仏 |
所 |
行 |
讃 |
(破魔品第十三)
<home>
魔王は菩薩を怖れ、毒箭を以って迫り脅す
破魔品第十三 |
破魔(はま)品第十三 |
菩薩は菩提樹の下で魔を破る。 |
|
仙王族大仙 於菩提樹下 建立堅固誓 要成解脫道 鬼龍諸天眾 悉皆大歡喜 法怨魔天王 獨憂而不ス 五欲自在王 具諸戰鬥藝 憎嫉解脫者 故名為波旬 |
仙王族の大仙、菩提樹の下に於いて、 堅固なる誓いを建立す、要(かなら)ず解脱の道を成ぜんと。 鬼龍と諸の天衆、悉く皆大いに歓喜せるも、 法怨の魔天王、独り憂いて悦ばず。 五欲自在王、諸の戦闘の芸を具えて、 解脱者を憎嫉し、故に名づけて波旬(はじゅん)と為す。 |
もと王族の、 大仙(聖者)は、 菩提樹の下で、 堅固な誓いを立てた、―― 『必ず、解脱の道を開いてみせよう。』 鬼神、龍王、諸の天衆は、 悉く皆、大いに歓喜したが、 法の敵、魔天の王は、 独り、憂えて悦ばなかった。 五欲自在な魔王は、 諸の戦闘の術を身にそなえ、 解脱する者を嫉みにくむ。 その故にか、 魔王の名を、波旬(はじゅん、悪者)という。
注:仙王族:仙人にして王族。 注:法怨(ほうおん):法敵。 注:五欲自在王:欲界の主、他化自在天王、また魔王、あるいは天魔ともいう。 注:憎嫉(ぞうしつ):にくみねたむ。 注:波旬(はじゅん):魔王の名。悪者あるいは殺者と訳す。 |
|
魔王有三女 美貌善儀容 種種惑人術 天女中第一 第一名欲染 次名能ス人 三名可愛樂 三女俱時進 白父波旬言 不審何憂慼 父具以其事 寫情告諸女 世有大牟尼 身被大誓鎧 執持大我弓 智慧剛利箭 欲戰伏眾生 破壞我境界 |
魔王に三女有り、美貌と善き儀容とありて、 種種に人を惑わす術は、天女の中の第一なり。 第一を欲染と名づけ、次を能悦人と名づけ、 三を可愛楽と名づく。三女は倶に時に進みて、 父波旬に白して言さく、『不審(いぶかし)何んが憂慼したもうや。』 父は具にその事を以って、情を写(はら)うて諸女に告ぐらく、 『世に大牟尼(むに)有り、身に大誓の鎧を被り、 大我の弓と、智慧の剛利の箭とを執持して、 戦いて衆生を伏し、わが境界を破壊せんと欲す。 |
魔王には、 顔も形も美しく、 しぐさもたおやかな、 三人の女(むすめ)がいた。 三人は、 長女を欲染(よくぜん)といい、 次女を能悦人(のうえつにん)といい、 三女を可愛楽(かあいぎょう)という。 皆、 種種の術で人を惑わせること、 天女の中の第一であった。 三人の女は、 声をそろえて父波旬にこう言った、―― 『おかしなこと! お父さまが、憂え悲しんでいらっしゃるなんて。 何がございましたの?』 父は、 憂えをはらうと、 そのわけを、つぶさに語り、 三人の女に、こう教えた、―― 『世に、 大牟尼(むに、聖者)が現れた。 彼は、 大誓願の鎧を身につけ、 大我の弓と、 剛利な智慧の箭とを取り持って、 おれに戦いをしかけ、 衆生を屈伏させて、 おれの世界を破壊しようとしている。
注:儀容(ぎよう):よく調った立ち居振る舞い。 注:欲染(よくぜん):魔王の第一女。欲望は真性を汚染するに因む。 注:能悦人(のうえつにん):魔王の第二女。欲望はよく人を悦ばすに因む。 注:可愛楽(かあいぎょう):魔王の第三女。欲望は愛し楽しむべしに因む。 注:憂慼(うしゃく):心配して心を痛める。 注:写情(しゃじょう):情を払い去る。 注:牟尼(むに):仙人、聖者にたいする尊称。 注:大誓(だいせい):一切の衆生を救う大誓願。 注:大我(だいが):一切の衆生を自分と等しく見る。 注:境界(きょうがい):世界。個々人にとっての世界。 |
|
我一旦不如 眾生信於彼 悉歸解脫道 我土則空虛 譬如人犯戒 其身則空虛 及慧眼未開 我國猶得安 當往壞其志 斷截其橋梁 執弓持五箭 男女眷屬俱 詣彼吉安林 願眾生不安 見牟尼靜默 欲度三有海 左手執強弓 右手彈利箭 而告菩薩言 汝剎利速起 死甚可怖畏 當修汝自法 捨離解脫法 習戰施福會 調伏諸世間 終得生天樂 |
われ一旦如かずんば、衆生彼を信じて、 悉く解脱道に帰し、わが土は則ち空虚ならん、 譬えば人戒を犯さば、その身は則ち空虚なるが如し。 慧眼の開かざるに及びて、わが国なお安きを得ん、 まさに往きてその志を壊し、その橋梁を断截すべし。』と、 弓を執り五箭を持(たも)ちて、男女の眷属と倶に、 彼の吉安林に詣(いた)り、衆生をして安んぜざらしめんと願う。 牟尼の静黙として、三有の海を度せんと欲するを見、 左手に強き弓を執り、右手には利箭を弾きて、 菩薩に告げて言わく、『汝刹利(せつり)よ、速かに起て。 死は甚だ怖畏すべく、まさに汝自らの法を修むべし。 解脱の法を捨離し、習い戦うて福会を施し、 諸の世間を調伏して、終に天に生るる楽を得よ。 |
もしも、 おれが、負けたならば、 衆生は彼を信じて、悉く解脱の道を得、 おれには、何にも残らない。 さいわい、 智慧の眼は、まだ開いていないので、 おれの国も、しばらくは安泰であろう。 すぐに、 行って、その志をうち壊し、 その橋梁を、断ち切ってしまおう。』 魔王は、 手に、弓と五本の箭とを執り、 吉祥安楽の林にいたり、 衆生が不安でいるように願いながら、 牟尼を見た。 菩薩は、 心を動かさず、 静かに黙って坐り、 三有(さんぬ、生死)の海を渡ろうとしている。 魔王は、 左手に弓を執り、 右手に箭をつがえて、 菩薩にこう告げた、―― 『おい王族の者よ! 速く起ち上がれ! 死を怖れないのか? お前の祖先がしてきたように、お前もせよ! 解脱の道を求めて何になる、捨ててしまえ! 常に戦いにあけくれ、天を祠って福を祈れ! 世界を征服し、天に生れて楽しむがよい。
注:五箭(ごせん):五欲、色声香味触を五本の矢に譬える。 注:三有(さんぬ):三界の異名、生死の境界。 注:利箭(りせん):利い矢。 注:刹利(せつり):王族種。 注:怖畏(ふい):おそれはばかる。 注:自法(じほう):王族の習うべき術、戦闘の術。 注:福会(ふくえ):福徳を得るために天を祠ること。 注:調伏(ちょうぶく):征服、柔は法を以ってこれを調え、剛は勢を以ってこれを伏す。 |
|
此道善名稱 先勝之所行 仙王高宗胄 乞士非所應 今若不起者 且當安汝意 慎莫捨要誓 試我一放箭 罣羅月光孫 亦由我此箭 小觸如風吹 其心發狂亂 寂靜苦行仙 聞我此箭聲 心即大恐怖 惛迷失本性 況汝末世中 望脫我此箭 汝今速起者 幸可得安全 此箭毒熾盛 慷慨而戰掉 計力堪箭者 自安猶尚難 況汝不堪箭 云何能不驚 魔說如斯事 迫脅於菩薩 |
この道は善き名称ありて、先勝の行く所なり、 仙王高宗の胄(よつぎ)なれば、乞士は応ずる所に非ず。 今もし起たずんば、且(しばら)くはまさに汝が意を安んずべし、 慎んで要誓を捨てること莫かれ、わが一放箭を試みよ。 罣羅月光孫も、またわがこの箭に由りて、 小しく触ること風の吹くが如きにも、その心に狂乱を発せり。 寂静たる苦行の仙も、わがこの箭の声を聞きしに、 心即ち大いに恐怖し、昏迷して本性を失えり。 況や汝末世の中に、わがこの箭を脱れんと望まんや、 汝今速かに起たば、幸いにも安全を得べし。 この箭の毒は熾盛なり。慷慨し戦掉して、 力を計りて箭に堪うれど、自ら安んずることはなお難し。 況や汝の箭に堪えざるをや、云何がよく驚かざらん。』と、 魔はかくの如き事を説き、菩薩に迫りて脅しにけり。 |
この道は名誉があり、 お前の勝れた祖先も、 この道を択んだ。 聖者でもあった王族の末裔に、 乞食行者はふさわしくない。 今もし起たなければ、 したいようにするがよい。 用心してかかれよ! 自らの誓願を捨てるなよ! おれの放つこの箭を試してみよ! 月光の孫、罣羅(けいら)もまた、 おれのこの箭を受けて、 そよ風がやさしく触れてさえ、 発狂するほど痛がっておった。 苦行で心を滅し尽した仙人でさえ、 この箭のうなりを聞いては、 心に恐慌を来して、 昏迷して本性を失っておったぞ。 ましてや、 お前なんぞ、末世に生まれた者が、 おれのこの箭を脱れられると思うのか。 お前が、 今すぐ起てば、運がよいわ! 命をまっとうして、安楽にくらせよう。 この箭の、 毒は激しいぞ! 悲しみ歎いて、振るえおののけ! 力のある者が、 箭に堪えられたとて、 とても楽ではないぞ! ましてや、 お前なんぞに、堪えられるものか! お前は、 何うして、驚かずにいられるのだ?』 魔王は、 このように、 菩薩に迫って脅した。
注:先勝(せんしょう):先の勝れた者。 注:仙王(せんおう):王族にして仙人、伝説上の釈迦の祖先。 注:高宗(こうしゅう):先祖。 注:要誓(ようぜい):主たる誓い。 注:放箭(ほうせん):放たれたる箭。 注:罣羅月光孫(けいらがっこうそん):神話上の神。『答瓶沙王品第十一』の罣羅転輪王と同じ。 注:狂乱(ごうらん):狂い乱れる。 注:寂静(じゃくじょう):煩悩を離れ心が静かなこと、煩悩を離れるを寂、苦患を絶つを静という。 注:惛迷(こんめい):昏迷、思い悩む。 注:末世(まっせ):世界の衰退期。 注:熾盛(しじょう):燃えるように盛ん。 注:慷慨(こうがい):悲しみなげく。 注:戦掉(せんとう):振るえおののく。 注:計力(けりき):力を見積もることができる。力のある。 |
魔軍の異形の類は種種に菩薩に迫り、菩薩は身動きすらしない
菩薩心怡然 不疑亦不怖 魔王即放箭 兼進三玉女 菩薩不視箭 亦不顧三女 魔王タ然疑 心口自相語 曾為雪山女 射魔醯首羅 能令其心變 而不動菩薩 非復以此箭 及天三玉女 所能移其心 令起於愛恚 當更合軍眾 以力強逼迫 |
菩薩が心は怡然たり、疑わずしてしかも怖れざれば、 魔王は即ち箭を放ち、兼ねて三玉女を進ましむ。 菩薩箭を視ず、また三女も顧みざれば、 魔王はタ然として、心口自ら相い語らく、 『かつて雪山女の為に、摩醯首羅(まけいしゅら)を射て、 よくその心をして変ぜしめたり、しかも菩薩は動かせず。 またこの箭および天の三玉女を以ってしても、 よくその心を移し、愛と恚とに起たしむる所には非ず、 まさに更に軍衆を合せ、力を以って強いて逼迫すべし。』 |
菩薩の心は、 和らぎ悦んで、 疑わず怖れることもない。 魔王は、 ついに箭を放ち、 三人の美しい女を前に進ませた。 菩薩は、 箭を見つめることもなく、また 三人の美女を顧みもしない。 魔王は、 おじけ怖れて、 心と口とで、自らにこう語り聞かせた、―― 『かつて、 おれは、 女神、雪山女(せっせんにょ)の為に、 大自在天、摩醯首羅(まけいしゅら)を射て、 彼の心を動かしたことがある。 しかし、 菩薩の心を動かせないとは。 やはり、 この箭でも、三人の美女でも、 この菩薩の心を動かして、 愛と怒とを起させることはできなかったのか! ようし、 軍勢を呼び寄せ、 力で強く迫ってみよう。』
注:怡然(いねん):和らぎ悦ぶ。 注:玉女(ぎょくにょ):玉は美称。美女。 注:タ然(ちゃくねん):おじけ怖れる。 注:雪山女(せっせんにょ):神話上の女神。 注:摩醯首羅(まけいしゅら):大自在天、色界頂天の王。 |
|
作此思惟時 魔軍忽然集 種種各異形 執戟持刀劍 戟樹捉金杵 種種戰鬥具 豬魚驢馬頭 駝牛兕虎形 師子龍象首 及餘禽獸類 或一身多頭 或面各一目 或復眾多眼 或大腹長身 或羸瘦無腹 或長腳大膝 或大腳肥[蹲-酋+(十/田/ㄙ)] 或長牙利爪 或無頭目面 或兩足多身 或大面傍面 或作灰土色 或似明星光 或身放煙火 |
この思惟を作す時、魔軍は忽然として集まる。 種種各々異形あり、戟(げき、鉾の類)を執り刀剣を持ち、 戟、樹、金杵の、種種の戦闘の具を捉る。 猪、魚、驢、馬の頭に、駝、牛、兕(じ、犀の類)、虎の形、 師子、龍、象の首、および余の禽獣の類。 或は一身に多頭あり、或は面に各一目あり、 或はまた衆多の眼あり、或は腹大きくして長身、 或は羸痩(るいそう)して腹無く、或は脚長うして膝大きく、 或は脚大きくして腨(せん、ふくらはぎ)肥え、 或は牙(が、歯)長うして爪利(するど)く、 或は頭目面に無く、或は両足に多身あり、 或は大面に傍面あり、或は灰土の色を作し、 或は明星の光に似、或は身に煙火を放つ。 |
このように考えた時、 いつのまにか、 魔の軍勢が集まっていた。 種種、 異形の者たちが、 各々、手に手に種種の武具をとり持っている。 ある者は、 或は、戟(げき、二股の槍)を執り、 或は、刀剣を執り、 或は、樹(たちき)を執り、 或は、金杵(こんしょ、金棒)を執り、 ある者は、 或は、猪の頭、魚の頭、驢の頭、馬の頭、 或は、駱駝の身体、牛の身体、犀の身体、虎の身体、 或は、獅子の首、龍の首、象の首、 或は、その他の禽獣の類に至るまで、 或は、一身に多くの頭、 或は、一面ごとに一つの目、 或は、一面に多くの眼、 或は、大きな腹に長い身体、 或は、痩身に腹は無く、 或は、長い脚に大きな膝、 或は、大きな脚に肥えたふくらはぎ、 或は、犬歯が長く爪が鋭い、 或は、頭、目、面が無く、 或は、二本の足に多くの身体、 或は、大きな面に両脇にも面があり、 或は、灰土色をして、 或は、明星の光に似る、 或は、身から煙火を放つ。
注:忽然(こつねん):ふっといつのまにか。 注:戟樹(げきじゅ):地に種えられた戟。 注:金杵(こんしょ):金属のきね。 注:衆多(しゅた):多い。 注:羸痩(るいそう):やせ衰える。 注:[蹲-酋+(十/田/ム)]は他本に従って腨に改める。 |
|
或象耳負山 或被髮裸身 或被服皮革 面色半赤白 或著虎皮衣 或復著蛇皮 或腰帶大鈴 或縈髮螺髻 或散髮被身 或吸人精氣 或奪人生命 或超擲大呼 或奔走相逐 迭自相打害 或空中旋轉 或飛騰樹間 或呼叫吼喚 惡聲震天地 |
或は象の耳に山を負い、或は髪を裸身に被(こうむ)り、 或は皮革を被服して、面色は赤白半ばす、 或は虎の皮の衣を著け、或はまた蛇の皮を著け、 或は腰に大鈴を帯び、或は縈髪(ようはつ)螺髻(らけい)、 或は髪を散らして身に被り、或は人の精気を吸い、 或は人の生命を奪い、或は超擲(ちょうちゃく)して大いに呼び、 或は奔走し相い逐うて、迭(たがい)に相い打害し、 或は空中に旋転し、或は樹間を飛騰し、 或は呼び叫び吼え喚いて、悪声は天地を震わす。 |
或は、象の耳で山を背負い、 或は、髪を裸身にまとい、 或は、皮革の衣をぴったり身にまとい、 或は、半身は赤で半身は白、 或は、虎の皮の衣を身に着け、 或は、蛇の皮を着る、 或は、腰に大きな鈴をさげ、 或は、もつれた髪をうずたかく結い上げ、 或は、髪を散らして身に纏い、 或は、人の精気を吸い、 或は、人の命を奪い、 或は、遥か遠くに投げうって大声で叫び、 或は、走り回り追いかけ回して殺し合い、 或は、空中で飛び回り、 或は、樹の間を飛び回り、 或は、呼び叫び吼え喚いて悪声が天地を震わす。
注:被服(ひふく):被はかぶる、服はぴったり身に着ける。 注:縈髪(ようはつ):糸がもつれたような髪。 注:螺髻(らけい):巻き貝のような髪型。 注:超擲(ちょうちゃく):遥か遠くになげうつ。 注:打害(だがい):打ち殺す。 |
|
如是諸惡類 圍遶菩提樹 或欲擘裂身 或復欲吞噉 四面放火然 煙焰盛衝天 狂風四激起 山林普震動 風火煙塵合 K闇無所見 愛法諸天人 及諸龍鬼等 悉皆忿魔眾 瞋恚血淚流 淨居諸天眾 見魔亂菩薩 離欲無瞋心 哀愍而傷彼 悉來見菩薩 端坐不傾動 無量魔圍繞 惡聲動天地 菩薩安靖默 光顏無異相 猶如師子王 處於群獸中 皆歎嗚呼呼 奇特未曾有 |
かくの如き諸の悪類、菩提樹を囲遶して、 或は身を擘裂せんと欲し、或はまた呑噉せんと欲す。 四面は火を放って然(も)え、煙と焔は盛んに天を衝く、 狂風四(よも)に激しく起りて、山林普く震動し、 風火は煙塵を合せて、黒闇して見る所無し。 法を愛する諸の天人、および諸の龍鬼等は、 悉く皆魔衆を忿りて、瞋恚の血涙流る。 淨居の諸の天衆は、魔の菩薩を乱せるを見、 離欲無瞋の心に、哀愍して彼を傷み、 悉く来たりて菩薩を見るに、端坐して傾動せず、 無量の魔囲遶して、悪声は天地を動かせども、 菩薩は安靖として黙し、光顔に異相無くして、 なお師子王の、群獣中に処するが如し。 皆は嗚呼と呼(さけ)びて、奇特の未曽有なるを歎ず。 |
このように、 諸の醜悪の類は、 菩提樹を取り巻いて、 或は、菩薩の身を引き裂こうとし、 或は、呑み込んで食おうとした。 四面は、 火を放って然えさかり、 煙と焔は盛んに天を衝く。 強風が、 四方から激しく吹きつけ、 山林はあまねく震動する。 風と火とは、 煙塵を合せ、 辺りを真っ暗闇にした。 法を愛する 諸の天人、および諸の龍王鬼神等は、 悉く皆、魔界の衆にいきどおり、 怒りの為に、血の涙を流した。 淨居天の、 諸の天衆は、 魔の衆が菩薩を乱すのを見て、 欲を離れて怒りの心が無いはずなのに、 菩薩を哀れんで心を傷つけ、 悉く、 来て様子をうかがった。 菩薩は、 静かに身を正して坐り、 微動だにしない。 無量の、 魔の衆がとり囲み、 悪声が天地を動かしている。 菩薩は、 静かに沈黙する。 光顔(こうげん)は、 静かに安らぎ、 それ以外の表情は無い。 まるで、 師子王が、群獣の中にいるように。 皆は、 『ああ、ああ。』と嘆声をあげて、 今まで見たこともない様子に感じ入った。
注:悪類(あくるい):醜悪なる類。 注:擘裂(びゃくれつ):引き裂く。 注:呑噉(どんたん):呑込んで食う。 注:淨居(じょうご):淨居天、色界の第四禅天。欲を離れ怒りの心が無い。 注:瞋恚(しんに):怒り。 注:離欲無瞋(りよくむしん):欲望を離れて怒りが無い、淨居天の心。 注:哀愍(あいみん):哀れむ。 注:端坐(たんざ):姿勢を正して坐る。 注:傾動(きょうどう):身動きする。 注:安靖(あんじょう):静かに安んじる。 注:光顔(こうげん):明るく耀く顔。 注:異相(いそう):普段と異なる顔色。 注:嗚呼(おこ):ああという嘆声。 注:奇特(きどく):奇妙にして独特。 注:未曽有(みぞう):未だかつて有らず。 |
|
魔眾相驅策 各進其威力 迭共相催切 須臾令摧滅 裂目而切齒 亂飛而超摧 菩薩默然觀 如看童兒戲 眾魔益忿恚 倍撈D鬥力 抱石不能舉 舉者不能下 飛矛戟利槊 凝虛而不下 雷震雨大雹 化成五色花 惡龍蛇噀毒 化成香風氣 諸種種形類 欲害菩薩者 不能令傾動 隨事還自傷 |
魔衆は相い駆策して、各々その威力を進め、 迭(たがい)に共に相い催切し、須臾にして摧滅せしめんと、 裂目して切歯し、乱れ飛んで超え摧かんとすれど、 菩薩は黙然として観、童児の戯るるを看るが如し。 衆魔益々忿恚して、倍して戦闘力を増さんと、 石を抱けども挙ぐること能わず、挙げたるは下ろす能わず、 矛戟利槊を飛ばすも、虚に凝(こご)りて下らず、 雷は震え、大雹を雨ふらせど、化して五色の花と成り、 悪しき龍蛇は毒を噀(は)けど、化して香風の気と成る。 諸の種種の形類、菩薩の害せんと欲せども、 傾動せしむる能わずして、事の随い還って自らを傷む。 |
魔の衆は、 たがいに追い立てあって、各々その軍勢を進めた。 たがいにうながしせき立てて、あっという間に砕いて粉々にしようとし、 裂けるほどに目を見開いて歯がみし、乱れ飛んで速かに砕こうとした。 菩薩は、 ただ黙って観ていた。 まるで、 幼い子供が戯れるのを見守るように。 魔の衆は、 ますますいきり立ち、 戦闘力を倍増した。 しかし、 石を抱えた者は、挙げることができず、また挙げた石を下すこともできず、 短槍、二股槍、長槍を飛ばせば、空中に凝り固まって下りてこない。 雷を震わせ大きな雹を雨ふらせば、化して五色の花に変り、 醜悪な龍や蛇が毒を吐けば、風の中に化して香気と成る。 諸の、 種種の形の類が、 菩薩を殺そうとするが、身動きすらさせることができず、 事事に還って自らを傷つけた。
注:駆策(くさく):追い立てる。 注:威力(いりき):他を怖れさせる力、軍勢。 注:催切(さいせつ):うながしせまる、せき立てる。 注:須臾(しゅゆ):わずかの間。 注:摧滅(さいめつ):砕いて粉々にする。 注:裂目(れつもく):眼を見開く。 注:切歯(せっし):歯を食いしばる。 注:童児(どうに):子供。 注:忿恚(ふんに):いきどおる。 注:矛(む):ほこ、短槍。長い木柄に柳葉状の金属の刃物をもつ。 注:戟(げき):ほこ、二股槍。矛の刃が二股のもの。 注:槊(さく):ほこ、長槍。矛の特に長いもの。 注:形類(ぎょうるい):異形の類。 |
|
魔王有姊妹 名彌伽迦利 手執髑髏器 在於菩薩前 作種種異儀 婬惑亂菩薩 如是等魔眾 種種醜類身 作種種惡聲 欲恐怖菩薩 不能動一毛 諸魔悉憂慼 |
魔王に姉妹有りて、名を弥伽迦利(みかがり)という、 手に髑髏の器を執りて、菩薩の前に在り、 種種の異儀を作し、婬(たわむ)れて菩薩を惑乱す。 かくの如き等の魔衆、種種の醜類の身にて、 種種に悪声を作し、菩薩を恐怖せしめんと欲すれど、 一毛だに動かす能わざれば、諸魔悉く憂慼せり。 |
魔王に、 姉妹がいた、弥伽迦利(みかかり)という。 彼女は、 手に髑髏の杯を執って、菩薩の前に現れ、 種種に妖しいしぐさで、菩薩にたわむれ惑乱しようとする。 このように、 魔の衆は、 種種に醜い身でもって、悪声をたて、 菩薩を恐怖させようとしたが、 菩薩の、一毛だに動かすことができず、 悉く、憂えて悲しんだ。
注:弥伽迦利(みかかり):魔王の姉妹。 注:異儀(いぎ):異教の儀式。 注:醜類(しゅうるい):醜悪なる類。 注:憂慼(うしゃく):憂いて心を痛める。 |
負多神、道理を説いて魔軍を退却させる
空中負多神 隱身出音聲 我見大牟尼 心無怨恨想 眾魔惡毒心 無怨處生怨 愚癡諸惡魔 徒勞無所為 當捨恚害心 寂靜默然住 汝不能口氣 吹動須彌山 火冷水熾然 地性平軟濡 不能壞菩薩 歷劫修善果 |
空中に負多(ふた)神、身を隠して音声を出す、 『われ大牟尼を見るに、心に怨恨の想無く、 衆魔の悪毒の心すら、怨処に怨を生ずること無し。 愚癡の諸の悪魔、徒労すれど為す所無ければ、 まさに恚害心を捨てて、寂静黙然に住すべし、 汝が口気にて、須弥山を吹き動かすこと能わざれば。 火は冷たく水は熾然、地性平らかに軟濡たらんとも、 菩薩の歴劫の修善の果を壊すること能わず。 |
空中から、 負多神(ふたじん)は、 身を隠したまま声を出した、―― 『わたしが見たところ、 大牟尼は、 怒りも恨みも心に起すことが無い。 魔の衆の醜悪な毒のある心でさえ、 菩薩の心には恨みを生じさせられないのだ。 愚癡の悪魔たちでさえ、 無駄に疲れて何もできない。 もう、 怒りと殺害心とを捨てよ! 心を静めて沈黙するがよい! お前は、 口気で須弥山を動かせまい! たとえ、 火が、冷たくなり、 水が、盛んに燃え、 地の性が、平らかで軟らかだとしても、 お前には、 菩薩の、 時空を超えて、 修めた善の、 功徳の果(このみ)を、 壊すことはできないのだ。
注:負多(ふた):鬼神の類、四天王天の中の広目天の眷属。 注:怨恨(おんこん):怨んでにくむ。 注:怨処(おんじょ):怨を生じる処、心。 注:徒労(とろう):無駄に疲れる。 注:愚癡(ぐち):愚かさ。 注:恚害(いがい):怒って殺す。 注:須弥山(しゅみせん):世界の中央にそびえる高山で天に通じる。 注:熾然(しねん):盛んに燃える。 注:軟濡(なんじゅ):柔軟。 注:歴劫(りゃくこう):時空を超えた無間の時間。 注:修善(しゅぜん):不殺、不盗、不婬、不妄語、不飲酒を行う。 |
|
菩薩正思惟 精進勤方便 淨智慧光明 慈悲於一切 此四妙功コ 無能中斷截 而為作留難 不成正覺道 如日千光明 必除世間闇 鑽木而得火 掘地而得水 精勤正方便 無求而不獲 |
菩薩は正思惟し、精進して方便に勤め、 智慧の光明を浄めて、一切に慈悲す。 この四の妙功徳は、よく中に断截し、 為に留難と作りて、正覚の道を成ぜずということ無し。 日の千の光明の如く、要ず世間の闇を除き、 木を鑽(き)りて火を得、地を掘りて水を得るがごとく、 正方便に精勤すれば、求めて獲(え)ざること無し。 |
菩薩は、 正しく考え、 努力して正しく行い、 智慧の光明を浄めて、 一切に慈悲をしめす。 この、 四つの素晴らしい功徳こそは、 決して、 誰にも中断されることもなく、 誰にも邪魔されることもなく、 必ず、 正覚の道に通じるのである。 まるで、 日の千の光明は、必ず世間の闇を除くように、 木をきりもみすれば、火が得られるように、 地を掘れば、水が得られるように、 菩薩が、 努力して正しく行えば、 求めて獲られないものは何も無いのだ。
注:正思惟(しょうしゆい):正しい思考。 注:精進(しょうじん):正しい努力。 注:方便(ほうべん):正しい行い。 注:功徳(くどく):衆生を助ける力。 注:断截(だんせつ):中断。 注:留難(るなん):邪魔。 注:正覚(しょうがく):正しい覚り。 注:精勤(しょうごん):勤め励む。 |
|
世間無救護 中貪恚癡毒 哀愍眾生故 求智慧良藥 為世除苦患 汝云何惱亂 世間諸癡惑 悉皆著邪徑 菩薩習正路 欲引導眾生 惱亂世尊師 是則大不可 如大曠野中 欺誑商人導 |
世間は救護無く、貪恚癡の毒に中(あた)れり、 衆生を哀愍するが故に、智慧の良薬を求め、 世の為に苦患を除かんとするに、汝云何が悩乱する。 世間の諸の癡惑は、悉く皆邪径に著(つ)けり、 菩薩は正路を習いて、衆生を引導せんと欲す。 世の尊師を悩乱する、これ則ち大いにすべからず、 大曠野の中に、商人を欺誑して導くが如し。 |
世間は、 助ける者も無く、 欲望、瞋恚、愚癡の毒にあたっている。 菩薩は、 衆生を哀れんで、 智慧の良薬を求め、 世間の毒を除こうとしている。 お前は、 何故、 菩薩を悩ませるのか? 世間は、 愚かさに心を惑わせ、 悉く皆、邪な小道をたどっている。 菩薩は、 正しい大路を学んで、 衆生を導こうとしている。 世間を導く尊い師を、 何故、 悩ませるのか? これは、 してはならないことなのだ! ちょうど、 広い荒れ野の中に、 商人を欺して導くような。
注:救護(くご):助け。 注:貪恚癡(とんいち):欲望と怒りと愚かさ。 注:哀愍(あいみん):哀れむ。 注:苦患(くげん):苦しい病。 注:癡惑(ちわく):愚癡と迷惑。愚かさととまどい。 注:邪径(じゃきょう):邪なる小道。 注:正路(しょうろ):正しき大路。 注:引導(いんどう):引率。 注:曠野(こうや):広き荒れ野。 注:欺誑(ごおう):だます。 |
|
眾生墮大冥 莫知所至處 為燃智慧燈 云何欲令滅 眾生悉漂沒 生死之大海 為脩智慧舟 云何欲令沒 忍辱為法芽 固志為法根 律儀戒為地 覺正為枝幹 智慧之大樹 無上法為果 蔭護諸眾生 云何而欲伐 |
衆生は大冥に堕して、至る所の処を知ること莫(な)し、 為に智慧の灯を燃やさんとするに、云何が滅せしめんと欲する。 衆生は悉く生死の大海に漂没せり、 為に智慧の舟を修めんとするに、云何が没せしめんと欲する。 忍辱を法の芽と為し、固志を法の根と為し、 律儀戒を地と為し、覚正を枝幹と為し、 智慧の大樹に、無上法を果と為す。 蔭にて諸の衆生を護らんとするに、云何が伐(き)らんと欲する。 |
衆生は、 暗闇の中に堕ちて、 行方を知る者とて無い。 衆生の為に、 智慧の灯を燃やしているものを、 何故、 消そうとするのだ! 衆生は、 生死の大海の中を、 漂流し沈没している。 衆生の為に、 智慧の舟を浮かべようとしているものを、 何故、 沈めようとするのだ! 菩薩は、 忍辱と堅固な志とを、法の芽と根とし、 戒律を地とし、正覚を幹や枝として、 智慧の大樹に、仏法の果実を生じさせ、 蔭にて、諸の衆生を護ろうとしているものを、 何故、 伐ろうとするのだ!
注:大冥(だいみょう):大暗黒。 注:漂没(ひょうもつ):漂流と沈没。 注:忍辱(にんにく):耐え忍ぶ。 注:固志(こし):堅固なる志。 注:律儀戒(りつぎかい):戒律と礼儀、或は単に五戒。 注:覚正(がくしょう):正覚、正しい覚り。 注:無上法(むじょうほう):仏の法。 |
|
貪恚癡枷鎖 軛縛於眾生 長劫修苦行 為解眾生縛 決定成於今 於此正基坐 如過去諸佛 堅豎金剛臺 諸方悉輕動 惟此地安隱 能堪受妙定 非汝所能壞 但當輕下心 除諸憍慢意 應修智識想 忍辱而奉事 |
貪恚癡の枷鎖は、衆生を軛縛すれば、 長劫に苦行を修めて、為に衆生の縛を解かんとす。 決定して今成ぜんとし、この正基に坐すこと、 過去の諸仏の、堅く金剛の台を豎(た)つるが如し。 諸方悉く軽動せんにも、ただこの地のみ安穏にして、 よく妙定を受くるに堪うれば、汝がよく壊する所に非ず。 ただまさに軽下心にて、諸の憍慢の意を除くべく、 まさに知識の想を修めて、忍辱し奉事すべし。』 |
衆生は、 欲望と瞋恚と愚癡との、 首かせと鎖とに、縛りつけられている。 菩薩は、 衆生の為に、 時空を超えて果てしない苦行を重ね、 衆生の縛を解こうとし、 今、 それが決定して成就し、 まさに仏に相応しい堅固な座に坐っているのだ。 ちょうど、 過去の諸仏が、 金剛の台を、堅固に立てられたように。 諸方が、 悉く、軽々しく動こうと、 ただ、 この地のみは、 安穏に、この素晴らしい禅定を、 受けて堪えている。 お前なんぞに、 壊されるはずがないではないか。 もう、 自尊心をおさめて、驕りを捨てよ! この菩薩を、 師とあがめ、 耐え忍んで奉仕せよ!』と。
注:枷鎖(かさ):首かせと鎖。 注:軛縛(やくばく):軛(くびき)に縛りつける。 注:長劫(ちょうごう):無間の時間。 注:正基(しょうき):正しい土台。正に仏にのみ相応しい堅固なる座席。 注:金剛台(こんごうだい):金剛は極めて堅固な座。 注:軽動(きょうどう):軽々しく動く。 注:妙定(みょうじょう):素晴らしい禅定、定は心を動かさないこと。 注:軽下心(きょうげしん):軽く見下す心。 注:憍慢(きょうまん):驕りとあなどり。 注:知識(ちしき):師長、先生。 注:奉事(ぶじ):奉仕。 |
|
魔聞空中聲 見菩薩安靜 慚愧離憍慢 復道還天上 魔眾悉憂慼 崩潰失威武 鬥戰諸器仗 縱棄林野 如人殺怨主 怨黨悉摧碎 眾魔既退散 菩薩心虛靜 日光倍摶セ 塵霧悉除滅 月明眾星朗 無復諸闇障 空中雨天花 以供養菩薩 |
魔は空中の声を聞き、菩薩の安静たるを見て、 慚愧して憍慢を離れ、道を復(もど)りて天上に還れり。 魔衆は悉く憂慼し、崩潰して威武を失い、 闘戦する諸の器仗は、縦横に林野に棄つ。 人怨主を殺すに、怨党悉く摧砕するが如く、 衆魔すでに退散し、菩薩が心は虚に静まる。 日光は倍して明るさを増し、塵霧は悉く除滅せり、 月は明るく衆星朗らかに、また諸の闇障無く、 空中に天花を雨ふらし、以って菩薩を供養せり。 |
魔王は、 空中の声を聞き、 菩薩の安らぎ静かなさまを見て、 恥じ入り高慢を捨て、 もとの道をたどって天上に還った。 魔の衆は、 悉く憂え悲しみ、 散り散りになって勇気を失い、 戦闘のための諸の武器を、 縦横に林野に捨てた。 まるで、 人が敵の大将を殺して、敵の軍が散り散りになるように、 魔の衆は退散してしまった。 この時、 菩薩の心は、虚しく静まった。 そして、 日光は、倍して明るさを増し、 塵霧は、悉く除滅し、 月光は、明るく、 星たちは、朗らかにまたたき、 もう、 暗黒の障碍は無くなったのだ。 空中からは、 天の花が雨のようにふり、 それで菩薩を供養した。
注:安静(あんじょう):安らいで静か。 注:慚愧(ざんき):自他に恥ずかしく思う。 注:崩潰(ほうかい):崩壊。散り散りになる。 注:威武(いぶ):勇猛なる心。 注:器仗(きじょう):武器。 注:怨主(おんしゅ):敵の家の主人。 注:怨党(おんとう):敵の家の眷属。 注:摧砕(ざいさい):砕け散る。 注:塵霧(じんむ):塵の霧。 注:除滅(じょめつ):除き去る。 注:闇障(あんしょう):闇の障碍。 注:天花(てんげ):天の花。 |
著者に無断で複製を禁ず。
Copyright(c)2009 AllRightsReserved