじゅ):明鏡の如く無心に物を現わすこと。禅定。 注:業報(ごうほう):善悪の業のむくい。 注:周遍(しゅうへん):周囲あまねく。 注:須弥(しゅみ):世界の中心にそびえる高山。 注:崩頽(ほうたい):崩壊。 注:礫石(りゃくしゃく):小石。 注:狂風(ごうふう):狂風。 注:摧折(ざいしゃく):くだき折る。 注:天楽(てんがく):天の楽人。 注:哀声(あいしょう):哀しみの声。 注:歓(かん):歓楽。 |
|
佛從三昧起 普告諸眾生 我今已捨壽 三昧力存身 身如朽敗車 無復往來因 已脫於三有 如鳥破卵生 |
仏は三昧より起ちて、普く諸の衆生に告ぐらく、 『われ今すでに寿を捨て、三昧力もて身を存す、 身は朽敗せる車の如く、また往来の因無し。 すでに三有を脱るること、鳥の卵を破りて生ずるが如し。』 |
仏は、 三昧より起つと、普く諸の比丘たちにこう告げた、―― 『わたしは今、すでに寿を捨てた。この身は三昧の力で保っているのである。 わたしの身は、すでに朽ち廃れた車のように、往来に耐える物ではない。 わたしは、すでに生死を脱れたのだ。ちょうど鳥が卵を破って生まれたように。』
注:朽敗(くはい):朽ちて破損する。 注:三有(さんぬ):欲界、色界、無色界の総称。生死の境界。 |
著者に無断で複製を禁ず。
Copyright(c)2009 AllRightsReserved