仏 |
所 |
行 |
讃 |
(受祇園精舎品第二十)
<home>
給孤獨長者は僧に精舎を施す
受祇桓精舍品第二十 |
受祇桓精舎(じゅぎおんしょうじゃ)品第二十 |
舎衛城にて祇桓精舎を受け、波斯匿王に法を説く。
注:祇桓精舎(ぎおんしょうじゃ):祇陀(ぎだ)の林。祇陀は憍薩羅国の太子。精舎は寺院。 注:波斯匿(はしのく):憍薩羅(こうさら)国の王。憍薩羅国の王都は舎衛城。 |
|
世尊已開化 迦維羅衛人 隨緣度已畢 與大眾俱行 往憍薩羅國 詣波斯匿王 祇桓已莊嚴 堂舍悉周備 流泉相灌注 花果悉敷榮 水陸眾奇鳥 隨類群和鳴 眾美世無比 若稽羅山宮 給孤獨長者 眷屬尋路迎 散花燒名香 奉請入祇桓 手執金龍瓶 躬跪注長水 以祇桓精舍 奉施十方僧 世尊咒願受 鎮國令久安 給孤獨長者 福慶流無窮 |
世尊はすでに、伽維羅衛(かいらえ)の人を開化せり、 縁に随うて度しおわりぬれば、大衆と倶に行きぬ。 憍薩羅国に往きて、彼の波斯匿王のところに詣(いた)るに、 祇桓はすでに荘厳され、堂舎も悉く周備せり。 流泉は相い潅注し、花果は悉く敷栄し、 水陸の衆(もろもろ)の奇鳥は、類に随い群れて和鳴し、 衆美は世にも比(たぐい)無く、稽羅山(けいらせん)の宮の若し。 給孤獨長者と、眷属は路を尋ねて迎え、 花を散らして名香を焼(た)き、請を奉って祇桓に入らしむ。 手には金龍の瓶を執り、躬(み)跪いて長水を注ぎ、 祇桓精舎を以って、奉り十方の僧に施す。 世尊は咒願して受け、国を鎮めて久しく安からしめ、 給孤獨長者は、福慶流れて窮まり無し。 |
世尊は、 すでに、伽維羅衛(かいらえ)の人を導きおわった。 縁のある人は、皆苦しみの川を渡ったのだ。 次は、 弟子たちと共に、憍薩羅(こうさら)国へ行こう。 波斯匿(はしのく)王の舎衛城(しゃえいじょう)に。 城外の祇桓精舎(ぎおんしょうじゃ)は、 すでに、整えられていた。堂舎は、悉く整備され、 泉からは、さらさらと清水が流れ注いでいる。 花も果(このみ)も、一面に咲き誇り、 空を飛ぶ鳥も水に浮かぶ鳥たちも、 美しい羽をひらめかせ、 類ごとに群れて鳴き交わしている。 美しい物たちが、 そこここに散らばり、 まるで、伝説の稽羅山(けいらせん)にある宮殿のようだ。 給孤獨(ぎっこどく)長者は、 親族を後に従え、路の途中まで歩いて出迎えた。 花を散らし、名香を焼(た)きながら、祇桓(ぎおん)に招き入れる。 金の龍形の瓶を手に持ち、身をかがめて跪づき、 地に長く水を注いで地神に祈った。 祇桓精舎は、 十方の僧伽(そうが)に施されたのだ。 世尊も、 国の長久と安泰とを祈願して、 作法どおりにこの布施を受けた。 給孤獨長者は、 慶びが極まり、とめどなく涙が流れる。
注:開化(かいけ):開発化導。心を開けて悪から善に変化させる。 注:伽維羅衛(かいらえ):迦毘羅婆(かびらば)、釈尊の生国。 注:周備(しゅうび):ととのう。 注:路(みち)を尋ねる:路の景色を愉しみながら歩くこと。 注:潅注(かんちゅう):そそぐ。潅はそそぎかかる。注はそそぎ流れる。 注:花果(けか):花と果実。 注:敷栄(ふよう):花が一面に咲き誇る。 注:奇鳥(きちょう):珍しく美しい鳥。 注:和鳴(わみょう):鳥が鳴き交わす。 注:衆美(しゅみ):美しいものの集まり。 注:稽羅山(けいらせん):カイラーサ山。伝説上の聖山。シヴァ神の住居。 注:眷属(けんぞく):親族。 注:請(しょう):招待。 注:長水を注ぐ:貴人の足を洗う礼法?あるいは地の神に水を捧げる神事? 注:十方僧(じっぽうそう):僧は僧伽(そうが)、比丘の集団のこと。十方僧伽、或は四方僧伽は全比丘の集団。これに対して地方ごとの比丘の集団を現前僧伽という。 注:咒願(じゅがん):願文を唱えること。 注:福慶(ふくぎょう):めでたさ。 |
波斯匿王は聖化を請い、仏は王の為に法を説く
時波斯匿王 聞世尊已至 嚴駕出祇桓 敬禮世尊足 卻坐於一面 合掌白佛言 不圖卑小國 忽成大吉祥 惡逆多殃災 豈能感大人 今得睹聖顏 沐浴飲清化 鄙雖處凡品 蒙聖入勝流 如風拂香林 氣合成[颱-台+焱] 眾鳥集須彌 異色齊金光 得與明人會 蒙蔭而同榮 野夫供仙人 生為三足星 世利皆有盡 聖利永無窮 人王多愆咎 遇聖利常安 |
時に波斯匿王、世尊のすでに至れるを聞いて、 駕を厳(かざ)りて祇桓に出で、敬って世尊の足に礼し、 却(かえ)って一面に坐して、合掌し仏に白して言わく、 『図らずも卑小の国、忽(たちま)ち大吉祥を成して、 悪逆にて殃災多きも、豈(あに)よく大人に感ぜんや。 今聖顔を睹(み)るを得、清化に沐浴して飲む、 鄙(ひな)の凡品に処(お)るといえども、聖を蒙りて勝流に入る。 風香林を払えば、気は合して薫飈を成じ、 衆鳥須弥に集まれば、異色も金光に斉(ひと)しうするが如く、 明人と会うを得て、蔭を蒙りて栄を同じうし、 野夫も仙人に供(とも)すれば、生じて三足星たり。 世利は皆尽くること有るも、聖利は永く窮まり無し、 人王は愆咎(けんぐ)多からんも、聖利に遇わば常に安んず。』 |
その時、 波斯匿王は、 世尊が、すでに精舎に入られたと聞き、 駕(が、天子の乗り物)を整えて、祇桓に趣き、 世尊の足に礼をして、壁際に退き、 合掌してこう申した、―― 『図らずも、この卑小の国に来臨たまわり感謝します。 悪人どもも天災も、仏の威徳には感化せられるはず。 今日は、初めて聖顔を仰ぎ見ることができると期待して、 清らかな水にて身と髪とを洗い、 清らかな教を飲みほして、感化されようとしています。 鄙に居を構えるとはいえ、 聖化を蒙れば、勝れた流れに入れましょう。 ちょうど、 風が香木の林に吹けば、 風と香気とは合して、 爽やかに薫る風となるように。 ちょうど、 多くの種類の鳥が、須弥山に集まれば、 さまざまな色が、金色に統一されるように。 野夫といえども、 仙人に事えて共に住めば、 次に生まれるときは、三足星(さんそくしょう?)となるのです。 世間の利益は、皆尽きてしまいますが、 聖人の利益は、永く尽きることがありません。 人の王は、 過(あやまち)の多いものですが、 聖人に遇えれば、常に安んじていられます。』
注:駕(が):天子の乗り物。 注:吉祥(きちじょう):めでたいしるし。めでたいこと。 注:悪逆(あくぎゃく):人の道にそむく行い。 注:殃災(おうさい):天罰と災害。 注:聖顔(しょうげん):聖人の顔。 注:沐浴(もくよく):水を浴びて髪を洗う。 注:清化(しょうけ):清く正しい教化。 注:凡品(ぼんぽん):平凡。 注:勝流(しょうる):勝れた流れ。 注:薫飈(くんぴょう):爽やかに薫る風。 注:衆鳥(しゅちょう):多くの種類の鳥。 注:須弥(しゅみ):須弥山(しゅみせん)、世界の中心をなす高山。 注:異色(いしき):種種の色。 注:明人(みょうにん):賢明な人。 注:野夫(やふ):田舎の人。 注:仙人(せんにん):修行して不死になった人。 注:三足星(さんそくしょう):不明。 注:世利(せり):世俗の利益。 注:聖利(しょうり):聖者の得る利益。 注:愆咎(けんぐ):あやまち。 |
|
佛知王心至 樂法如帝釋 唯有二種著 不能忘財色 知時知心行 而為王說法 惡業卑下士 見善猶知敬 況復自在王 積コ乘宿因 遇佛加恭敬 此乃非為難 國素靜民安 非見佛所 今當略說法 大王且諦聽 受持我所說 見我功果成 |
仏、『王が心は至って、法を楽しむこと帝釈の如きも、 ただ二種の著(じゃく)有り、財と色とを忘るること能わず。』と知り、 時を知り心の行ずるを知りて、王の為に法を説かく、 『悪業の卑下の士も、善を見ればなお敬うことを知る、 況やまた自在王すら、徳を積みて宿因に乗ずる。 仏に遇うて恭敬を加えんも、これ乃ち難と為すに非ず、 国は素より静けく民の安らかなるは、仏を見て増す所には非ず。 今まさに略して法を説くべし、大王且く諦(あき)らかに聴きたまえ! わが説く所を受持せば、われを見し功果成ぜん。 |
仏は、 波斯匿王を知った、―― 『王は、 心が、帝釈天のように、法を楽しむ境地にまで至っている。 ただ、財産と色欲とを忘れられず、この二種の執著が有る。』 王の心を、 知った、今こそがその時である。 王の為に法を説こう、―― 『悪業を尽す、 卑賤下級の官吏も、 善を見れば、それを敬うことを知る。 ましてまた、 自在王でさえ、徳を積み、 その因によって、来世の福を願う。 仏に遇うて、 敬ったとて、 誰がそれを非難しよう。 王の国は、 もとより乱が無く、静かであり、 国民は、安泰である。 それは、 仏に遇うて、 そうなったものでもないが、 今は、 略して法を説こう。 大王、 しばらく、心を静め耳を澄ませて聴きたまえ! わたしの所説を、受けて忘れなければ、 わたしを見た功徳は、その果報を生じるだろう。
注:帝釈(たいしゃく):六欲天の第二忉利(とうり)天の主。よく仏法を守護する。 注:悪業(あくごう):悪事を為すこと。 注:自在王(じざいおう):色界の頂天に住する世界の主。自在天外道の主神。 注:宿因(しゅくいん):現在の果報を引き起こす前世の業因。 注:恭敬(くぎょう):その徳を尊んで敬うこと。 注:受持(じゅじ):受け聞いてそれを忘れない。 注:功果(くか):功徳。 |
|
命終形神乖 親戚悉別離 唯有善惡業 始終而影隨 當崇法王業 子養於萬民 現世名稱流 命終上昇天 縱情不順法 今苦後無歡 古昔羸馬王 順法受天福 金步王行惡 壽終生惡道 |
『命終らば形と神と乖(そむ)き、親戚も悉く別離す、 ただ善悪の業有りて、始終影となりて随うのみ。 まさに法王の業を宗め、万民を子養すべし、 現世には名称流れ、命の終りには天に上昇せん。 情を縦(ほしいまま)にし法に順わずば、今苦しみ後に歓び無し、 古昔の羸馬(るいめ)王、法に順うて天の福を受け、 金歩(こんぷ)王は悪を行じて、寿の終りに悪道に生ぜり。 |
『命の終りには、 肉体と精神とは、背き離れて、 親族も、悉く別離する。 ただ、 善悪の業のみが、始終 影のようになって随うのである。 まさに、 仏の法を崇めて、 万民を、子のように慈んで養え! そうすれば、 現世には、名称がほしいままに流れ、 命の終りには、天に昇って生まれるだろう。 もし、 性情のおもむくままにして、法に従わなければ、 今は苦しみ、後にも歓びは無いであろう。 昔の、 羸馬(るいめ)王が、法に従ったが故に天に昇って福を受け、 金歩(こんぷ)王が、悪を行ったが故に命の終りに悪道に生じたように。
注:親戚(しんしゃく):親族。 注:法王の業:仏のしわざ。仏法。 注:子養(しよう):子のように民を慈しみ養う。 注:情(じょう):性情。心底の不変の意志。 注:羸馬王(るいめおう):不明。 注:金歩王(こんぷおう):不明。 |
|
我今為大王 略說善惡法 大要當慈心 觀民猶一子 不迫亦不害 善攝持諸根 捨邪就正路 不自舉下人 結友於苦行 勿習邪見朋 勿恃王威勢 勿聽邪佞言 勿惱諸苦行 莫踰王正典 |
『われは今大王の為に、略して善悪の法を説かん、 大要はまさに慈心もて、民を観ることなお一子のごとくなるべし。 迫らずして害せず、善く諸根を摂持し、 邪を捨てて正路に就き、自らを挙げて人を下さず。 友を苦行に結びても、邪見の朋に習う勿れ、 王の威勢を恃む勿れ、邪なる佞言を聴く勿れ、 諸の苦行に悩む勿れ、王の正典を踰ゆる莫れ。 |
『わたしは、 今、大王の為に、善悪について略して説こう、―― 大要は、 慈しみの心をもって、 民を、ただ一子のように観ることである。 迫ったり、害したりしてはならない! 自ら諸根(眼耳鼻舌身意)を制して、善く行え! 邪な道を捨てて、正しい道を行け! 自らを誇らず、人を見下すな! 苦行を友とするのはよいが、邪見を朋として習ってはならない! 王の威勢に頼ってはならない! こびへつらう者の邪言に惑わされてはならない! 悩んで諸の苦行をしてはならない! 王の正典を踰えてはならない!
注:摂持(しょうじ):制し伏して保持する。放逸させないこと。 注:邪見(じゃけん):邪な見解。邪な教義。 注:佞言(ねいごん):こびへつらうことば。 注:王の正典(おうのしょうてん):『王法正理論(玄奘訳)』?帝王の十種の過失、十種の功徳等を説く。 |
|
念佛維正法 調伏非法者 現為人中上 コ將隆道中 深思無常想 身命念念遷 栖心高勝境 志求清涼津 保慈自在樂 來世搗エ歡 傳名於曠劫 必報如來恩 |
『仏を念うて正法を維(つな)ぎ、非法の者を調伏し、 人中の上たるを現して、徳をもって道中を隆(ゆたか)ならしめよ。 深く無常の想を思え!身命は念念に遷(うつ)ればなり。 心を高勝の境に栖ませ、志して清涼の津(みなと)を求めよ。 慈を保ちて自在に楽しめ!来世にはその歓みを増さん。 名を曠劫に伝えて、必ず如来の恩に報いよ! |
『仏を、常に心にかけて、 正法を、次に伝えよ! 非法の者を、調伏(ちょうぶく)せよ! 人中の上たることを現せ! 徳でもって、天上、人間、畜生、餓鬼、地獄の道中を隆盛にさせよ! 深く無常を想え!身命は一瞬一瞬にも遷り変るのだから。 心を高勝の境地に住めて、清涼の港を求めよ! 慈を心に保ち自在に楽しめ!来世にはその歓びが増すだろう。 名を末代の後に伝えよ! 必ず如来の恩に報いよ!
注:念仏(ねんぶつ):仏の現す世界を常に志す。 注:調伏(ちょうぶく):調和と制伏。正法にて教化する。柔者は法で調え、剛者は勢で伏する。 注:徳(とく):他の為になる力。 注:道中(どうちゅう):五道輪廻の中。 注:身命(しんみょう):からだといのち。 注:念念(ねんねん):一瞬間一瞬間。 注:高勝(こうしょう):高く勝れた境地。 注:清涼(しょうりょう):すがすがしく涼しい。 注:曠劫(こうこう):極めて長い時間。未来永劫。 |
|
如人愛甜果 必種其良栽 有從明入暗 有從闇入明 有闇闇相續 有明明相因 智者捨三品 當學始終明 言惡群嚮應 善唱隨者難 無有不作果 作者不敗亡 創業不勤習 至竟莫能為 素不修善因 後致樂無斯 既往無息期 是故當修善 自省不為惡 自作自受故 |
『人甜(あま)き果を愛せば、必ずその良き栽を種うるが如くあれ! 明より暗に入る有り、闇より明に入る有り、 闇より闇に相続する有り、明より明に相い因とする有り、 智者なれば三品を捨てて、まさに始終なる明を学すべし。 言悪しくば群れて嚮応(こうおう)し、善く唱うれば随う者難けれど、 果を作さざるものの有ること無く、作さば敗亡せざらん。 業を創れど勤めて習わずんば、竟(おわり)に至りてよく為す莫し、 素より善の因を修めずに、後に楽を致すはこのこと無し。 既に往かば息(や)む期(とき)無く、この故にまさに善を修むべし、 自ら省みて悪を為さざれ!自ら作せば自ら受くるが故なればなり。 |
『また、 人が甜い果実を愛するが故に、必ず良い苗を種えるようにせよ! すなわち、 ある者は明より暗に入り、ある者は暗より明に入り、 ある者は暗より暗に続け、ある者は明より明に入る因を為すが、 智者は、 明より明に入って、残りの三種は捨てるはずである。 例えば、 悪事を言えば、群れて同調しやすく、 善事を唱えれば、随う者は少ない。 しかし、 果を作さないものなど有るはずがなく、 悪事を作せば、必ず敗亡する。 また、 善いことを始めても、 勤めて習慣にしなければ、何にもならない。 もとより、 善の因を修めずに、後に楽を得られるはずもない。 すでに、 五道の旅は始まっている、 この後には、息む閑も無い。 この故に、 今、善を修めなくてはならないのである。 自ら、反省して悪を作すな! 作せば、必ずその果を自ら受けることになる。
注:栽(なえぎ):苗木。 注:嚮応(こうおう):同調する。 注:敗亡(はいもう):敗れて滅びる。 |
|
猶四石山合 眾生無逃處 生老病死山 群生脫無由 唯有行正法 出斯苦重山 世間悉無常 五欲境如電 老死錐鋒端 何應習非法 古昔諸勝王 猶若自在天 勇健志騰虛 暫顯已磨滅 劫火鎔須彌 海水悉枯竭 況身如泡沫 而望久存世 猛風止隨藍 日光翳須彌 盛火水所消 有物悉歸滅 |
『なお四石山の合するがごとく、衆生は逃ぐる処無し、 生老病死の山は、群生の脱るるに由無く、 ただ正法を行ずる有りて、この苦重き山を出づるのみ。 世間は悉く無常にして、五欲の境は電(いなづま)の如し、 老死は錐鋒(すいふ)の端なり、何んがまさに非法を習うべけんや。 古昔の諸の勝王は、なお自在天の若くして、 勇健なる志は虚に騰(のぼ)りたれど、暫く顕わしおわりて磨滅せり。 劫火は須弥を鎔(とか)し、海水も悉く枯渇せん、 況や身は泡沫の如くなるに、久しく世に存らんと望めるや。 猛風は随藍(ずいらん)に止まり、日光は須弥に翳(かげ)す、 盛んなる火の水に消さるるとき、有らゆる物は悉く滅に帰せん。 |
『まるで、 岩山が、四方から圧し寄せたかのように、 衆生には、逃げ場が無いのである。 生老病死の山を脱れようとしても、 衆生には、その道が無い。 ただ、 正しいことを行って、 この苦の重い山を脱れるのである。 世間は、 悉くが、無常であり、 五欲(色声香味触)の境は、電光のようである。 老死は、槍の切っ先のようであるのに、 何故、非法に染まるのか? 昔の、 勝れた王たちは、 自在天のように、勇敢であり、 志は、虚空に騰ったものであるが、 それも、 暫くのことであり、 やがて、磨滅した。 世界の終りには、 劫火(ごうか)が須弥山を溶かして、 海水が悉く枯れ尽してしまう。 まして、 人間の身など、泡沫のような物が、 久しく、この世に存ることなどが望めようか? 世界の終りには、 風が吹いて大猛風となり、日光は翳って須弥山を隠す。 世界を焼き尽くす盛んな火も、水に消され、 一切は、無に帰すのである。
注:石山(しゃくせん):岩山。 注:正法(しょうぼう):正しい法。正しいこと。 注:群生(ぐんしょう):群れて生ずるもの。衆生。 注:錐鋒(すいふ):きりと矛先。 注:勇健(ゆごん):勇敢にして健やか。 注:劫火(ごうか):世界の終りにすべてを焼き尽くす火。 注:随藍(ずいらん):世界の終りに吹いてすべてを破壊する風。大猛風。 |
|
此身無常器 長夜苦守護 廣資以財色 放逸生憍慢 死時忽然至 挺直如枯木 明人見斯變 勤修豈睡眠 生死獨搖機 不止會墮落 不習不續樂 苦報者不為 不近不勝友 不學不斷智 學不受有智 受必令無身 |
『この身は無常の器なるに、長夜に苦しんで守護す、 広く資(たす)くるに財と色とを以ってし、放逸して憍慢を生ず。 死の時は忽然として至り、挺直(ちょうじき)して枯木の如し、 明人はこの変を見て、勤めて修め豈(あに)睡眠せんや。 生死は独り機(き)を揺るがす、止めずんば会(かなら)ず堕落せん、 続かざる楽を習わざれ!苦報も為にせざらん。 勝れざる友に近づかざれ!(欲を)断ぜざる智を学ばざれ! 有(う)を受けざる智を学べ!受けて必ず無身ならしめよ! |
『この身は、 無常の器であるのに、日夜に苦しんで守護している。 惜しみなく財物と色欲を施して、放逸にさせ憍慢を生じさせる。 しかし、 死の時が、ある時ふっと来て、 身は枯れ木のように、硬直してしまう。 明人は、 この変化を見て、勤めて善を修める、 何うして、眠ってなどいられよう? 生死が独りで、 人を、揺すっているのだが、 悪を止めなければ、必ず悪道に堕落しよう。 永続しない楽を習うな!そうすれば苦の報いも無い。 自分より、勝れない友には近づくな! 欲を断じない智慧を学んではならない! 世間に、生まれない智慧を学べ! 身を受けても、身は無いとせよ!
注:長夜(ちょうや):長い夜。無常の闇を譬える。 注:放逸(ほういつ):きままにふるまう。 注:憍慢(きょうまん):高慢とおごり。 注:忽然(こつねん):突然。 注:挺直(ちょうじき):硬直して棒のようになる。 注:明人(みょうにん):道理に明るい人。 注:機(き):機械。因縁に操られる人を譬える。 注:有(う):世間に生存すること。世間に身心を受けること。世間に生まれること。 |
|
有身不染境 染境為大過 雖生無色天 不免時遷變 當學不變身 不變則無過 以有此身故 為眾苦之本 是故諸智者 息本於無身 |
『身を不染の境に有らしめよ!染境は大過たり。 無色天に生ずといえども、時の遷変は免れず、 まさに不変の身を学ぶべし!変ぜざれば則ち過無し。 この身の有るを以っての故に、衆苦の本を為す、 この故に諸の智者は、本を無身に息(やす)むるなり。 |
『身を、 五欲の無い境におけ!五欲の境には大過が有る。 無色天に生れても、時の変遷は免れられない! まさに、 不変の身を学べ!不変であれば過が無い。 この身を保とうと思うが故に、この身は苦の本と為る! この故に、 諸の智者は、 『本より身は無い。』とする境地に息むのである。
注:不染(ふせん):煩悩に染まっていない。 注:染境(せんきょう):煩悩に汚れた境界。五欲の境。 注:遷変(せんぺん):遷り変り。 |
|
一切眾生類 斯由欲生苦 是故於欲有 當生厭離心 厭離於欲有 則不受眾苦 雖生色無色 變易為大患 以不寂靜故 況不離於欲 如是觀三界 無常無有主 眾苦常熾然 智者豈願樂 如樹盛火然 眾鳥豈群集 |
『一切の衆生の類は、これ欲に由りて苦を生ずるなり、 この故に欲有(よくう)に於いて、まさに厭離の心を生ずべし! 欲有に於いて厭離すれば、則ち衆苦を受けず。 色無色に生ずといえども、変易をば大患と為す、 寂静せざるを以っての故なり、況や欲を離れざるをや。 かくの如く三界を観れば、無常にして主有ること無く、 衆苦は常に熾然たれば、智者は豈(あに)楽を願わんや、 樹の盛んなる火に然(も)ゆるが如し、衆鳥豈群れて集まらんや。 |
『一切の、 衆生の類は、欲をとおして苦を生じる。 この故に、 欲界に生まれたならば、欲を厭い離れる心を生じよ! 欲を厭い離れたならば、種種の苦を受けることはない。 色無色界に生まれても、変遷は大いなる悩みである。 寂静ではないのである。まして欲を離れないならば当然であろう。 このように、 三界を観察すれば、 無常であり、 自在主は無く、 種種の苦は燃える火のようである。 智者が、 この三界の楽を願うだろうか? 樹が 盛んに燃えているのに、 種種の鳥が集まって群れるだろうか?
注:欲有(よくう):欲界の生存。 注:厭離(えんり):厭い離れる。 注:衆苦(しゅく):多くの種類の苦。苦の集まり。 注:変易(へんい):遷変。 注:大患(だいげん):大病。大災難。 注:寂静(じゃくじょう):煩悩の無い静かな境地。 注:熾然(しねん):盛んに燃える。 注:然(ねん):燃える。 注:衆鳥(しゅちょう):多くの鳥。 |
|
覺者為明士 離此則無明 此則開覺士 離此則非覺 此則應所作 離此則不應 此則為近宗 離此與理乖 言此殊勝法 非在家所應 此則為非說 法唯在人弘 |
『覚る者をば明士と為す、ここを離るれば則ち無明なり、 これ則ち開覚の士にして、ここを離るれば則ち覚に非ず、 これ則ちまさに作すべき所、ここを離るれば則ちまさにすべからず、 これ則ち近づき宗(たっと)ばる、ここを離るれば理と乖(そむ)く。 この殊勝の法を、『在家の応ずる所に非ず。』と言うは、 これ則ち非説と為す、法はただ人の弘むるに在ればなり。 |
『これを覚った者は、 道理に明るく、そうでなければ道理に暗い人である。 この人は、 心が開けて真実を覚る人であり、そうでなければ覚ってはいない。 善は、 まさに作さねばならず、この他は作してならない。 この法は、 まさに近づき宗めなくてはならず、この他の法は道理に背いている。 この特別に勝れた法を、 『在家には適さない。』と言えば、それは間違いである。 何故ならば、 法は、人が弘めることによって存在するからである。
注:明士(みょうし):道理に明るい人。 注:無明(むみょう):道理に暗いこと。 注:開覚(かいかく):本有の仏性を開発し、真性の本源を覚知する。真実を覚って心が開ける。 注:殊勝(しゅしょう):特に勝れる。 注:非説(ひせつ):正しからざる説。 |
|
患熱入冷水 一切得清涼 冥室燈火明 悉睹於五色 修道亦如是 道俗無異方 或山居墮罪 或在家昇仙 癡冥為巨海 邪見為濤波 群生隨愛流 漂轉莫能度 智慧為輕舟 堅持三昧正 方便鼓念楫 能濟無知海 時王專心聽 一切智所說 厭薄於俗榮 知王者無歡 如逸醉犴象 醉醒純熟還 |
『熱を患うて冷水に入れば、一切に清涼を得、 冥室に火を灯して明(あか)ければ、悉く五色を睹(み)る。 道を修むるもまたかくの如く、道俗に異方無し、 或は山に居りて罪に堕ち、或は家に在りて仙に昇る。 癡冥をば巨海と為し、邪見をば濤波と為す、 群生は愛に随うて流れ、漂い転じてよく度(わた)るもの莫し。 智慧を軽舟と為して、三昧を堅持して正し、 方便して念の楫(かじ)を鼓(う)ち、よく無知の海を済(わた)れ!』 時に王は心を専らにして、一切智の説く所を聴き、 俗栄を厭い薄うして、王者に歓び無きを知り、 逸酔せる犴象の、酔醒すれば純熟して還るが如し。 |
『例えば、 熱病を疾んで冷水につかれば、一切は清涼になる。 まっ暗な室に灯をともして明るくすれば、悉くに五色を見ることができる。 道を修めることも、これと同じである。 出家であろうと在家であろうと、方法は異らない。 ある者は、山で修行していながら、罪に堕ちる。 ある者は、家に居りながら、天に昇って仙人になる。 譬えば、 愚癡の暗闇の大海に、邪見の大波が揚がっている。 群生(ぐんしょう、衆生)は愛の流れに漂い転がって、誰も度(わた)れない。 その時には、 智慧の小舟に乗って、心を散乱させず、 方便(ほうべん、善い手段)を尽して、心の思いを舵取り、 無知の海を、よく度れ!』と。 その時、 王は、 一心に一切智(いっさいち、仏)の所説を聴き、 世俗の栄誉を厭って願を薄くし、 人間の王たることに歓びの無いことを知った。 ちょうど、 ほしいままに酔った狂象が、酔いから醒めて、 通い慣れた道を、還るように。
注:冥室(みょうしつ):暗室。 注:五色(ごしき):赤白青黒黄。 注:異方(いほう):異なる方法。 注:癡冥(ちみょう):愚かさに覆われたくらやみ。 注:巨海(こかい):大海。 注:濤波(とうは):大波。 注:軽舟(きょうしゅう):小舟。 注:堅持(けんじ):かたくたもつ。 注:三昧(さんまい):心を乱さない。 注:方便(ほうべん):手だてを尽す。 注:念(ねん):常に心にかける。 注:俗栄(ぞくよう):世俗の栄誉。 注:逸酔(いつすい):よっぱらう。 注:犴象(かんぞう):野犬と象?野に住む象?或は狂象の間違い? 注:酔醒(すいしょう):酔いが醒める。 注:純熟(じゅんじゅく):熟知する。 |
|
時有諸外道 見王信敬佛 咸求於大王 與佛決神通 時王白世尊 願從彼所求 佛即默然許 種種諸異見 五通神仙士 悉來詣佛所 |
時に諸の外道有り、王の仏を信じ敬えるを見て、 咸(ことごと)く大王に、仏と神通を決せんと求む。 時に王世尊に白さく、『願わくは彼の求むる所に従いたまえ。』と。 仏は即ち黙然として許し、種種諸の異見、 五通の神仙の士、悉く来たりて仏の所に詣れり。 |
その時、 諸の外道たちは、 王が仏を信じ敬うのを見て、 王に『仏と神通を決したい。』と求めた。 王は、 世尊にこう申した、―― 『どうか、彼等の求めに従われよ。』と。 仏は、 即座に、黙って許した。 種種の、 見解を異にする外道たち、 神足、天眼、天耳、他心、宿命を知る五通の仙人たちが、 悉く、仏の所に集まった。
注:五通(ごつう):神足、天眼、天耳、他心、宿命の五神通。 注:神仙(じんせん):神通力を具えた仙人。 |
|
佛即現神力 正基坐空中 普放大光明 如日耀朝陽 外道悉降伏 國民普歸宗 為母說法故 即昇忉利天 三月處天宮 普化諸天人 度母報恩畢 安居時過還 諸天眾羽從 乘於七寶階 下至閻浮提 諸佛常下處 無量諸天人 乘宮殿隨送 閻浮提君民 合掌而仰瞻 |
仏は即ち神力を現し、正基にありて空中に坐し、 普く大光明を放ちて、日の朝陽を耀かすが如ければ、 外道は悉く降伏し、国民は普く帰して宗(あが)む。 母に法を説かんが為の故に、即ち忉利(とうり)天に昇り、 三月天宮に処(お)りて、普く諸の天人を化し、 母を度して恩に報いおわり、安居(あんご)の時を過ぎて還るに、 諸の天衆は羽従して、七宝の階(きざはし)に乗れり。 下りて閻浮提(えんぶだい)の、諸仏の常に下る処に至るまで、 無量諸の天人は、宮殿に乗って随いて送り、 閻浮提の君民は、合掌して迎え瞻(み)たれり。 |
仏は、 即座に神通力を現した、―― 空中に浮かぶ正基(しょうき)に坐ったまま、世界に普く大光明を放った。 まるで、太陽が朝の光を放つように。 外道たちは悉く降伏して、国民も普く帰服して崇めた。 仏は、 亡き母に説法するため、忉利天(とうりてん)に昇った。 母を導いて恩に報い、その後普く諸の天人を導いた。 三月の間、天の宮に住まり、 安居(あんご)の時期を過ぎて、祇桓に還った。 諸の天人の衆は、 鳥の羽のように仏に付き従い、精舎の七宝の階(きざはし)に乗った。 閻浮提(えんぶだい、須弥山の南の国土)は、常に諸仏の下る処である。 無量の諸の天人は、 飛空する宮殿に乗って見送り、 閻浮提の国民は、 合掌して、これを仰ぎ見る。
注:正基(しょうき):四角い座席。 注:降伏(ごうぶく):威勢を降して正法に伏する。 注:忉利天(とうりてん):欲界の第二天。三十三天ともいう。亡き母の居る処。 注:天宮(てんぐう):天の宮殿。 注:安居(あんご):夏季インドでは雨季に入って遊行できないので、一処に居住する。 注:羽従(うじゅう):鳥の両脇にたたんだ羽のように付き従うこと。 注:閻浮提(えんぶだい):須弥山の南に在るこの世界。 |
著者に無断で複製を禁ず。
Copyright(c)2009 AllRightsReserved