仏 |
所 |
行 |
讃 |
(父子相見品第十九)
<home>
父子相い見える
父子相見品第十九 |
父子相見(ぶしそうけん)品第十九 |
父浄飯王に相い見えて化導する。 |
|
佛於摩竭國 化種種異道 悉從一味法 如日映眾星 出彼五山城 與千弟子俱 前後眷屬從 往詣尼金山 近伽維羅衛 而生報恩心 當修法供養 以奉於父王 |
仏は摩竭(まかつ)国に於いて、種種の異道を化(け)し、 悉く一味の法に従うこと、日の衆星に映(かがや)くが如し。 彼の五山城を出でて、千の弟子と倶(とも)に、 前後に眷属従い、往きて尼金山(にこんせん)に詣(いた)る。 伽維羅衛(かいらえ)に近づくに、報恩の心生ぜり、 『まさに法の供養を修めて、以って父王に奉るべし。』 |
仏は、 摩竭(まかつ)国の王舎城で、 さまざまな異教を奉じる外道たちを導いた。 外道たちは、 甘露のような法の日に照らされて、 すっかりかすんでしまった。 仏は、 周囲を五山に囲まれた、 堅強の都、王舎城を出て、 生れ故郷の伽維羅衛(かいらえ)をめざす、 前後に 千の弟子と多くの従者とを従えて。 朝日に耀く、 尼金山(にこんせん、ヒマラヤ)の峰峰が見えてくると、 報恩の心が生じた。 『父王には、法の供養を奉ることにしよう!』
注:摩竭国(まかつこく):摩伽陀国(まかだこく)、瓶沙(びんしゃ)王の治める国、王都は王舎城。 注:異道(いどう):外道。 注:化(け):化導。導いて悪から善に変化する。 注:一味の法:如来の教法は譬えば甘味の如し。教法の理趣は唯一無二なるが故に一味という。 注:五山城(ごせんじょう):王舎城、周囲を五山に囲まれ外敵に堅固なるをいう。 注:眷属(けんぞく):精舎に奉仕する俗人。 注:尼金山(にこんせん):ヒマラヤの何れかの峰。詳細は不明。 注:伽維羅衛(かいらえ):『生品第一』では迦毘羅衛(かびらえ)。父王の治める国。 注:供養(くよう):仏法僧に香華灯明飲食衣服資材等の物を捧げること。 |
|
王師及大臣 先遣伺候人 常尋從左右 瞻察其進止 知佛欲還國 驅馳而先白 太子遠遊學 願滿今來還 王聞大歡喜 嚴駕即出迎 舉國諸士庶 悉皆從王行 漸近遙見佛 光相倍昔容 處於大眾中 猶如梵天王 |
王師、及び大臣は、先に伺候人を遣わし、 常に尋ねて左右に従い、その進止を瞻察せしむ。 仏の国に還らんと欲するを知りて、駆馳し先じて白(もう)さく、 『太子、遠く遊学したまえるに、願満じて今来たりて還りたもう。』 王聞いて大いに歓喜し、駕を厳(かざ)らしめて即ち出で迎えんとし、 国の諸の士庶を挙げて、悉く皆王に従いて行けり。 漸く近づいて遥かに仏を見るに、光相は昔の容(かたち)に倍して、 大衆の中に処(あ)り、なお梵天王の如し。 |
王師および大臣は、 先に人を遣わして、 仏の行動を逐一左右から偵察させていた。 偵察人は、 仏が故国に帰ろうとするのを察知し、 先んじて国に還ると、こう申した、―― 『太子は、 遠国にての遊学より、 今、満願なされて帰って来られます。』 王は、 これを聞くと、 乗り物を命じて飾り付けさせ、 喜んで出迎えようとした。 国を挙げて、 役人や庶民が、悉く王に従う。 ようやく、 近づいてきた。 遥か遠くに仏が見える。 身からでる光は、 昔に倍して耀き、 大勢に取囲まれたようすは、 まるで梵天王のようだ。
注:王師(おうし):宮廷の導師。 注:伺候人(しこうにん):偵察する人。 注:瞻察(せんさつ):遠くから偵察する。 注:進止(しんし):行動。 注:駆馳(くち):馬や馬車を速く走らせる。 注:駕(が):天子の乗り物。 注:士庶(ししょ):士は身分の低い役人、庶は庶民。 注:光相(こうそう):光かがやくようす。 |
|
下車而徐進 恐為法留難 瞻顏內欣踊 口莫知所言 顧貪居俗累 子超然登仙 雖子居道尊 未知稱何名 自惟久思渴 今日無由宣 子今默然坐 安隱不改容 久別無感情 令我心獨悲 如人久虛渴 路逢清冷泉 奔馳而欲飲 臨泉忽枯渴 |
車を下りて徐(おもむろ)に進み、法に留難せられんことを恐れて、 顔を瞻(み)るに内に欣び踊りて、口に言う所を知ること莫し。 『顧みれば俗累に居るを貪れるに、子は超然として仙に登れり、 子は道に居りて尊しといえども、未だ知らず何なる名をば称せん。 自ら惟(おも)い久しく思うて渇すれど、今日宣ぶるに由(よし)無く、 子は今黙然として坐し、安穏にして容(かたち)を改めず。 久しく別れて感情無からんや、わが心をして独り悲しましむ。 人の久しく虚渇せんに、路にて清冷の泉に逢い、 奔馳して飲まんと欲するに、泉に臨んで忽ち枯渇するが如し。 |
王は、 車を下りると、 自ら、ゆっくり進んだ。 『王が太子を迎えるのに、 自ら、歩いて進むのは不自然ではないだろうか? ここで、じっと待った方がよいだろうか?』 しかし、 そんな場合ではなかった、 子の顔を見るだけで、歓びが満ちあふれ、 心が躍り上がって、口に言葉が出てこない。 『自らを顧みれば、俗事に煩わされて欲を貪っているのに、 子のようすは何うだ!超然としていて、 まるで、天に上った仙人のようではないか! いったい、この子を何と呼べばよいのだろう? 何うやら道を得たようで、尊く見えるが。 何を言えばよいのだろう?せめて一言なりと、 ああ、何も考えられない!舌が上あごにくっついたようだ。 子は黙然として坐っている!この落ち着いたようすは何うだ! 長らく留守にして、親子が久しぶりに、 対面したというのに、形を改めようともしない! 久しく別れていたあいだに、感情が無くなってしまったのか! わたしだけを、こんなに悲しませて! まるで久しく咽の渇いた人が、路に清冷な泉に逢い、 駆け寄って飲もうとすれば、たちまち泉が枯れてしまったようではないか!
注:留難(るなん):邪魔。 注:俗累(ぞくるい):俗事の煩わしさ。 注:虚渇(こかつ):からからに渇く。 注:奔馳(ほんち):奔走。 注:枯渇(こかつ):涸れ尽きる。 |
|
今我見其子 猶是本光顏 心疏氣高絕 都無蔭流心 抑情虛望斷 如渴對枯泉 未見繁想馳 對目則無歡 如人念離親 忽見畫形像 應王四天下 猶若曼陀王 |
『今われその子を見るに、なおこれ本の光顔なり、 心疎んじて気は高絶し、都(すべ)て蔭流の心無し。 情を抑えん、虚しき望断ぜり、渇いて枯泉に対するが如し、 未だ見ざるには繁き想い馳せ、対目すれば則ち歓び無し。 人の離れたる親を念ずるに、忽ち画ける形像を見るが如きは、 まさに四天下に王たるべし、なお曼陀(まんだ)王の若くに。 |
『今よくわが子を見てみれば、光かがやく顔は昔のままだが、 心は遠く離れてしまった!何処にも安らぎが見いだせない。 情を抑えなくてはならない!無駄な望に託すのはよそう。 咽が渇いていても、枯れた泉に対するようにしよう! 未だ見ないうちは、いろいろな思いを馳せめぐらしていたが、 いざ対面してみると、まったく喜びが無い。 人は親から離れたときには、親の似姿を画いてまでも、 見たいと思うものではないのか? そのような人ならば四天下に王たることができよう! あの伝説の曼陀(まんだ)王のように。
注:光顔(こうげん):光かがやく顔。 注:高絶(こうぜつ):高く離れる。 注:蔭流(おんる):木陰と小川。恩恵。 注:疏(そ):疎。 注:曼陀王(まんだおう):伝説上の王。 |
|
汝今行乞食 斯道何足榮 安靜如須彌 光相如日明 庠行牛王步 無畏師子吼 不受四天封 乞求而養身 |
『汝は今行きて乞食す、この道は何んが栄とするに足らんや。 安静なること須弥(しゅみ)の若く、光相は日明の如し、 庠行して牛王のごとく歩み、畏れ無き師子のごとくに吼ゆれど、 四天に封を受けずして、乞い求めて身を養う。』 |
王は、ようやく口にだした、―― 『お前は 今歩きながら食(じき)を乞うているようだが、 いったいその道に、 何のような栄誉が有るというのだ! お前は、 須弥山のように、静かに安らぎ、 日のように、光かがやいて見え、 牛王のように、おとなしく歩き、 師子が吼えるように、畏れが無いように見えるが、 天下に領土を持とうともせず、 食を乞い求めて身を養っておるではないか!』
注:安静(あんじょう):安らいで静か。 注:須弥(しゅみ):須弥山。世界の中心に在り、四天王天など下級の天が有る。 注:庠行(しょうぎょう):おとなしく歩く。庠(しょう)は学校。学校に存るとき子供はおとなしい。 注:牛王(ごおう):牛の王。特に大きな牛。 注:不受四天封:四天下に封(領土)を受けず。 |
|
佛知父王心 猶存於子想 為開其心故 并哀一切眾 神足昇虛空 兩手捧日月 遊行於空中 種種作異變 或分身無量 還復合為一 或入水如地 或入地如水 石壁不礙身 左右出水火 父王大歡喜 父子情悉除 |
仏は父王の心に、なお子想の存するを知り、 その心を開かんが為の故に、并びに一切の衆を哀れんで、 神足にて虚空に昇り、両手に日月を捧げて、 空中を遊行し、種種に異変を作せり。 或は身を無量に分ち、還ってまた合わせて一と為し、 或は水に入ること地の如く、或は地に入ること水の如く、 石の壁も身を礙(さまた)げず、左右に水火を出すに、 父王は大いに歓喜して、父子の情は悉く除こる。 |
仏は、 父王の心を知った、―― 『まだ、わたしを子だと思っているのか!』 父王の心を開くために、并びに、 一切の衆生の心を開くために、 神通力を顕さなくてはならない! 或は、虚空に昇って、日月を両手に捧げてみせ、 或は、空中を遊び歩きながら、種種に変身してみせ、 或は、身を無量の分身に分けてみせ、 或は、また一つに合わせてみせ、 或は、水に入っても地のように沈まず、 或は、地の上に立って水のように沈んでみせ、 或は、石の壁をするりと通り抜け、 或は、左右に水や火を出してみせた。 父王は、 大いに歓喜した。 ついに、 父子の情は、悉く除かれたのである。
注:子想(しそう):わが子だという想い。 注:神足(じんそく):神通力。 注:異変(いへん):天変地異。 |
|
空中蓮花座 而為王說法 知王心慈念 為子摎J悲 纏綿愛念子 宜應速除滅 息愛靜其心 受我子養法 人子所未奉 今以奉父王 父未從子得 今從子得之 人王之奇特 天王亦希有 勝妙甘露道 今以奉大王 |
空中の蓮花座にて、王の為に説法すらく、 『王が心を知るに慈念は、子の為に憂悲を増し、 纏綿として子を愛念す、宜しくまさに速かに除滅すべし。 愛を息(や)めてその心を静め、わが子養の法を受けよ! 人の子の未だ奉らざる所、今以って父王に奉らん。 父の未だ子従り得ざるを、今子に従りてこれを得よ! 人王の奇特なることは、天王もまた希有なり、 勝妙なる甘露の道を、今以って大王に奉げん。 |
仏は、 空中に浮かぶ蓮花の台(うてな)に坐り、 王の為に説法した、―― 『王よ、あなたの心を見てみると、 慈しみの思いは、子のために、 憂えと悲しみに変じて、ますます増長している! 子を愛し思うて纏綿とする心を、できれば速かに除かれよ! 愛することを止めて、心を静まらせよ! わたしより、子養(しよう、民を子のように慈しみ養う)の法を受けたまえ! 人の子が未だかつて奉ったことのないものを、今父王に奉る。 世の父の未だかつて子より得たことのないものを、今子より受けたまえ! 人間の王に希有なるもの、天上の王にさえ希有なるものを、 勝れて妙なる甘露の法を、今こそ大王に奉げる。
注:纏綿(てんめん):まつわる。まといつく。 注:子養(しよう):子のように民を慈しみ養う。 |
説法の内容と王の覚り
自業業受生 業依業果報 當知業因果 勤習度世業 諦觀於世間 唯業為良朋 親戚及與身 深愛相戀慕 命終神獨往 唯業良朋隨 |
『自らが業とは業によりて生を受け、業に依りて業の果報あり、 まさに業の因果を知りて、勤めて習い世業を度(わた)るべし。 世間を諦観するに、ただ業のみを良き朋と為す。 親戚と及び身とは、深く愛して相い恋慕すれど、 命終るに神は独り往きて、ただ業の良き朋のみが随わん。 |
『自ら業を作れば、業によって生を受け、業によって業の果報を受ける。 今、業の因果を知り、勤め習うて世間の業を度(わた)れ! 世間を明らかに観察すれば、ただ業のみが良き友である。 父母兄弟どころか、わが身さえ、 たとえ深く愛し、たがいに恋慕していたとしても、 命が終ると、魂はひとり往かなければならない、 ただ、自ら作った業のみを良き友として。
注:世業を度る(せごうをわたる):世俗に暮しながら彼岸に度る。業は行為とその蓄積。 注:勤習(ごんじゅう):勤勉と習慣。うまずたゆまず。 注:諦観(たいかん):はっきりと観察する。 注:親戚(しんしゃく):父母と兄弟姉妹、または親類。 注:恋慕(れんぼ):恋い慕う。 注:神(じん):神我(じんが)、魂。 |
|
輪迴於五趣 三業三種生 愛欲為其因 種種類差別 今當竭其力 淨治身口業 晝夜勤修習 息亂心寂然 唯此為己利 離此悉非我 當知三界有 猶若海濤波 難樂難習近 當修第四業 生死五道輪 猶眾星旋轉 諸天亦遷變 人中豈得常 |
『五趣に於いて輪廻し、三業にて三種に生ずるは、 愛欲をその因と為し、種種の類の差別あり。 今まさにその力を竭(つく)して、身口の業を浄治すべく、 昼夜に勤めて修習し、乱心を息(やす)むれば寂然たり、 ただこれ己利(こり)たるのみなれば、ここを離れて悉く我に非ざれ! まさに三界に有るは、なお海の濤波の如しと知るべし、 楽しみ難く習近し難ければ、まさに第四の業を修むべし。 五道に生死する輪は、なお衆星の旋転の如く、 諸天もまた遷変すれば、人中の豈(あに)常なるを得んや。 |
『五趣(ごしゅ、天上、人間、畜生、餓鬼、地獄)を輪廻する中に、 三業(さんごう、身業、口業、意業)によって、 三悪趣(さんあくしゅ、地獄、餓鬼、畜生)に生ずるが、 愛欲こそが、 その因であり、 そこにも種種の種類が生じる。 今は、まさに、 力のかぎり、身口の業を浄めよ! 昼夜に勤めて習い、心の乱れを止めて寂静に入れ! しかし、 これは己が利を計るのみである! この境地を離れて、悉く我を捨てなくてはならない! まさに、 三界(さんがい、欲界、色界、無色界)に存るとは、 大海の波濤にもまれるようなものであり、 これは、 楽しみ難く、近づき難いものである。 三業を超越して、第四の涅槃の業を修めよ! 生死は、 五道に輪廻して、 星星が旋回するように、 諸天もまた輪廻するのである。 人中に有って、何うしてそれを脱れられよう。
注:五趣(ごしゅ):天上、人間、畜生、餓鬼、地獄。 注:三業(さんごう):身業、口業、意業。 注:浄治(じょうち):浄らかに治める。 注:修習(しゅうじゅう):習慣的に修める。 注:寂然(じゃくねん):心が静まること。 注:己利(こり):自己の利益のみをはかる声聞人の心。 注:三界(さんがい):欲界、色界、無色界。俗世間。 注:濤波(とうは):大波。 注:習近(しゅうごん):親しく近づく。 注:第四業:三業を寂滅する涅槃の業。 注:旋転(せんてん):旋回。 注:遷変(せんぺん):うつりかわり。 |
|
涅槃為最安 禪寂樂中勝 人王五欲樂 危險多恐怖 猶毒蛇同居 何有須臾歡 明人見世間 如盛火圍遶 恐怖無暫安 求離生老死 無盡寂靜處 慧者之所居 不須利器仗 象馬以兵車 調伏貪恚癡 天下敵無勝 知苦斷苦因 證滅修方便 正覺四真諦 惡趣恐怖除 |
『涅槃を最も安しと為し、禅は寂楽中に勝れたり、 人王の五欲の楽は、危険にして恐怖多し、 なお毒蛇と同居するがごときに、何んが須臾(しゅゆ)の歓有らん。 明人は世間を、盛んなる火の囲遶するが如しと見て、 恐怖し暫くも安んずること無く、生老死を離れんと求む。 尽くること無き寂静の処は、慧者の居る所なり、 利器と杖と、象馬と兵車とを須(もち)いずして、 貪恚癡を調伏すれば、天下の敵の勝るもの無し。 苦を知りて苦の因を断ち、滅を証して方便を修めよ! 正に四真諦を覚らば、悪趣の恐怖は除こらん。』 |
『涅槃こそが、最も安楽な境地であり、 禅定は、寂静の楽の中でも勝れている。 人王の、五欲の楽しみは、危険であり多くの恐怖が有る。 ちょうど、毒蛇と同居するようなものなのに、 何うして、それを暫くのあいだにせよ歓むことができよう! 智慧の有る人は、 世間は猛火に囲まれたようだと見て、 恐怖でしばらくのあいだも安まらず、 生老死を離れようとする。 尽きざる寂静の処とは、 智慧有る者の住居であり、 兵器、象馬、兵車を用いずとも、 貪欲、瞋恚、愚癡を調伏すれば、 天下の敵でこれに勝てるものは無い。 世間は苦であると知れ!(苦諦) 苦の因は断たなければならないと知れ!(集諦) 因を滅すれば涅槃に入ることができると知れ!(滅諦) 涅槃に至る道を修めよ!(道諦) 正しく、 四つの真諦(しんたい、真実の覚り)を覚れば、 悪趣(あくしゅ、地獄、餓鬼、畜生)に生まれる恐怖は除かれる。』と。
注:禅(ぜん):梵語、悪を棄てる、または思惟して修めると訳す。 注:寂楽(じゃくらく):寂静の楽。 注:恐怖(くふ):恐怖。 注:同居(どうご):同居。 注:須臾(しゅゆ):漢語、暫時と同じ。仏教では一昼夜の三十分の一。 注:利器(りき):利い刃物。 注:象馬(ぞうめ):象と馬。 注:兵車(ひょうしゃ):兵隊と軍車。 注:調伏(ちょうぶく):調教して制伏する。 注:貪恚癡(とんいち):貪欲、瞋恚、愚癡。 注:滅を証す:寂滅、涅槃したことをはっきりと知る。 注:方便を修める:涅槃に至る道を修める。謂わゆる八正道がこれである。 注:四真諦(ししんたい):苦諦、集諦(じったい)、滅諦、道諦。四聖諦。 注:悪趣(あくしゅ):地獄、餓鬼、畜生。三悪趣。 |
|
先現妙神通 令王心歡喜 信樂情已深 堪為正法器 合掌而讚嘆 奇哉誓果成 奇哉大苦離 奇哉饒益我 雖先摎J悲 緣悲故獲利 奇哉我今日 生子果報成 |
先には妙なる神通を現して、王の心をして歓喜せしむるに、 信楽の情はすでに深く、正法の器たるに堪えたり。 合掌して讃歎すらく、『奇なるかな、誓の果の成れる! 奇なるかな、大苦を離れたる!奇なるかな、われを饒益せる! 先に憂悲を増すといえども、悲に縁ずるが故に利を獲(え)たり! 奇なるかな、わが今日、子を生める果報の成ぜる! |
仏は、 先に妙なる神通を現して、王の心を歓喜させ、 今また、このように法を説いた。 王は、 心が歓喜したことにより、 聞いた法を信じ楽しもうとする心が深まった、 正法を盛る器として堪えられたのである。 合掌して、こう讃歎する、―― 『すばらしい!あなたの誓はすでに成就したのだ! すばらしい!あなたはすでに大苦を離れられた! すばらしい!豊かな利益をわたしに与えられた! 先には、 憂いと悲しみとを増していたのに、 今は、 仏の哀れみに出会って豊かな利を得ている! すばらしい! 今日こそ、子を生んだ果報が成就した!
注:信楽(しんぎょう):聞いた法を信じ楽しむ。心から愛する。 注:饒益(にょうやく):豊かな利益を与える。 注:憂悲(うひ):憂いと悲しみ。 注:悲に縁ずる:仏の大悲に縁ずる。 |
|
宜捨勝妙樂 宜精勤習苦 宜離親族榮 宜割恩愛情 古昔諸仙王 唐苦而無功 清涼安隱處 汝今悉已獲 自安而安彼 大悲濟眾生 昔本住世間 為轉輪王者 無自在神通 令我心開解 亦無此妙法 使我今日歡 |
『『宜しく勝妙の楽を捨つべし。宜しく精勤して苦を習うべし。 宜しく親族の栄を離るべし。宜しく恩愛の情を割くべし。』と、 古昔の諸の仙王は、いたづらに苦しんで功無きに、 清涼なる安穏の処を、汝は今悉くすでに獲たり。 自らを安んじて彼を安んじ、大悲もて衆生を済えり。 昔、本の世間に住して、転輪王たらば、 自在の神通もて、わが心をして開け解かしむること無く、 またこの妙法もて、われをして今日歓ばしむること無からん。 |
『昔、諸の仙人の王たちも、 『勝れて妙なる楽を捨てよ! 勤め習うて苦を修めよ! 親族の栄誉を離れよ! 親子の情を断ちきれ!』と勧めたが、 いたずらに、 苦しむばかりで、何の功も無かった。 あなたは、 今、清涼にして安穏なる処を、悉く獲得された! 自らを安んじ、他人を安んじ、 大悲で、常に衆生を覆っている! 昔の本の、 世間に住まっていたならば、 たとえ、 転輪王にはなれたとしても、 今の、自在なる神通によって、 わたしの、心を開け解かせることも無く、 また、 この妙法で、わたしを今日のように歓ばせることも無かったであろう。 |
|
設為轉輪王 生死緒不絕 今已絕生死 輪迴大苦滅 能為眾生類 廣說甘露法 如此妙神通 智慧甚深廣 永滅生死苦 為天人之上 雖居聖王位 終不獲斯利 如是讚歎已 法愛搴ア敬 居王父尊位 謙卑稽首禮 |
『たとい転輪王たらんも、生死の緒(を)は絶えず、 今はすでに生死絶え、輪廻の大苦も滅せり。 よく衆生の類の為に、広く甘露の法を説く、 かくの如き妙なる神通は、智慧甚だ深く広し。 永く生死の苦を滅して、天人の上と為りたるは、 聖王の位に居るといえども、終(つい)にこの利を獲ざらん。』 かくの如く讃歎しおわりて、法愛に恭敬を増し、 王、父の尊き位に居れど、謙卑して稽首して礼せり。 |
『たとえ転輪王であっても、生死の糸は絶えることが無いだろうに、 今はすでに生死の糸が絶え、輪廻の大苦も滅して、 よく衆生のために、広く甘露の法を説いている。 このようなすばらしい神通は、智慧も甚だ深く広いことだろう。 永久に生死の苦を滅して、天人の上に立つ人になられた。 たとえ、 転輪王の位にあろうと、 このような利を得ることは決してないであろう。』 王は、 このように讃歎しおわると、 法を愛する心が恭敬心を増して、 王と父という尊い位にありながら、 謙遜し卑下して、頭を地につけて礼した。
注:転輪王(てんりんのう):世界を統べる王。 注:生死の緒:生死のつながり。 注:聖王(しょうおう):転輪王。 注:法愛(ほうあい):法を愛する。 注:恭敬(くぎょう):敬いを表わす。 注:謙卑(けんぴ):謙遜と卑下。 注:稽首礼(けいしゅらい):頭を地につけて礼する。 |
|
國中諸人民 睹佛神通力 聞說深妙法 兼見王敬重 合掌頭面禮 悉生奇特想 厭患居俗累 咸生出家心 |
国中の諸の人民も、仏の神通力を睹(み)て、 深き妙法を説くを聞き、兼ねて王の敬いの重きをも見るに、 合掌して頭面にて礼し、悉く奇特の想いを生じ、 俗累に居るを厭患して、みな出家の心を生ぜり。 |
国中の諸の人民は、 仏の神通力を目の辺りにして、深く妙なる説法を聞き、 また、王が敬い重んじるのを見て、 自らも、 合掌して、頭を地につけて礼し、 悉く、すばらしいものを見たという思いを生じて、 俗事の煩わしさと同居するのを厭い、 皆、出家の心を起した。
注:頭面礼(づめんらい):頭を相手の足につける礼。 注:奇特(きどく):世にも珍しく特別な事。 注:厭患(えんげん):厭いわずらう。 注:俗累(ぞくるい):俗事の煩わしさ。 |
多くの釈迦の親族は出家し、国民はそれを憂える
釋種諸王子 心悟道果成 悉厭世榮樂 捨親愛出家 阿難陀難陀 金毘阿那律 難圖跋難陀 及軍荼陀那 如是等上首 及餘釋種子 悉從於佛教 受法為弟子 |
釈種の諸の王子も、心悟りて道果成じ、 悉く世の栄楽を厭い、親愛を捨てて出家せり。 阿難陀(あなんだ)難陀(なんだ)、金毘(こんび)阿那律(あなりつ)、 難図跋難陀(なんとばつなんだ)、及び軍荼陀那(ぐんだだな)、 かくの如き等の上首と、及び余の釈種の子ら、 悉く仏の教に従い、法を受けて弟子となれり。 |
釈迦の一族の諸の王子たちは、 心に覚りを得て、涅槃に至ろうと思った。 悉く世の栄楽を厭い、 妻子を捨てて出家した。 阿難陀(あなんだ、釈迦の従兄弟にして侍者。多聞第一)がいる、 難陀(なんだ、釈迦の異母弟。美男の難陀。調伏第一)がいる、 金毘羅(こんびら、知星宿第一)がいる、 阿那律(あなりつ、釈迦の従兄弟。天眼第一)がいる、 難図(なんと)と跋難陀(ばつなんだ)の兄弟がいる、 また軍荼陀那(ぐんだだな)もいる。 このような 人たちを上首として、 その他の一族の者たちも、 悉く、仏の教に従い、 仏の法を受けて、弟子となった。
注:釈種(しゃくしゅ):釈迦の一族。 注:道果(どうか):道とは菩提、果とは涅槃。修行の果報。 注:栄楽(ようらく):栄楽。 注:親愛(しんあい):妻子。 注:阿難陀(あなんだ):釈迦の従兄弟にして侍者。弟子の中の多聞第一。 注:難陀(なんだ):釈迦の弟、大変な美男であったが道を得た。釈迦の継母の実子。 注:金毘(こんび):劫賓那(こうひんな)。弟子の中の知星宿第一。 注:阿那律(あなりつ):釈迦の従兄弟。天眼第一。 注:難図(なんと)と跋難陀(ばつなんだ):難陀(なんだ)と跋難陀。釈尊の入滅を喜んだ悪人。 注:軍荼陀那(ぐんだだな):不明。 |
|
匡國大臣子 優陀夷為首 與諸王子俱 隨次而出家 又阿低梨子 名曰優波離 見彼諸王子 大臣子出家 心感情開解 亦受出家法 |
国を匡(ただ)す大臣の子の、優陀夷(うだい)を首と為し、 諸の王子と倶に、次に随うて出家せり。 また阿低梨(あていり)の子、名を優波離(うはり)と曰うもの、 彼の諸の王子、大臣の子の出家せるを見て、 心情を感じて開け解け、また出家の法を受けぬ。 |
国政を執る大臣の子たちも、 優陀夷(うだい)を上首として、 諸の王子たちと共に、次々と出家した。 また、 阿低梨(あていり)の子の、優波離(うはり)という人も、 諸の王子や、大臣の子たちが出家するのを見て、 自らも、 感ずるところが在り、 出家の法を受けた。
注:優陀夷(うだい):弟子中の放逸な六人、謂わゆる六群比丘の一。 注:阿低梨(あていり):不明。 注:優波離(うはり):悉達太子(しったたいし、釈迦の幼名)の執事人。弟子中の持律第一。 |
|
父王見其子 神力諸功コ 自亦入清流 甘露正法門 捨王位國土 禪一甘露飯 閑居修靜默 處宮習王仙 |
父王はその子の神力と諸の功徳を見るに、 自らもまた清流の、甘露なる正法の門に入れり。 王位と国土とを捨てて、一甘露飯に禅(か)え、 閑居して静黙を修め、宮に処(お)りて王仙を習う。 |
父王は、 その子の神力と諸の功徳とを見て、 自らも、 清い流れに入り、甘露のような正法の門に入った。 王位と国土を捨てて、甘露の一法に代え、 静かに暮して沈黙の中に過ごし、 宮殿の中にありながら、王仙のようにしていた。
注:清流(しょうる):清い流。 注:甘露飯(かんろぼん):甘露のような飯。仏法を譬える。 注:閑居(げんこ):閑静に過ごす。 注:静黙(じょうもく):沈黙。 注:王仙(おうせん):仙は行者。王にして行者。 |
|
如來悉隨攝 本族知識已 道中顏和ス 親戚歡喜隨 時至應乞食 入迦維羅衛 城中諸士女 驚喜舉聲唱 悉達阿羅陀 學道成而歸 內外轉相告 巨細馳出看 門戶窗牖中 比肩而側目 見佛身相好 光明甚暉曜 外著袈裟衣 身光內徹照 猶如日圓輪 內外相映發 |
如来は悉く随うて、本の族の知識を摂しおわれば、 道の中なる顔は和悦し、親戚は歓喜して随えり。 時至りて、まさに乞食すべく、伽維羅衛に入るに、 城中の諸の士女は、驚喜して声を挙げて唱うらく、 『悉達阿羅陀(しったあらだ)、学道成りて帰りたもう。』 内外に転た相い告げ、巨細馳せ出でて看る。 門戸、窓牕(そうゆう)中に、肩を比(なら)べて側目し、 仏の身相の好もしきを見るに、光明は甚だ暉曜せり。 外に袈裟の衣を著(つ)くれど、身光は内より徹照して、 なお日の円輪の、内外に相い映発するが如し。 |
如来は、 悉く、次々と本の一族の知人たちを摂(おさ)めとった。 法の道に存る者は、顔を和ませて悦び、 親族の者は、歓喜して随った。 食(じき)を乞う時がきた、―― 伽維羅衛の城に入ろう。 城中の、 諸の男女は、驚喜し声を挙げて、こう唱えた、―― 『悉達阿羅陀(しったあらだ)太子が、道を学んでお帰りになった。』 各家の内外に、この報せは次々伝わり、 大人も子供も走り出て、一目見ようとした。 門戸や窓の中に肩をならべ、 慎みぶかく帳にかくれて見た、―― 仏は、 身の容子も好もしく、光明を発して耀き、 身の光は袈裟(けさ、染色)の衣を内から徹して照らす。 ちょうど、 日輪が内からも外からも照らして映すように。
注:知識(しちき):知人。 注:和悦(わえつ):和み悦ぶ。 注:悉達阿羅陀(しったあらだ):釈尊の幼名。 注:巨細(こさい):大小すべて。 注:内外(ないげ):家の内外。 注:窓牖(そうゆう):窓。 注:側目(しきもく):恐れて眼をそむける。 注:身相(しんそう):身のようす。 注:暉曜(きよう):明るく耀く。 注:袈裟(けさ):法服。 注:徹照(てっしょう):光が衣服を通して耀く。 注:映発(ようほつ):光彩が照り映える。 |
|
觀者心悲喜 合掌涕淚流 見佛庠序步 歛形攝諸根 妙身顯法儀 敬惜摧゚歎 剃髮毀形好 身被染色衣 堂堂儀雅容 束身視地行 應戴羽寶蓋 手攬飛龍轡 如何冒游塵 執缽而行乞 |
観る者の心は悲喜し、合掌して涕涙流れ、 仏の庠序として歩むを見るに、形を斂(おさ)め諸根を摂(おさ)めて、 妙身に法儀を顕せど、敬い惜みて悲歎を増せり。 『髪を剃り形の好もしきを毀(こぼ)ち、身には染色の衣を被(つ)く。 堂堂たる儀、雅なる容(かたち)、束身し地を視て行く、 まさに羽と宝の蓋を戴いて、手に飛龍の轡を攬(と)るべきに、 如何が游塵を冒して、鉢を執り、行きて乞いたもう。 |
観る者は、 心に悲しみと喜びが交互にあらわれ、 合掌しながら涙を流した。 仏は、 慎ましく歩いている。 衣服を見目よく整え、 瞼をふせて歩いている。 身は、法にかなった作法が美しい。 皆は、 これを観るにつけ、 敬いながらも惜んで悲歎を増した、―― 『髪を剃って美しい身体に傷をつけ、身には染衣(せんね)を纏っている。 堂堂としていながら雅な容子で、身を慎みまっすぐ地を視て歩いている。 ほんとなら、 孔雀の羽と宝石で飾った天蓋の下を歩み、 手には飛龍の轡を執っているはずなのに。 何故、 ほこりにまみれて、 鉢を手に執り、 食を乞うて歩いていられるのだろう?
注:涕涙(たいるい):なみだ。 注:庠序(しょうじょ):行儀のよい。つつましく。 注:諸根を摂(おさ)める:目や耳を制すること。目がきょろきょろしない。 注:法儀(ほうぎ):行儀作法。 注:染色(せんしき):染色。 注:束身(そくしん):行いを引き締めて慎む。 注:羽宝蓋(うほうがい):羽と宝石でかざった天蓋。 注:游塵(ゆじん):浮かぶ塵。 |
|
藝足伏怨敵 貌足婇女歡 華服冠天冠 黎民咸首陽 如何屈茂容 拘心制其形 捨妙欲光服 素身著染衣 見何相何求 與世五欲怨 捨賢妻愛子 樂獨而孤遊 |
『芸は怨敵を伏するに足り、貌(かお)は婇女の歓ぶに足る、 華服に天冠を冠らば、黎民咸(ことごと)く首陽するに、 如何が茂容を屈して、拘心してその形を制し、 妙欲と光服とを捨てて、素身に染衣を著くる。 何の相を見て何を求めて、世の五欲の怨と与(とも)に、 賢妻と愛子とを捨て、独りを楽しみ孤り遊べる。 |
『武芸は十分敵を倒すのに足り、容貌は宮中の女官を歓ばせるに足るのに。 美々しい服をつけて天子の冠をかむれば、庶民は皆首を太陽の方に向けるのに。 何故、壮年の 美貌をうつむけて、かたくなに形と行いとを慎むのだろう? 何故、すばらしい 欲の歓楽と、光沢のある服とを捨てて、 粗末な染衣を身につけているのだろう? 何を見て、何を求めているのだろう?世間の欲望を捨てるとともに、 何故、賢妻と愛子までも捨てて、孤独を楽しみ、ひとり遊んでいるのだろう?
注:怨敵(おんちゃく):敵。 注:婇女(さいにょ):宮中の女官。 注:華服(けふく):美しい衣服。 注:天冠(てんがん):天子の冠。 注:黎民(りみん):庶民。 注:首陽(しゅよう):首を陽に向ける。 注:茂容(もよう):盛んなる容貌。 注:拘心(くしん):こだわる。 注:妙欲(みょうよく):美しい色欲。美女。 注:光服(こうふく):光り輝く衣服。 注:素身(そしん):裸身。 注:染衣(せんね):染色した衣。 |
|
難哉彼賢妃 長夜抱憂思 而今聞出家 性命猶能全 不審淨飯王 竟見此子不 見其妙相身 毀形而出家 怨家猶痛惜 父見豈能安 愛子羅[目*侯]羅 泣涕常悲戀 見無撫慰心 用學此道為 |
『難きかな、彼の賢妃、長夜に憂思を抱きて、 今出家を聞くに、性命なおよく全うせり。 不審(いぶか)し浄飯王、竟(つい)にこの子を見るや不や、 その妙相の身を見て、形を毀ちて出家せり。 怨家すらなお痛惜すべきを、父見て豈よく安んずるや。 愛子羅睺羅(らごら)は、泣涕して常に悲恋す、 見るも撫慰の心無く、用ってこの道を学ぶと為(せ)んや。 |
『できないことだ!あの賢妃が、長い夜のあいだ憂いに耐えて、 今、夫が出家したと聞いても、まだ命を保っていられるとは! いぶかしいことだ!浄飯王は、ほんとうにこの子を見たのだろうか? あの美しかった身が、今無惨に傷つけられて出家してしまったのを見たのだろうか? 敵の家でさえ心が痛んで惜むだろうに、父がこれを見て何うして安んじていられるのだろう? 愛子羅睺羅(らごら)は涙を流してすすり泣き、常に悲しみ恋しがっているというのに、 見ても慰めようとしない!これが道を学ぶということなのだろうか?
注:賢妃(けんぴ):賢明なる妃。 注:長夜(ちょうや):長い夜。 注:憂思(うし):憂いの思い。 注:性命(しょうみょう):生命。 注:怨家(おんけ):敵の家。 注:痛惜(つうしゃく):心を痛めて惜む。 注:羅睺羅(らごら):釈迦の実子にして弟子。弟子中の密行第一。 注:泣涕(きゅうたい):涙を流してすすり泣く。 注:悲恋(ひれん):恋うて悲しむ。 注:撫慰(ぶい):慰める。 |
|
諸明相法者 咸言太子生 具足大人相 應享食四海 觀今之所為 斯則皆虛談 如是比眾多 紛紜而亂說 如來心無著 無欣亦無慼 慈悲愍眾生 欲令脫貧苦 搨キ彼善根 并為當來世 顯其少欲跡 兼除俗塵謗 入貧里乞食 精麤任所得 巨細不擇門 滿缽歸山林 |
『諸の相法に明るき者、咸く言わく、『太子は生まれながらに、 大人の相を具足し、まさに食を四海に享(う)くべし。』と。 今為さるる所を観よ、これは則ち皆虚談なり。』 かくの如く、衆多を比(なら)べ、紛紜して乱れ説くも、 如来の心は著する無く、欣ぶこと無くまた慼(うれ)うること無し。 慈悲もて衆生を愍(あわれ)み、貧苦を脱れしめんと欲し、 彼の善根を増長せしめて、并びに当来の世の為に、 その少欲の跡を顕し、兼ねて俗塵の謗りを除かんとす。 貧里に入りて乞食し、精麁は得る所に任せ、 巨細は門を択ばず、鉢を満たして山林に帰る。 |
『諸の偉い相師たちは、悉くこう言った、―― 『太子は、 生まれながらに、大人(だいにん)の相を具足しています。 全世界より食(じき)を受けることになりましょう。』と。 今のこのありさまを見てみよ!これは皆嘘の話しであったのか?』 このように、 多くの説が乱れ飛んだが、 如来の心は、 何物にも著しない。 歓ぶことも無く、憂えることも無い。 慈悲の心で、 衆生を哀れみ、 貧苦を脱れさせようと思い、 衆生の善根を増長させようと思い、 ならびに、未来の世のために、 その少欲の足跡を顕わして俗人の謗りを除こうとし、 貧しい里に入っても食を乞い、 得た食の精妙も粗末も得るに任せ、 高貴と庶民とは門を択ばず、 食を乞い鉢を満たして山林に帰る。
注:相法(そうほう):人相を占う法。 注:大人相(だいにんそう):仏または転輪王の相。四十八相。 注:四海(しかい):天下。全世界。 注:虚談(こだん):うその話。 注:衆多(しゅた):多くの。 注:紛紜(ふんうん):紛れ乱れる。 注:俗塵の謗り:俗人の謗り。 注:貧里(ひんり):まずしい里。 注:精麁(しょうそ):精妙と粗末。手の込んだ料理と粗末な料理。 |
著者に無断で複製を禁ず。
Copyright(c)2009 AllRightsReserved