仏 |
所 |
行 |
讃 |
(菴摩羅女見仏品第二十二)
<home>
仏は王舎城を発ち、城市ごとに説法して毘舎離国の菴羅林に至る
菴摩羅女見佛品第二十二 |
菴摩羅女見仏(あんまらにょけんぶつ)品第二十二 |
毘舎離にて菴摩羅女(あんまらにょ)を化し、その供養を受ける。 |
|
世尊廣化畢 而生涅槃心 發於王舍城 詣巴連弗邑 到已住於彼 娑吒利支提 彼是摩竭提 邊邑附庸國 國主婆羅門 多聞明經典 瞻相土安危 國之仰觀師 摩竭王遣使 敕告彼仰觀 命起於牢城 以備於強鄰 世尊記彼地 天神所保持 於中起城郭 永固不危亡 仰觀心歡喜 共養佛法僧 |
世尊広く化しおわりて、涅槃の心を生じ、 王舎城を発(た)ちて、巴連弗邑(はれんほつおう)に詣(いた)り、 到りおわりて彼の、婆吒利支提(ばたりしだい)に住(とどま)る。 彼(かしこ)はこれ摩竭提の辺邑、附庸の国にして、 国主の婆羅門は、多聞にて経典に明るく、 土の安危を瞻相する、国の仰観の師なり。 摩竭(まかつ)王使いを遣わし、勅して彼の仰観に告げ、 命じて牢城を起さしめ、以って強鄰に備う。 世尊彼の地を記すらく、『天神の保持する所なり、 中に於いて城郭を起つれば、永く固うして危亡せざらん。』 仰観心に歓喜して、仏法僧に供養せり。 |
仏は、 広く、教化して、 為すべきことは、すべて為しおえ、 王舎城を発(た)って、華子城に到り、 華子城の供養塔に住(とど)まった。 華子城は、 摩竭陀(まがだ)国の属国である。 国主の婆羅門は、 多聞にして聡明、各種の経典に通じ、 摩竭陀国の安危を占う、占星の師であった。 摩竭陀国の王が、 使者を遣わして、星を占わせ、 堅牢な城郭を築いて、近隣の強国に備えさせた。 仏は、 この地を見て、こう言った、―― 『この地は、天の神に護られ、 中心には、城郭が起てられている。 堅固であり、危機も存亡も無かろう。』 占星の師は、 心より歓喜して、 仏法僧に供養した。
注:涅槃:永遠の静寂を得ること。肉体の死。 注:王舎城:摩竭陀(まかだ)国の王都。邑は周辺の城。 注:巴連弗邑(はれんほつおう):華子城と訳す。王舎城近辺の摩竭陀国の第二王都。 注:婆吒利(ばたり)支提(しだい):婆吒利は巴連弗。支提は聖人の供養塔。 注:摩竭提(まかだい):摩竭陀。 注:辺邑(へんおう):王都の周辺の城。 注:附庸(ふよう):属国。庸は小国。諸侯。 注:瞻相(せんそう):観相して占う。 注:仰観(ごうかん):天文を観察して占う。占星術。 注:牢城(ろうじょう):堅牢な城郭。 注:強鄰(ごうりん):近隣の強国。 注:危亡(きもう):危機と存亡。危難に遭いて滅亡する。 注:仏法僧(ぶっぽうそう):仏、仏の法、仏の教団。 |
|
佛出彼城門 往詣恒河濱 仰觀深敬佛 名為瞿曇門 恒河側人民 皆出迎世尊 興種種供養 各嚴船令渡 世尊以船多 偏受違眾心 即以神通力 隱身及大眾 忽從此岸沒 而出於彼岸 以乘智慧船 廣濟於眾生 緣斯コ力故 濟河不憑舟 恒河側人民 同聲唱奇哉 咸言名此津 名為瞿曇津 城門瞿曇門 津名瞿曇津 斯名流於世 歷代共稱傳 |
仏彼の城門を出で、往きて恒河の浜に詣るに、 仰観は深く仏を敬えるに、名づけて瞿曇の門と為す。 恒河の側(ほとり)の人民は、皆出でて世尊を迎え、 種種の供養を興して、各々船を厳(いまし)めて渡らしむ。 世尊は船多く、偏(ひとえ)に受くれば衆心に違うを以って、 即ち神通力を以って、身及び大衆を隠す。 忽(たちま)ち此の岸に没して、彼の岸に出で、 智慧の船に乗るを以って、広く衆生を済(すく)う。 その徳力に縁(よ)るが故に、河を済るに船に憑(たの)まず、 恒河の側の人民は、声を同じうして『奇なるかな』と唱う。 咸(みな)言わく、『この津に名づけん。名づけて瞿曇の津と為さん。』 城門は瞿曇の門、津は瞿曇の津と名づく、 この名世に流れて、歴代共に称し伝えぬ。 |
華子城の門は、 仏が恒河の浜に出る門である。 仏を深く敬う占星の師は、 この門に、瞿曇(くどん、釈迦の姓)の門と名づけた。 恒河の側(ほとり)の人民は、 皆、仏を出迎えて種種の供養をし、 各々、自らの船を用意して仏を渡そうとした。 仏は、 多くの船の中から、一つを選べば、 多くの人の、心を悲しませるのを思い、 神通力を用いて、弟子たちと共に、 瞬時に、向こう岸に渡る。 智慧の船に乗ることによって、 広く衆生を済ったのである。 この仏の力により、 仏は、船に頼らずに河を渡り、 人民は、声をそろえて、『思いもよらないことだ!』と言い、 皆は、この渡し場に、瞿曇の渡し場と名づけた。 瞿曇の門と、 瞿曇の渡し場、 二の名は世間に流れ、 末代まで語りつがれる。
注:恒河(ごうが):ガンジズ河。 注:瞿曇(くどん):釈迦族の姓。 注:津(しん):港。船着き場。 |
|
如來復前行 至彼鳩梨村 說法多所化 復至那提村 人民多疫死 親戚悉來問 諸親疫死者 命終生何所 佛善知業報 悉隨問記說 前至鞞舍離 住於菴羅林 |
如来また前に行きて、彼の鳩梨(くり)村に至り、 法を説いて化する所多く、また那提(なだい)村に至る。 人民多く疫死せるに、親戚悉く来たりて問わく、 『諸親の疫死せる者は、命終りて何所にか生まれたらんや。』 仏善く業報を知りて、悉く問いに随うて記説す。 前(すす)みて鞞舎離(びしゃり)に至り、菴羅(あんら)林に住る。 |
仏は、 前に進んで、鳩梨(くり)村に到り、多くの人に法を説いて教化した。 次の那提(なだい)村に到ると、多くの人民が疫病で死んでいた。 死者の親戚が来て、こう問うた、―― 『疫病で死んだ親戚の者は、命が終って何処に生まれるのですか?』 仏は、 善く、その死者の行いとその報とを知り、 悉く、その問いに答えた。 更に、 前に進んで、毘舎離(びしゃり)城に到り、 そこの菴羅(あんら、マンゴー)の林に住る。
注:鳩梨村(くりそん):村名。 注:那提村(なだいそん):村名。 注:疫死(やくし):流行病にて死ぬ。 注:親戚(しんしゃく):親戚。 注:業報(ごうほう):身口意の行いの報。 注:記説(きせつ):記は決。決定的事実として説く。 注:鞞舎離(びしゃり):毘舎離。離車族の国。 注:菴羅林(あんらりん):菴羅はマンゴー。マンゴー林はよく日差しと雨を遮って住居に適す。 |
菴摩羅女は仏を出迎え、仏は比丘衆に女色の畏るべきを説く
彼菴摩羅女 承佛詣其園 侍女眾隨從 庠序出奉迎 善執諸情根 身服輕素衣 捨離莊嚴服 自沐浴香花 猶世貞賢女 潔素以祠天 端正妙容姿 猶天玉女形 |
彼の菴摩羅(あんまら)女は、仏のその国に詣れるを承け、 侍女の衆随従して、庠序として出でて奉迎す。 善く諸の情根を執りて、身に軽素なる衣を服(つ)け、 荘厳の服を捨離して、自ら香花に沐浴すれば、 なお世の貞賢なる女の、潔素を以って天を祠るがごとく、 端正にして妙なる容姿は、なお天の玉女の形のごとし。 |
そこの菴摩羅(あんまら、女人名)女は、 仏が、この国に来たと聞き、 大勢の侍女と共に立ち並んで出迎えた。 善く情根(情欲を起す能力)を抑えて豪華な服を捨て、 簡素な衣を身に着けて、自ら香花を浮かべた水に沐浴した。 世の貞潔な賢女が、 潔らかな白絹を供えて天を祠るように恭しく出迎え、 端正な容姿は、天の玉女よりも美しい。
注:菴摩羅女(あんまらにょ):菴摩羅は菴羅。菴羅樹の女の意。菴羅樹に由り生まれ、摩竭陀国瓶沙王の妃と為る。後に仏に帰依し、菴羅林を供養する。 注:庠序(しょうじょ):整列して。庠も序も学校の意。 注:奉迎(ぶぎょう):恭しく迎える。 注:情根(じょうこん):情欲の根本的能力。 注:軽素(きょうそ):簡素軽薄。 注:捨離(しゃり):捨て去る。 注:荘厳服(しょうごんふく):厳めしく飾った服。 注:沐浴(もくよく):沐は髪を洗い、浴は身体を澡ぐ。 注:貞賢(じょうけん):貞賢。 注:潔素(けっそ):潔らかな白絹。 注:玉女(ぎょくにょ):美女。 |
|
佛遙見女來 告諸比丘眾 此女極端正 能留行者情 汝等當正念 以慧鎮其心 寧在暴虎口 狂夫利劍下 不於女人所 而起愛欲情 女人顯恣態 若行住坐臥 乃至畫像形 悉表妖姿容 劫奪人善心 如何不自防 現啼笑喜怒 縱體而垂肩 或散髮髻傾 猶尚亂人心 況復飾容儀 以顯妙姿顏 莊嚴隱陋形 誘誑於愚夫 迷亂生コ想 不覺醜穢形 |
仏は遙かに女の来るを見て、諸の比丘衆に告ぐらく、 『この女は極めて端正にして、よく行者の情を留む。 汝等はまさに正念して、慧を以ってその心を鎮(しず)むべし。 むしろ暴虎の口、狂夫が利剣の下に在りて、 女人の所に於いて、愛欲の情を起さざれ。 女人の恣態を顕すに、もしは行住坐臥に、 乃(すなわ)ち画像の形に至るまで、悉く妖しき姿容を表し、 人の善心を劫奪す。如何が自ら防がざる。 啼笑喜怒を現し、体を縦(ほしいまま)にして肩を垂れ、 或いは髪を散らして髻(もとどり)傾き、なお人心を乱す。 況やまた容儀を飾り、以って妙なる姿と顔を顕し、 荘厳に陋形を隠し、誘いて愚夫を誑かせば、 迷い乱れて徳想を生じ、醜穢の形を覚らず。 |
仏は、 遙かに彼の女が来るのを見て、比丘たちにこう告げた、―― 『この女は極めて美しく、行者の心を惹きつけてやまない、 お前たちは正念し、智慧によって心を鎮めよ! たとえ暴虎の口の中、狂人の利剣の下に在っても、 女人の所に於いて、愛欲の情を起すよりはましである! 女人は坐っていようと寝ていようと、たとえ画像であろうと、 妖しい姿態をさらして、人の善心を奪いさる! 何うして自ら防がずにおられよう! 女人は喜怒哀楽を現して、さまざまな媚態を見せ、 肩を垂してみたり、髪を散らし髻(もとどり)を傾けたりして人の心を乱す! まして紅をさして美しく着飾り、妖しい身振りをしてみせれば何うなることか! 女人は豪華に着飾り、 賎しい肉体を隠して、愚かな男どもを誑かせば、 男どもは迷い乱れて、それを素晴らしく思い、 醜く賎しい肉体については、何も覚らない!
注:正念(しょうねん):正しく心にかける。 注:恣態(したい):乱れた姿。 注:行住坐臥(ぎょうじゅうざが):歩く、止まる、坐る、臥せる。立ち居振る舞い。 注:姿容(しよう):容姿。 注:劫奪(ごうだつ):奪い去る。 注:善心(ぜんしん):善事を行う心。 注:啼笑喜怒(たいしょうきぬ):泣く、笑う、喜ぶ、怒る。誘惑の技巧。 注:容儀(ようぎ):容貌と作法。 注:荘厳(しょうごん):形式どおり厳かに飾ること。 注:陋形(るぎょう):むさ苦しい肉体。 注:徳想(とくそう):すばらしい物だと思いこむこと。 注:醜穢(しゅうえ):醜くきたない。 |
|
當觀無常苦 不淨無我所 諦見其真實 滅除貪欲想 正觀於自境 天女尚不樂 況復人間欲 而能留人心 當執精進弓 智慧鋒利箭 被正念重鎧 決戰於五欲 寧以熱鐵槍 貫徹於雙目 不以愛欲心 而觀於女色 |
まさに無常、苦、不浄、無我所を観ずべし、 その真実を諦見し、貪欲の想を滅除せよ。 自らの境を正観せば、天女すらなお楽しまず、 況やまた人間の欲の、しかもよく人心を留むをや。 まさに精進の弓と、智慧の鋒(やじり)の利き箭を執りて、 正念の重き鎧を被(き)、五欲と決戦すべし。 むしろ熱鉄の槍を以って、双目を貫徹せんも、 愛欲の心を以って、女色を観ぜざれ。 |
『無常、苦、不浄、無我を観察し、 その真実を審らかに見て、貪欲の想いを除き去れ! 自らの境界を正しく観察すれば、 天女でさえ、その楽しみとなることはない、 ましてや人間などに、何うして欲情して心を留めていられよう! 精進の弓を手に執って、 智慧の矢尻のついた利い箭(や)をつがえ、 正念の重い鎧を身につけて、五欲(色声香味触)と決戦せよ! たとえ焼けた鉄の槍で双眼を貫かれようと、 愛欲の心で女人の肉体を観てはならない!
注:無我所(むがしょ):無我。我所はわがもの、わが身心をいう。 注:諦見(たいけん):審らかに見る。 注:正観(しょうかん):真実を正しく観察する。 注:精進(しょうじん):休み怠りの無きこと。 注:正念(しょうねん):真実のみを正しく心にかける。 注:五欲(ごよく):欲望をかきたてるもの。色声香味触。 |
|
愛欲迷其心 R惑於女色 亂想而命終 必墮三惡道 畏彼惡道苦 不受女人欺 根不繫境界 境界不繫根 於中貪欲想 由根繫境界 猶如二耕牛 同一軛一鞅 牛不轉相縛 根境界亦然 是故當制心 勿令其放逸 |
愛欲はその心を迷わして、女色に於いてR惑し、 乱想して命終われば、必ず三悪道に墜ちん、 彼の悪道の苦を畏れて、女人の欺きを受けざれ。 根を境界に繋けず、境界を根に繋けざれ、 中に於ける貪欲の想は、根を境界に繋けるに由ればなり。 なお二耕牛の、一軛一鞅を同じうすれば、 牛は転ぜずして相い縛すが如し、根と境界もまた然り。 この故にまさに心を制し、それをして放逸せしむること勿かれ。』 |
『愛欲に心を迷わし、女の肉体に目を眩ませて惑い、 想念を乱して命を終れば、必ず三悪道(地獄、餓鬼、畜生)に墜ちよう、 悪道の苦しみを畏れて、女人の欺きを受けてはならない! 根(眼耳鼻舌身)を境(色声香味触)に繋けてはならない!境を根に繋けるな! 心中に貪欲の想が起こるのは、根を境に繋けるからである! たとえば二頭の役牛が一つの軛(くびき)と一つの鞅(むながい)に繋がれているように、 互いに縛られていては向きを変えることもできない、 根と境とも同じことである! この故に、 必ず、心を抑制して放逸にしていてはならない!』
注:R惑(げんわく):目をくらまして惑わす。 注:一軛一鞅:軛(やく)は馬のくびき、鞅(おう)はむながい。 |
菴摩羅女に法を説く
佛為諸比丘 種種說法已 彼菴摩羅女 漸至世尊前 見佛坐樹下 禪定靜思惟 念佛大悲心 哀受我樹林 端心斂儀容 止素妖冶情 恭形心純至 稽首接足禮 |
仏は諸の比丘の為に、種種に法を説きおわるに、 彼の菴摩羅女、漸く世尊の前に至りて、 仏の樹下に坐し、禅定して静かに思惟するを見る。 仏の大悲心に哀れんで、わが樹林を受けたまえと念じ、 心を端(ただ)し儀容を斂(おさ)め、素(もと)の妖冶の情を止めて、 形を恭(つつし)み心純至にて、稽首し足に接して礼す。 |
仏が、 比丘たちの為に、このように法を説きおわった頃、 菴摩羅女は、 ようやく仏の前に進み出た。 彼女は、 仏が樹の下に坐り、禅定に入って静かに熟慮しているさまを見て、 仏の大悲心が哀れんで、わたしの樹林を受けてくれるようにと念じ、 心を端(ただ)し、身を引き締めて本性のなまめかしさを抑え、 慎ましやかに真心をもって、頭を下げると仏の足に接して礼をした。
注:儀容(ぎよう):作法と容貌。 注:妖冶(ようや):なまめかしい。 注:純至(じゅんし):純真の至り。 注:稽首(けいしゅ):頭を相手の足に接する礼法。 |
|
世尊命令坐 隨心為說法 汝心已純靜 表徹外コ容 壯年豐財寶 備コ兼姿顏 能信樂正法 是則世之難 丈夫宿智慧 樂法非為奇 女人情志弱 智淺愛欲深 而能樂正法 此亦為甚難 |
世尊命じて坐せしめ、心のままに為に法を説かく、 『汝が心はすでに純静、外に徳容を表徹す。 壮年にて財宝豊かにし、徳を備うるに姿と顔を兼ぬるに、 よく正法を信じ楽しむは、これ則ち世の難しとするものなり。 丈夫に智慧を宿して、法を楽しむは奇と為(す)るに非ず、 女人は情志弱く、智浅くして愛欲深し、 しかもよく正法を楽しむは、これもまた甚だ難しと為す。 |
仏は、 坐るように命じて、心のゆくままに法を説く、―― 『あなたの心は、すでに静まり、 その徳は外に貫き徹って、その表情に現れている。 年若くして財宝豊か、姿と顔に徳を兼ね備え、 その上に正法を信じて楽しむ者、これは世にも得難い。 立派な男子であれば、智慧を宿して、 法を楽しむ者も、珍しくはないが、 女人は意志が弱く、智慧浅く、愛欲が深い、 その上に正法を楽しむ者、これもまた甚だ得難い。
注:純静(じゅんじょう):純真静寂。 注:表徹(ひょうてつ):徹して表に現れる。 注:徳容(とくよう):徳のある容貌。 注:丈夫(じょうぶ):立派な男。 注:情志(じょうし):こころざし、意志。 注:正法(しょうぼう):正しい法。 |
|
人生於世間 唯應法自娛 財色非常寶 唯正法為珍 強良病所壞 少壯老所遷 命為死所困 行法無能侵 所愛莫不離 不愛而強鄰 所求不隨意 唯法為從心 |
人、世間に生まれんに、ただまさに法のみを自ら娯むべし、 財と色とは常の宝に非ず、ただ正法のみを珍と為す。 強良も病に壊(やぶ)られ、少壮も老に遷さる、 命は死の為に困(くるし)めらるれど、法を行ぜばよく侵すこと無し。 愛する所も離れざるは莫く、愛せざるも強いて隣(とな)る、 求むる所は意に随わず、ただ法のみ心に従うと為す。 |
『人は、世間に生まれたならば、 ただ正法のみを、自らの娯みとなすべきである。 財宝も容色も、常に変らぬ宝ではない、 ただ正法のみを、珍重すべきである。 強く勝れた者も、病には勝てず、 若く盛んな者も、老いれば墓場に遷される。 命は死によって、苦しめられるが、 法を行じる者は、侵されることがない。 愛する者とは、離れなければならず、 愛さない者とも、強いて隣りあわなければならない。 求める物は、意のままに得られず、 ただ法のみが、心のままに得られる。
注:強良(ごうろう):強く勝れる。 |
|
他力為大苦 自在力為歡 女人悉由他 兼懷他子苦 是故當思惟 厭離於女身 |
他の力を大苦と為し、自ら在る力を歓びと為せど、 女人は悉く他に由り、他の子を懐く苦しみを兼ぬ。 この故にまさに思惟して、女身を厭離すべし。』 |
『他の力を受けることは、大きな苦しみであり、 自らの力をふるうことは、大きな歓びである。 女人は、悉くを他によって支配され、 兼ねて他人の子を懐く苦しみがある。 この故に、 まさによく考えて、女人の身を厭い離れよ!』
注:思惟(しゆい):よく真実を思いはかること。 注:厭離(えんり):嫌になって離れる。 |
|
彼菴摩羅女 聞法心歡喜 堅固智摶セ 能斷於愛欲 即自厭女身 不染於境界 雖恥於陋形 法力勸其心 稽首而白佛 已蒙尊攝受 哀受明供養 令滿其志願 |
彼の菴摩羅女は、法を聞いて心歓喜し、 智慧の明かりを堅固ならしめて、よく愛欲を断ぜり。 即ち自らの女身を厭うて、境界に染まず、 陋形を恥づといえども、法の力はその心を勧む。 稽首して仏に白(もう)さく、『すでに尊(そん)が摂受を蒙る。 哀れんで明供養を受け、その志願を満たしめたまえ。』 |
菴摩羅女は、 法を聞いて歓喜し、智慧の明かりを堅固にした。 愛欲を断じて、自らの女身を厭い、 意は境(色声香味触)の汚れに染まず、 賎しい女身を恥じらいながらも、法の力によって心を励まされた。 仏の足に頭を付けて、こう申した、―― 『すでに法を受け、仏の教えは身にしみました。 この上は哀れみをもって、わたくしの供養をお受けになり、 わたくしの心よりの願いを、満足させてください。』
注:陋形(るぎょう):賎しい肉体。女身。 注:摂受(しょうじゅ):捕らえて受け入れる。仏が衆生を救いあげること。 注:明供養(みょうくよう):真心をこめた供養。 注:志願(しがん):真心からの願い。 |
|
佛知彼誠心 兼利諸群生 默然受其請 令即隨歡喜 視聽轉摶セ 作禮而還家
佛所行讚卷第四 |
仏は彼が誠心と、兼ねて諸の群生を利するを知り、 黙然としてその請を受け、即ち随うて歓喜せしむ。 視聴に転た明るみを増すに、礼を作して家に還れり。
仏所行讃 巻の第四 |
仏は、 彼女の真心を知り、兼ねて諸の群生(ぐんしょう、衆生)を利する為に、 黙然としてその請いを受け、彼女を喜ばせた。 視聴しているうちに、 空はだんだん明るさを増し、 皆は礼をして家に還った。
注:誠心(じょうしん):真心。 注:群生(ぐんしょう):衆生。 注:黙然(もくねん):無言は承諾を意味する。 |
著者に無断で複製を禁ず。
Copyright(c)2009 AllRightsReserved