仏 |
所 |
行 |
讃 |
(阿羅藍鬱頭藍品第十二)
<home>
太子、阿羅藍に法を求める
阿羅藍鬱頭藍品第十二 |
阿羅藍鬱頭藍(あららんうづらん)品第十二 |
阿羅藍(あららん)仙人等に道を求め苦行を経て菩提樹の下に坐るまで。
注:阿羅藍(あららん):は数論派の仙人。 注:鬱頭藍(うづらん):後に出る鬱陀(うつだ)仙人。 |
|
甘蔗月光胄 到彼寂靜林 敬詣於牟尼 大仙阿羅藍 迦藍玄族子 遠見菩薩來 高聲遙讚歎 安慰言善來 合掌交恭敬 相問安吉不 相勞問畢已 庠序而就坐 |
甘蔗と月光の胄(よつぎ)、彼の寂静林に到り、 牟尼、大仙阿羅藍に敬詣す。 迦藍玄族子(からんげんぞくし)遠く菩薩の来たるを見、 高声に遥かに讃歎して、安慰して言わく、『善くぞ来たりし』と。 合掌し交も恭敬して、相い問わく、『安吉なるや不や』、 相い労(いたわ)りて問いおわり、庠序として坐に就く。 |
甘蔗と月光の末裔は、 ある静かな林に来ると、 大仙人の阿羅藍(あららん)を敬って訪ねた。 迦藍(からん)の末裔である阿羅藍は、 遠くから菩薩の来るのを見て、 声高に遠くから称讃し、 遠来の客の労をねぎらってこう言った、―― 『よく来られた。』 二人は、 合掌して恭しく礼を交し、 こう言い合った、―― 『天のご加護で安らかにお過ごしでしたか?』 このように、 労をねぎらい、 挨拶を交しおわると、 おもむろに座についた。
注:甘蔗(かんしょ)、月光(がっこう):釈迦族の祖先。 注:牟尼(むに):身口意に寂静を得た仙人に対する尊称。 注:阿羅藍(あららん):数論派の仙人。 注:迦藍玄族子(からんげんぞくし):迦藍の末裔。阿羅藍をいう。迦藍は不明。 注:安吉(あんきつ):安全と幸運。 注:庠序(しょうじょ):落ち着いて。 注:胄(チュウ、よつぎ)と冑(チュウ、かぶと)とは別字。 |
|
梵志見太子 容貌審諦儀 沐浴伏其コ 如渴飲甘露 舉手告太子 久知汝出家 斷親愛纏鎖 猶如象脫羈 深智覺慧明 能免斯毒果 |
梵志、太子の容貌を見、儀を審諦するに、 沐浴してその徳に伏すること、渇いて甘露を飲むが如し。 手を挙げて太子に告ぐらく、『久しく汝が出家せるを知れり。 親愛の纏鎖を断つこと、なお象の羈(おもがい)を脱るるが如く、 深智、覚慧明らかに、よくこの毒果を免る。 |
梵志(ぼんし、婆羅門)は、 太子の、 容貌と態度を隅々まで観察すると、 沐浴して身を浄め、その徳に敬服した。 まるで、 渇いた者が甘露を飲むように。 そして、 太子にこう告げた、―― 『以前から、 あなたの出家を知っていました。 あなたは、 象がその鎖を切って脱れるように、親愛の纏い付く鎖を断ち切り、 深い智慧と明らかな直感でもって、よくぞこの毒の果(このみ)を免れた。
注:梵志(ぼんし):婆羅門の出家者。 注:審諦(しんたい):審査して明らかにする。 注:沐浴(もくよく):髪と身体を洗う。 注:纏鎖(てんさ):纏い付く鎖。 注:深智(じんち):深い智慧。 注:覚慧(かくえ):感覚と判断。 |
|
古昔明勝王 捨位付其子 如人佩花鬘 朽故而棄捨 未若汝盛年 不受聖王位 觀汝深固志 堪為正法器 當乘智慧舟 超度生死海 凡人誘來學 審才而後教 我今已知汝 堅固決定志 但當任意學 終無隱於子 |
古昔の明勝なる王は、位を捨ててその子に付すこと、 人の花鬘を佩びるに、朽つるが故に棄捨するが如きも、 未だ汝が盛年にて、聖王の位を受けざるに若(し)かず。 汝を観るに深固なる志は、正法の器たるに堪う、 まさに智慧の舟に乗りて、生死の海を超え度(わた)るべし。 凡そ人の誘い来たって学するに、才を審かにして後教う、 われ今すでに汝が堅固にして決定せる志を知れり、 ただまさに任意に学すべし、終に子(きみ)に隠すこと無からん。』 |
昔の聡明で勝れた王たちは、 位を捨てて、その子に譲った、 まるで、 人が、花の首飾りを身にまとい、 それが、朽ちると惜しげもなく捨ててしまうように。 しかし、 それも、あなたがその若さで、 王の位を受けられなかったことには、及ばない。 観れば、 あなたは、志が深く堅固であり、 正法を、入れる器として堪えられる。 まさに、 智慧の舟に乗って、 生死の海を超えることができよう。 およそ、 人が来て学ぼうとすれば、 先ず才能を審らかにして、 その後に教えることにしている。 わたしは、 今、あなたの志が堅固であり定っていることを知った。 あなたは、 意のままに学ぶがよかろう。 あなたには、 何も隠さないのだから。』
注:花鬘(けまん):花の首飾り。 |
|
太子聞其教 歡喜而報言 汝以平等心 善誨無愛憎 但當虛心受 所願便已獲 夜行得炬火 迷方者蒙導 度海得輕舟 我今亦如是 今已蒙哀許 敢問心所疑 生老病死患 云何而可免 |
太子その教を聞いて、歓喜し報(こた)えて言わく、 『汝が平等心を以って、善く誨うるに愛憎無し。 ただまさに虚心に受けたれば、願う所便ちすでに獲べし。 夜行に炬火を得、迷方する者の導きを蒙り、 海を度るに軽舟を得るがごとく、わが今もまたかくの如し。 今すでに哀許を蒙る、敢て心に疑う所を問わん、 生老病死の患、云何が免るべき。』 |
太子は、 その教を聞いて歓喜し、こう答えて言った、―― 『あなたは、 平等の心で人に教え、愛憎によることがない、 虚心に教を受ければ、願いのものが得られよう。 夜歩くときの、炬火(たいまつ)、 道に迷っての、導き手、 海を渡るときの、足の軽い舟。 わたしにとって、 今のあなたは、このように思われる。 では、 さっそく、お許しを蒙って、 心に疑っている所を問うことにしよう。 生老病死の患は、 何のようにして、免れればよいか?』
注:虚心(こしん):心を空にして。 注:夜行(やぎょう):夜の旅。 注:炬火(こか):たいまつ。 注:迷方(めいほう):道に迷う。 注:軽舟(きょうしゅう):足の軽い舟。 注:哀許(あいこ):哀れんで入門を許す。 |
|
爾時阿羅藍 聞太子所問 自以諸經論 略為其解說 汝是機悟士 聰中之第一 今當聽我說 生死起滅義 |
その時、阿羅藍、太子の問う所を聞き、 自ら諸の経論を以って、略してそれが為に解説すらく、 『汝はこれ機悟の士にして、聡中の第一なり。 今まさに聴くべし、われは生死の起滅の義を説かん。 |
その時、 阿羅藍は、 太子の問いを聞き、 自ら諸の経論を引いて、 略して太子のために解説した、―― 『あなたは、 聡明中の第一、間違いなく道理を悟ることだろう。 よく、 お聴きなさい。 今、 まさに、あなたの為に、 生死の起滅について解き明かそう。
注:機悟(きご):正確に間違いなく道理を悟る。 |
|
性變生老死 此五為眾生 性者為純淨 轉變者五大 我覺及與見 隨境根名變 色聲香味觸 是等名境界 手足語二道 是五名業根 眼耳鼻舌身 是名為覺根 意根兼二義 亦業亦名覺 性轉變為因 知因者為我 |
性と変と生老死、この五を衆生と為し、 性とは純浄と為し、転変とは五大(地水火風空)と為す。 我と覚とおよび見とは、境と根に随いて変と名づけ、 色声香味触、これ等を境界と名づけ、 手足、語、二道(大小便道)、この五を業根と名づけ、 眼耳鼻舌身、これを名づけて覚根と為し、 意根は二義を兼ねて、また業、また覚と名づけ、 性と転変とを因と為し、因を知る者を我と為すなり。 |
性、転変、生老死、衆生はこの五から成る。 性(しょう、物質的原理)とは、 もっぱら浄いものであり、 転変(てんぺん、物質)とは、 地大、水大、火大、風大、空大の五大から成る。 我(が、自我意識)と、 覚(かく、思惟機能、自我意識の本)と、 見(けん、生老死の覚知)とは、 境(きょう、感覚の対象)と、 根(こん、感覚器官)とから成り、 これも、 転変である。 色と声と香と味と触とを、 境界といい、 手と足と口と肛門と生殖器とを 業根(ごうこん、行為器官)といい、 眼と耳と鼻と舌と身とを、 覚根(かくこん、感覚器官)といい、 意根(いこん、心)は、 業(行為、動き)と覚(感覚)という、 二つの働きを兼ね備える。 性と転変とが、 生死の因となり、 この 生死の因を知るものが、 我である。
注:性:自性:物質的原理:唯一の実体、永遠の活動性、非精神的質量因。 注:変:転変:自性に対して変化する現象。諸根、諸境、手足口、肛門、生殖器。 注:我:自我意識。 注:覚:根源的思惟機能。自我意識を発生する。 注:見:生老死を覚知する。 注:自我を精神原理と物質原理に分けて実在するとする数論派(サーンキヤ派)の考えが披瀝される。 |
|
迦毘羅仙人 及弟子眷屬 於此我要義 修學得解脫 彼迦毘羅者 今波闍波提 覺知生老死 是說名為見 與上相違者 說名為不見 |
迦毘羅(かびら)仙人、および弟子と眷属は、 この我の要義に於いて、修学して解脱を得たり。 彼の迦毘羅とは、今の波闍波提(はじゃはだい)なり、 生老死を覚知する、これを説いて名づけて見と為し、 上と相違すれば、説いて名づけて不見と為す。 |
迦毘羅(かびら)仙人と弟子たちは、 このように、 我の要義を学んで、解脱を得た。 迦毘羅は、 今は、梵天といわれている。 このようにして得た、 生老死の覚知を、見といい、 それ以外の、 覚知を、不見という。
注:迦毘羅(かびら):数論派の祖。 注:波闍波提は生主と訳す。 梵王の名、一切の衆生は皆彼の子であるという。 釈迦の姨母を摩訶波闍波提というはこれによる。 |
|
愚癡業愛欲 是說為轉輪 若住此三種 是眾生不離 不信我疑濫 不別無方便 境界深計著 纏綿於我所 |
愚癡、業、愛欲と、これを説いて転輪と為し、 もしこの三種に住せば、この衆生は、離れず。 不信と我と疑と濫と、不別と無方便と、 境界に深く計著して、我所に纏綿すとなり。 |
愚癡(ぐち、道理を知らないこと、無明)と、 業(ごう、行為と行為の結果)と、 愛欲(あいよく、男女の性欲)と。 これが、 転輪(てんりん、輪廻)である。 もし、 この愚癡と業と愛欲との三種に、心が在れば、 衆生(しゅじょう、生き物)は、輪廻を離れられない。 そして、 不信(正法を信じない)、 我(妄執の我を信じる)、 疑(正法を疑う)、 濫(らん、混乱する)、 不別(分別しない)、 無方便(尽すべき手だてが無い)、 境界に深く計著(けじゃく、執著)する、 我所(がしょ、わが身心)に纏綿(てんめん、纏い付く)するのである。
注:輪転:輪廻。 注:計著(けじゃく):執著。 注:境界(きょうがい):諸根の対象。見る物、聞く物等。 注:我(が):自我意識。 注:我所(がしょ):わが物。 注:纏綿(てんめん):纏い付いて離れない。。 |
|
不信顛倒轉 異作亦異解 我說我知覺 我去來我住 如是等計我 是名我作轉 於諸性猶豫 是非不得實 如是不決定 是說名為疑 |
不信とは、顛倒して転じ、異作し異解するなり。 われ説く、われ知覚す、われ去来す、われ住す、 かくの如き等、計我する、これを我作転と名づく。 諸の性に於いて猶予し、是か非かに実を得ず、 かくの如き決定せざる、これを説いて名づけて疑と為す。 |
不信とは、 逆しまに信じて、 間違った行為をなし、 間違って理解する。 我に執着するとは、 わたしが話す、 わたしが知覚する、 わたしが往き来する、 わたしが居る、 このように、 我は現れます。 疑とは、 諸の性を見誤り、 実の性を正しく見ない、 このように、 定らないことをいう。
注:顛倒(てんどう):逆しまの見解。 注:異作(いさ):間違った行為。 注:異解(いげ):間違った理解。 注:計我(けが):間違った我を信じる。 注:我作転(がさてん):転変して我が現れる。 注:猶予(ゆうよ):決定できない。 |
|
若說法是我 說彼即是意 亦說覺與業 諸數復說我 如是不分別 是說名總攬 愚黠性變等 不了名不別 禮拜誦諸典 殺生祀天祠 水火等為淨 而作解脫想 如是種種見 是名無方便 愚癡所計著 意言語覺業 及境界計著 是說名為著 諸物悉我所 是名為攝受 |
もし『法はこれ我なり』と説き、『彼は即ちこれ意なり』と説き、 また覚と業とを説き、諸の数(心の働き)もまた『我なり』と説く、 かくの如く分別せざる、これを説いて総攬と名づく。 愚と黠との性と変と等しく、了せざるを不別と名づく。 礼拝して諸典を誦し、殺生して天祠を祠り、 水と火と等しく浄と為して、解脱の想を為す。 かくの如き種種の見、これを無方便と名づく。 愚癡の計著する所、意と言語と覚と業と、 及び境界に計著する、これを説いて名づけて著と為す。 諸物は悉く我所なり、これを名づけて摂受と為す。 |
濫(らん、混乱)とは、 『法(ほう、事物)が我である。』と説き、 『あれが意(こころ)である。』と説き、 また、 覚と業とを説いて、 『このような種種の心の働きが我である。』と説き、 このようにして、 分別しないものをいう。 不別とは、 『愚と賢との性と転変とは等しい。』といって、 明了にしないことである。 無方便とは、 礼拝したり、 諸の経典を読誦したり、 生き物を殺して天に捧げたり、 水や火を浄いものとして解脱しようとする。 このように、 種種の見解をなすものをいう。 計著(けじゃく、誤って存在すると思う)とは、 道理を知らない愚か者が、 意(こころ)、言語(ことば)、覚(感覚)、業(行為)の誤った意味に執著し、 また、 境界(きょうがい、知覚の対象)の誤った意味に執著することをいう。 摂受とは、 『一切は、悉くわが所有である』とすることである。
注:総攬(そうらん):混乱。 注:愚黠(ぐげつ):愚かと賢いと。 |
|
如此八種惑 彌淪於生死 諸世間愚夫 攝受於五節 闇癡與大癡 瞋恚與恐怖 嬾惰名為闇 生死名為癡 愛欲名大癡 大人生惑故 懷恨名瞋恚 心懼名恐怖 |
この八種の惑の如きは、生死に弥淪(みりん)し、 諸の世間の愚夫は、五節を摂受す、 闇と癡と大癡と、瞋恚と恐怖となり。 嬾惰(らんだ)を名づけて闇と為し、生死を名づけて癡と為し、 愛欲を大癡と名づく、大人も惑を生ずるが故なり、 恨を懐くを瞋恚と名づけ、心に懼るるを恐怖と名づく。 |
この、 八種の惑(不信、我、疑、濫、不別、無方便、計著、纏綿)は、 生死の海に深く沈み込ませる。 諸の世間の愚夫は、 闇、癡、大癡、瞋恚、恐怖と五段階の闇に包まれている。 闇とは、 怠惰のことである。 癡とは、 生死のことである。 大癡とは、 愛欲のことである。 聖者でさえ愛欲によって惑を生じる。 瞋恚とは、 恨みを懐くことである。 恐怖とは、 心が怖れおののくことである。
注:弥淪(みりん):深く沈む。 注:摂受(しょじゅ):受入れる。 注:嬾惰(らんだ):怠惰。 注:八種の惑:不信、我=我作転、疑、濫=総攬、不別、無方便、計著=著、纏綿=摂受。 |
|
此愚癡凡夫 計著於五欲 生死大苦本 輪轉五道生 轉生我見聞 我知我所作 緣斯計我故 隨順生死流 此因非性者 果亦非有性 謂彼正思惟 四法向解脫 黠慧與愚闇 顯現不顯現 |
この愚癡の凡夫は、五欲に計著す。 生死は大苦の本にして、五道に輪転して生じ、 転生して、『われ見聞す、われ知る、わが作す所』とし、 この計我に縁るが故に、生死の流れに随順す。 この因は性に非ざれば、果もまた性有るに非ず。 謂(おも)えらく、彼正しく四法を思惟せば解脱に向わんと。 黠慧と愚闇と、顕現と不顕現となり。 |
この、 愚かな凡夫は、 誤って五欲に執着している。 生死は、 大苦の本であり、 五道(地獄、餓鬼、畜生、人間、天上)に輪転して生まれる。 転生すれば、 『わたしは見聞する。』 『わたしは知る。』 『わたしの行為である。』とする。 この、 誤った我を知ることにより、 おとなしく、生死の流れに身を任せる。 この 因(我)は、性(真実の我)ではないのだから、 果(我)も、また性ではない。 思うに、 四つの事を正しく思い計れば、解脱に向かうだろう。 四つの事とは、 賢明と愚闇、顕現と不顕現をいう。
注:黠慧(げつえ):賢明。 注:顕現(けんげん):明らかに現れる。 注:色声香味触の五欲は、人の生存の原点である。 |
|
若知此四法 能離生老死 生老死既盡 逮得無盡處 世間婆羅門 皆悉依此義 修行於梵行 亦為人廣說 |
もし、この四法を知らば、よく生老死を離れ、 生老死すでに尽きなば、無尽の処を逮得せん。 世間の婆羅門は、皆悉くこの義に依りて、 梵行を修行し、また人の為に広く説くなり。』 |
もし、 この四つの事を知ったならば、生老死を離れることができるだろう。 生老死が尽きたならば、無尽の生命を得ることができる。 世間の婆羅門は、 皆悉く、 この道理に依って、梵行(ぼんぎょう、清浄行)を修行し、 人にも、勧めて説くのである。』
注:逮得(たいとく):追求して獲得する。 注:梵行(ぼんぎょう):清浄な行い。 |
阿羅藍、重ねて説く
太子聞斯說 復問阿羅藍 云何為方便 究竟至何所 行何等梵行 復應齊幾時 何故修梵行 法應至何所 如是諸要義 為我具足說 |
太子、この説を聞いて、また阿羅藍に問わく、 『云何なるをか方便と為し、究竟じて何所にか至る。 何等の梵行を行じて、またまさに幾時をか斉(つつし)むべき。 何なる故にか梵行を修むる、法はまさに何所にか至るべき。 かくの如き諸の要義、わが為に具足して説かれよ。』 |
太子は、 その説を聞いて、また阿羅藍に問うた、―― 『何のように修行すれば、何のような境地に至るのか? 何のようなものを梵行といい、それは何れぐらい続くのか? 何故その梵行を修め、それには何のような意味があるのか? この、 諸の要義を、わたしに余すところなく説かれよ。』 |
|
時彼阿羅藍 如其經論說 自以慧方便 更為略分別 初離俗出家 依倚於乞食 廣集諸威儀 奉持於正戒 少欲知足止 精麤任所得 樂獨修閑居 勤習諸經論 見貪欲怖畏 及離欲清涼 |
時に彼の阿羅藍、その経論に説けるが如く、 自ら慧と方便とを以って、更に為に略して分別すらく、 『初めは俗を離れて出家し、乞食に依倚し、 広く諸の威儀を集めて、正戒を奉持し、 少欲知足に止まりて、精麁は得る処に任せ、 楽しんで独り閑居を修め、勤めて諸の経論を習い、 貪欲を見て怖畏し、離欲の清涼なるに及ぶ。 |
その時、 阿羅藍は、 その経論に説かれていることを、 自らの智慧と技術を尽し、 更に略して要点のみを解説した、―― 『初めは、 俗を離れて出家し、 乞食によって生活し、 種種の修行法を集めて修行し、 正しく戒をたもって、少欲知足のくらしをし、 粗末も贅沢も施されるがままに任せ、 楽しんで静かな処に独り住まい、 勤めて多くの経論を習い、 欲を貪る者を見て怖れ、 やがて、 欲を離れて清涼になる。
注:依倚(いき):依る。 注:威儀(いぎ):振る舞い。 注:精麁(しょうそ):贅沢と粗末。 注:閑居(げんこ):静閑処にて独坐する。 注:怖畏(ふい):畏れる。 |
|
攝諸根聚落 安心於寂默 離欲惡不善 欲界諸煩惱 遠離生喜樂 得初覺觀禪 既得初禪樂 及與覺觀心 而生奇特想 愚癡心樂著 心依遠離樂 命終生梵天 |
諸根の聚落を摂して、心を寂黙に安んじ、 欲と悪と不善と、欲界の諸の煩悩とを離れんに、 遠く離るれば喜楽を生じて、初の覚観の禅を得。 すでに初禅の楽、および覚観の心を得たりなば、 奇特の想を生じて、愚癡の心は楽に著す。 心を楽より遠離することに依り、命終りて梵天に生ず。 |
諸根(感覚器官)の動きを抑制して、心を沈黙の中に安んじ、 欲と悪と不善と欲界の諸の煩悩から遠く離れる。 これらから、 遠く離れれば、喜楽を生じて、 初の覚観の禅を得る。 初禅にて、 楽と覚観の心とを得たならば、 それは、 初めて味わうという想を生じて、 愚かな心が楽に執著する。 心が、 楽から遠く離れたならば、 命の終りに、 梵天に生じる。
注:聚落(じゅらく):村落。ここでは単なる集まり。 注:寂黙(じゃくもく):沈黙。 注:覚観(かくかん):感覚と観察。 注:遠離(おんり):遠ざけて離れる。 |
|
慧者能自知 方便止覺觀 精勤求上進 第二禪相應 味著彼喜樂 得生光音天 方便離喜樂 搶C第三禪 安樂不求勝 生於遍淨天 捨彼意樂者 逮得第四禪 苦樂已俱息 或生解脫想 任彼四禪報 得生廣果天 以彼久壽故 名之為廣果 |
慧者はよく自ら知りて、方便して覚観を止め、 精勤して上に進みて、第二禅に相応せんと求め、 彼の喜楽に味著して、光音天に生ずることを得。 方便して喜楽を離るれば、増々第三禅を修せんに、 安楽に勝るるを求めずして、遍浄天に生ず。 彼の意の楽を捨てなば、第四禅を逮得し、 苦楽はすでに倶に息みぬれば、或は解脱の想を生ぜん。 彼の四禅の報に任せて、広果天に生ずることを得。 彼の久しき寿を以っての故に、これを名づけて広果と為す。 |
智者は、 自らをよく知っているので、 手だてを尽して覚観を止めようとする。 勤めて覚観を止めて、 上に進もうとする。 第二禅に相応すれば、 第二禅の喜楽を味わうことに執著して、 光音天に生じる。 手だてを尽して、 喜楽を離れ、増々第三禅を修め、 安楽に勝るものを求めずに、 遍浄天に生じる。 第三禅の安楽を捨てて、 第四禅を得ようと追求すれば、 苦楽は倶に止まり、 或は、解脱の想を生じることもある。 第四禅で得た果報により、 広果天に生れることができる。 広果天は、 寿命が永いので、広果という。
注:味著(みじゃく):味わいに執著する。 注:光音天(こうおんてん):色界第二禅中の第三天。 注:遍浄天(へんじょうてん):色界第三禅中の第三天。 注:広果天(こうかてん):色界第四禅中の第三天。 |
|
於彼禪定起 見有身為過 攝i修智慧 厭離第四禪 決定攝i求 方便除色欲 始自身諸竅 漸次修虛解 終則堅固分 悉成於空觀 略空觀境界 進觀無量識 善於內寂靜 離我及我所 觀察無所有 是無所有處 |
彼の禅定より起たば、身有るを見て過ちと為し、 増進して智慧を修め、第四禅を厭離す。 決定して求むることを増進し、方便して色欲を除けば、 始め自身の諸竅(きょう)について、漸次に虚解を修め、 終に則ち堅固なる分も、悉く空観を成ず。 空を略して境界を観じ、無量の識を観ずるに進み、 内の寂静に於いて善くして、我および我所を離れ、 所有無きことを観察す、これ無所有処なり。 |
第四禅の禅定から起ちあがると、 身が有るので、この禅は過ちであると見なし、 増々智慧を求めて、第四禅を厭い離れようとする。 心が、 増々定ると、手だてを尽して色欲を除く、 始めは、 自らの身にある目耳等の孔を、一つ一つ虚であると理解し、 終には、 堅固なる部分も、悉く空であると観ることに成功する。 始めは、 略して、境界のみが空であると観察し、 後には、 進んで、無量の識(しき、心の働き)が空であると観察する。 心の内が、 寂静(じゃくじょう、動かない)であると善く観察して、 自我意識と身心とを離れ、 何も存在しないと観察する。 これが、 無所有処(むしょうじょ、無色界の第三処)である。
注:厭離(えんり):厭い離れる。 注:竅(きょう):人体にある目耳等のあな。 注:虚解(こげ):虚無の理解。 注:空観(くうかん):空であると観察する。 注:我および我所:自我意識。身心を我と思いこむこと。 注:無所有処(むしょうじょ):無色界の第三処。 |
|
文闇皮骨離 野鳥離樊籠 遠離於境界 解脫亦復然 是上婆羅門 離形常不盡 慧者應當知 是為真解脫 汝所問方便 及求解脫者 如我上所說 深信者當學 林祇沙仙人 及與闍那伽 毘陀波羅沙 及餘求道者 悉從於此道 而得真解脫 |
文闍は皮と骨と離れ、野鳥は樊籠を離る、 境界を遠離する、解脱もまたまた然り。 この上の婆羅門は、形を離れて常に尽さず、 慧者はまさに知るべし、これを真の解脱と為すと。 汝が問う所の方便、および解脱を求むとは、 わが上に説く所の如し、深く信ぜばまさに学すべし。 林祇沙(りんぎしゃ)仙人、および闍那伽(じゃなか)、 毘陀波羅沙(びだはらしゃ)、および余の道を求むる者は、 悉くこの道に従って、真の解脱を得たり。』 |
藺草(いぐさ)の皮と骨とが離れるように、 野鳥が籠から離れるように、 境界から遠く離れる。 解脱とは、 これをいうのである。 この上の婆羅門たちは、 肉体を離れていながら、 寿命は常であり尽きることがない。 智者ならば、 まさに知っていよう。 これこそが、 真の解脱であると。 あなたは、 『何のように修行すれば、何のような解脱を得ることができるか?』と問うた。 わたしが、 今、説いたものがそれである。 深く信じて、学ばれるがよかろう。 林祇沙(りんぎしゃ)、闍那伽(じゃなか)、毘陀波羅沙(びだはらしゃ)および、 その他の道を求める者たちは、 皆、悉くこの道に従って、真の解脱を得たのである。』
注:文闍(もんじゃ):藺草の類。 注:樊籠(はんろう):檻や籠。 注:林祇沙(りんぎしゃ)、闍那伽(じゃなか)、毘陀波羅沙(びだはらしゃ):数論論議師。 注:文闇は文闍に改める。 |
太子、阿羅藍の法を難ずる
太子聞彼說 思惟其義趣 發其先宿緣 而復重請問 聞汝勝智慧 微妙深細義 於知因不捨 則非究竟道 性轉變知因 說言解脫者 我觀是生法 亦為種子法 |
太子、彼の説を聞いて、その義趣を思惟し、 その先の宿縁を発して、また重ねて請うて問わく、 『汝が勝れたる智慧と、微妙深細の義とを聞くに、 知因に於いて捨てざれば、則ち究竟の道に非ず。 性と転変と知因とを、説いて解脱と言わば、 われは、これは生法なり、また種子法と為すなりと観ず。 |
太子は、 その説を聞いて、 その意味をよく考えて推し量り、 先世の縁による智慧を発して、 重ねてこう問うた、―― 『あなたの、 勝れた智慧で説かれた、 微妙にして深く細やかな義趣を聞いた。 しかし、 性と転変とを知る知因(ちいん、真の我)を捨てていないので、 これは、 究竟の道ではない。 あなたは、 性と転変と知因とを説いて、 生死を解脱すると言っているが、 わたしは、 これは、 『生死の法であり、 生死の種子(たね)の法である。』と観察した。
注:知因(ちいん):性と転変とを知るもの、神我、霊魂、観察するのみの我の本体。 注:生法(しょうほう):生れること。 注:種子法(しゅじほう):種子。 |
|
汝謂我清淨 則是真解脫 若遇因緣會 則應還復縛 猶如彼種子 時地水火風 離散生理乖 遇緣種復生 無知業因愛 捨則名解者 存我諸眾生 無畢竟解脫 處處捨三種 而復得三勝 以我常有故 彼則微細隨 微細過隨故 心則離方便 |
汝が謂わく、『我の清浄なる、則ちこれ真の解脱なり。』と。 もし因縁に遇いて会すれば、則ちまさに還ってまた縛すべく、 なお彼の種子の如く、時と地と水と火と風とに、 離散すれば生理に乖(そむ)き、縁に遇わば種もまた生ず。 無知と業因と愛とを、捨つれば則ち解と名づくれど、 我を存する諸の衆生は、畢竟じての解脱無し。 処処に三種を捨てて、また三勝を得れど、 我の常に有るを以っての故に、彼は則ち微細に随い、 微細なる過随うが故に、心は則ち方便を離る。 |
あなたは、こう言った、―― 『我が清浄であれば、これが真の解脱である。』と。 しかし、 もし、因縁が出会って重なれば、 必ず、また生死に縛りつけられよう。 まるで、 植物の種が、 時と地と水と火と風とから、 離散していれば、生じる道理は無いが、 縁が出会えば、生じるようなものである。 あなたは、 愚かさと、行いと、愛欲とを捨てれば、 それを解脱であると言っているが、 我が存するかぎり、 諸の生き物は、解脱するということない。 処処に、 愚かさと、行いと、愛欲の三種の過を捨てて、 代わりに 智慧と、無作為と、無所著という三種の勝れたものを得ても、 我というものが、 常に、有るかぎりは、 我は、微細な三種の過に随い、 心は、やがて修行から離れることになる。 |
|
壽命得長久 汝謂真解脫 汝言離我所 離者則無有 眾數既不離 云何離求那 是故有求那 當知非解脫 求尼與求那 義異而體一 若言相離者 終無有是處 |
寿命の長久なるを得るを、汝は『真の解脱なり』と謂い、 汝は『我所を離る』と言うも、離るること則ち有ること無し。 衆数すでに離れず、云何が求那(ぐな)を離るる。 この故に求那有らば、まさに知るべし解脱に非ずと。 求尼(ぐに)と求那と、義は異れど体は一なり、 もし『相い離る』と言わば、終にこの処(ことわり)の有ること無し。 |
あなたは、 『寿命が永い、これが真の解脱である。』と言い、 『我所(がしょ、身心)を離れる。』と言うが、 離れるとは、 そのような事が有るだろうか? 種種の心の働きですら、 離れていないものを、 何うして、 肉体を離れることができよう! この故に、 知るがよい、 肉体が有れば、解脱ではないと。 心(霊魂)と肉体とは、 意味は異なるが、 実体は一つである。 もし、 『心と肉体とが離れる。』と言うならば、 それは、 道理ではない。
注:衆数(しゅすう):種種の心の働き。 注:求那(ぐな):性質、物体。地水火風等の実体の色声香味等の徳。 注:求尼(ぐに):性質を具有するもの、物体。 |
|
暖色離於火 別火不可得 譬如身之前 則無有身者 如是求那前 亦無有求尼 是故先解脫 然後為身縛 又知因離身 或知或無知 若言有知者 則應有所知 若有所知者 則非為解脫 若言無知者 我則無所用 離我而有知 我即同木石 具知其精麤 背麤而崇微 若能一切捨 所作則畢竟 |
暖と色との火に於いて離るる、別の火は得べからず、 譬えば身の前に、則ち身なる者の有ること無きが如し。 かくの如く求那の前にも、また求尼の有ること無し、 この故に先に解脱するも、然る後に身は縛せらる。 また知因、身を離るるに、或は知り或は知るもの無しとは、 もし『知る者有り』と言わば、則ちまさに知る所有るべし、 もし知る所有りとせば、則ち解脱と為すに非ず、 もし『知る者無し』と言わば、我は則ち用うる所無く、 我を離れて知るもの有らば、我は即ち木石に同じなり。 具にその精麁を知り、麁に背いて微を崇め、 もしよく一切を捨つれば、作す所は則ち畢竟す。』 |
暖かさと色とが、火から離れることはなく、 暖かさと色とから、離れた火も存在しない。 譬えば、 身体の前に、もう一つの身体が無いように、 このように、 肉体の前に、心が有るということも無い。 この故に、 先に解脱したとしても、後にはまた縛られるのである。 また、 知因(ちいん、霊魂)が身を離れるとは、 それを、 知る者がいるのか? それとも、 知る者がいないのか? もし、 『知る者がいる』と言うならば、 知られるものが有るはずであり、 もし、 知られるものが有るならば、 それは解脱ではない。 もし、 『知る者がいない』と言うならば、 我は何の役に立つのか? もし、 『我を離れて知る者がいる』と言うならば、 我は木石と同じではないか。 このように、 幹と枝葉とを知りつくし、 枝葉を捨てて幹を取り、 その上、 一切を捨て去ることができれば、真の解脱が得られよう。』
注:精麁(しょうそ):精緻と粗大。主幹と枝葉。 |
菩薩は、伽闍山にて五比丘と共に苦行する
於阿羅藍說 不能ス其心 知非一切智 應行更求勝 往詣鬱陀仙 彼亦計有我 雖觀細微境 見想不想過 離想非想住 更無有出塗 以眾生至彼 必當還退轉 |
阿羅藍の説に於いては、その心を悦ばすこと能わず、 一切智に非ざるを知りて、まさに行きて更に勝れたるを求むべく、 行きて鬱陀(うつだ)仙に詣(いた)る。彼もまた我有らんことを計り、 微細の境を観じ、想と不想との過を見て、 想非想に離れて住すといえども、更に出塗の有ること無く、 以って衆生は彼に至るも、必ずまさに還って退転すべし。 |
太子は、 阿羅藍の説に悦ぶことができず、 これは一切智ではないと知って、 更に勝れた法を求めて行き、 鬱陀(うつだ)仙人の所にたどり着いた。 彼も、 また我の存在を信じていた。 境界を 微細に観察して、 想(おも、境界の心への投影)うことと、 想わないこととの、 過を見て、 想うことからも、 想わないことからも、 離れてはいたが、 これも やはり、解脱の道ではなかった。 衆生が、 その境地に至ったとしても、 必ず、還って退転するに違いない。
注:鬱陀(うつだ):鬱頭藍と同じ。 注:出塗(しゅつづ):出世間、煩悩の垢に塗れた世間を出る。 注:想非想処を離れたとしても、我の存在を信じるかぎり、正しい解決法は見つけられない。 |
|
菩薩求出故 復捨鬱陀仙 更求勝妙道 進登伽闍山 城名苦行林 五比丘先住 見彼五比丘 善攝諸情根 持戒修苦行 居彼苦行林 尼連禪河側 寂靜甚可樂 菩薩即於彼 一處靜思惟 |
菩薩は出を求むるが故に、また鬱陀仙を捨て、 更に勝妙の道を求めて、進み伽闍山(かじゃせん)に登る。 城を苦行林と名づけ、五比丘先に住せり、 彼の五比丘を見るに、善く諸の情根を摂め、 持戒し苦行を修めて、彼の苦行林に居す。 尼連禅河(にれんぜんが)の側は、寂静として甚だ楽しむべし、 菩薩、即ち彼(かしこ)の一処に於いて静かに思惟す。 |
菩薩は、 解脱を求めて、 また鬱陀仙人を捨て、 更に、 勝れた道を求めて、 伽闍山(かじゃせん)に登った。 この辺りを、 苦行林といい、 五人の比丘(びく、出家)が先に居ついていた。 菩薩は、 この五人の比丘を見た、―― 比丘たちは、 善く諸の欲情を抑制し、 戒を守って苦行を修めながら、 この苦行林に住んでいる。 尼連禅河(にれんぜんが)の側(ほとり)は、 静寂で甚だ楽しい。 菩薩は、 住まいをそこに定め、 静かに考えにふけった。
注:伽闍山(かじゃせん):伽耶山(かやせん)、仏の成道の場所、今のブッダガヤー。 注:苦行林(くぎょうりん):多くの修行者が苦行する林。 注:五比丘(ごびく):比丘は出家の修行者。この五比丘は仏の説法を最初に聞いた。 注:情根(じょうこん):感情を起す根本、五情、五根。 注:尼連禅河(にれんぜんが):伽闍山の麓を流れ、仏が成道の前に沐浴した河。 |
|
五比丘知彼 精心求解脫 盡心加供養 如敬自在天 謙卑而師事 進止常不離 猶如修行者 諸根隨心轉 菩薩勤方便 當度老病死 專心修苦行 節身而忘餐 淨心守齋戒 行人所不堪 寂默而禪思 遂經歷六年 |
五比丘は彼の、心を精(もっぱ)らに解脱を求むるを知り、 心を尽して供養を加え、自在天を敬うが如し。 謙卑して師事し、進止常に離れざること、 なお修行者の、諸根の心に随うて転ずるが如し。 菩薩は勤めて方便し、まさに老病死を度すべく、 心を専らに苦行を修め、身を節して餐を忘る。 心を浄くして斎戒を守り、行人の堪えざる所、 寂黙して禅思し、遂に六年を経歴す。 |
五人の比丘は、 菩薩が、心から解脱を求めているのを知り、 心を尽して食物を給する、 まるで、自在天を敬うかのように。 弟子が師に仕えるようにして、 進むも止まるも常に離れない、 まるで、修行者の五根が心のままになるように。 菩薩は、 懸命に手だてをつくして、 老病死を超えなくてはならない。 心を統一して、苦行を修め、 身を節して、食事も忘れ、 心を浄くして、戒を守り、 修行者も堪えられないほど、沈黙と瞑想をし、 とうとう六年が過ぎた。
注:謙卑(けんぴ):自ら謙遜して卑しむ。 注:斎戒(さいかい):午後の不食を斎といい、不殺、不盗、不婬、不妄語、不飲酒を戒という。 注:経歴(きょうりゃく):時が過ぎる。 注:禅思(ぜんし):静慮、心を静めてよく考える。 |
|
日食一麻米 形體極消羸 欲求度未度 重惑逾更沈 道由慧解成 不食非其因 四體雖微劣 慧心轉摶セ 神虛體輕微 名コ普流聞 猶如月初生 鳩牟頭華敷 溢國勝名流 士女競來觀 苦形如枯木 垂滿於六年 |
日に一麻米を食し、形体は極めて消羸(しょうるい)し、 度を求めんと欲すれど未だ度せず、惑を重ねていよいよ更に沈めり。 道は慧と解とに由りて成り、食せざるはその因に非ず、 四体は微劣すといえども、慧心は転(うた)た明るさを増せり。 神は虚しう体は軽微になり、名徳の普く流聞すること、 なお月の初めて生じ、鳩牟頭華(くむづけ)の敷くが如し。 国に溢れて勝名は流れ、士女競い来たりて観るに、 苦の形は枯木の如く、垂(なんなん)として六年を満たさんとす。 |
菩薩は、 日に一粒の麻粒を食い、肉体は極めて衰弱した。 生死を超えようとしても、未だ超えることができない。 心は深く惑い、更に深く沈んだ。 道は、 智慧と理解とによって求めるものであり、 苦行して物を食わないのは、道の為にならない。 肉体は、 消耗しながらも、智慧は心に明るさを増す、 惑は消えて無心になり、身体は軽くなった。 名と徳とが、 世間に聞こえだした、 まるで、 新月が待ち望まれるように、 睡蓮が池一面に広がるように。 勝れた名は、 国を溢れてて流れだし、 男女が競って観に来た、 枯れ木のような苦行の肉体を。 六年が、 過ぎようとしている。
注:麻米(ままい):麻粒。 注:形体(ぎょうたい):身体。 注:消羸(しょうるい):衰弱。 注:微劣(みれつ):衰弱。 注:慧心(えしん):智慧に満ちた心。 注:軽微(きょうみ):軽くなる。 注:名徳(みょうとく):名称。 注:流聞(るもん):流布。 注:鳩牟頭華(くむづけ):白蓮華。白い睡蓮。 |
|
怖畏生死苦 專求正覺因 自惟非由此 離欲寂觀生 未若我先時 於閻浮樹下 所得未曾有 當知彼是道 道非羸身得 要須身力求 飲食充諸根 根ス令心安 心安順寂靜 靜為禪定筌 由禪知聖法 法力得難得 寂靜離老死 第一離諸垢 如是等妙法 悉由飲食生 |
生死の苦を怖畏し、専ら正覚の因を求めて、 自ら惟(おも)うらく、『これに由るに非ず。欲を離れて寂観生ずれど、 未だわが先の時に、閻浮樹の下に於いて、 得し所の未曽有なるに若かず。まさに知るべし、彼はこれ道にして、 道は身を羸(よわ)らして得るに非ず、要ず身力を須いて求むべし。 飲食は諸根を充し、根悦べば心をして安からしむ、 心安かれば寂静に順じ、静なるを禅定の筌(せん)と為す。 禅に由りて聖法を知り、法の力にて得難きを得、 寂静は老死を離れ、第一に諸垢を離る。 かくの如き等の妙法は、悉く飲食に由りて生ず。』と。 |
菩薩は、 生死の苦を畏れて、専ら正しい覚りの因を求める。 そしてこう考えた、―― 『この修行法ではない。 欲を離れて、心は静まったが、 未だ、 先の世に閻浮樹(えんぶじゅ)の下で得た、 未曽有の覚りにはほど遠い。 そうだ、 あれこそが、正しい道であった。 道は、 身を、弱らして求めるものではない、 必ず、身の力が必要になるのだから。 食物は、 諸根を充実させ、 諸根が悦べば、心が安らぎ、 心が安らげば、心が静まり、 心が静まれば、禅定(ぜんじょう、心を静めて対境と合一する)が得られる。 禅をとおして、 正しい法を知り、 法の力で、得難いものが得られる。 心が静まれば、 老死を離れることができるのだ。 第一に、 諸の煩悩の垢を離れよう。 このように、 素晴らしい法は、 悉く、食物をとおして生じるのだ。』
注:怖畏(ふい):怖れ。 注:正覚(しょうがく):さとり。 注:寂観(じゃくかん):心中の寂静の観察。 注:閻浮樹(えんぶじゅ):インド所産の喬木。 注:禅、禅定(ぜんじょう):心を静め、対境と合一する。 注:筌(せん):魚を捕らえる竹の道具。 注:飲食(おんじき):飲食物、またそれを飲み食いすること。 |
尼連禅河にて沐浴し、乳糜を食して吉祥樹の下に坐る
思惟斯義已 澡浴尼連濱 浴已欲出池 羸劣莫能起 天神按樹枝 舉手攀而出 時彼山林側 有一牧牛長 長女名難陀 淨居天來告 菩薩在林中 汝應往供養 |
この義を思惟しおわりて、尼連の浜に澡浴し、 浴しおわりて池を出でんと欲するに、羸劣してよく起つこと莫し、 天神、樹の枝を按(お)せば、手を挙げて攀(よ)ぢて出でたり。 時に彼の山の林の側に、一牧牛(ぼくご)の長有りて、 長女を難陀(なんだ)と名づく、淨居天来たりて告ぐらく、 『菩薩、林中に在り、汝まさに往きて供養すべし。』と。 |
菩薩は、 この道理を思い計ってよく考えると、 尼連禅河の浜で身を洗った。 浴びおわって水から出ようとするが、 衰弱して岸に上ることができない。 この時、 天の神が、 岸辺に生える木の枝を押し下げ、枝の先を川に垂した。 菩薩は、 手を伸ばして垂された木の枝の先につかまり、ようやく岸に上ることができた。 その頃、 山林の側らに、 一人の牧牛場の主がいて、 その娘の名を、難陀(なんだ)といった。 淨居天(じょうごてん)は、 その娘の夢に出て、こう告げた、―― 『菩薩が林の中にいらっしゃる。お前は往って食物を捧げなさい。』
注:澡浴(そうよく):水に漬かって身体を洗う。 注:羸劣(るいれつ):衰弱。 注:牧牛長(ぼくごちょう):牧牛場の主。 注:難陀(なんだ):難陀婆羅闍(なんだばらじゃ)ともいう。 注:淨居天(じょうごてん):色界第四禅天。 注:供養(くよう):食物、衣服等の生活の具を給する。 |
|
難陀婆羅闍 歡喜到其所 手貫白珂釧 身服青染衣 青白相映發 如水淨沈漫 信心晄躍 稽首菩薩足 敬奉香乳糜 惟垂哀愍受 菩薩受而食 彼得現法果 食已諸根ス 堪受於菩提 身體蒙光澤 コ問轉崇高 如百川搖C 初月日摶セ |
難陀婆羅闍(なんだばらじゃ)は歓喜してその所に到る。 手を白き珂釧(かせん)に貫き、身に青く染めし衣を服(つ)け、 青と白と相い映発して、水の浄きに沈漫するが如し。 信心は増々踊躍し、菩薩の足に稽首して、 敬って香る乳糜(にゅうび)を奉る、ただ哀愍を垂れて受けたまえと。 菩薩は受けて食し、彼は現に法果を得。 食しおわりて諸根悦び、菩提を受くるに堪う。 身体は光沢を蒙り、徳は転(うた)た崇高を問い、 百川の海を増し、初月の日に明かりを増すが如し。 |
難陀は、 歓喜して、そこへ行く、 手には、白い瑪瑙の腕輪をはめ、 身には、青く染めた衣服をつけ、 青と白とは、互いに映しあって光を放つ、 まるで、浄く澄んだ水の中に沈んだように。 信心に心は踊って舞いあがり、 項を垂れて菩薩の足に礼をして、 恭しく香のより乳糜(にゅうび)を捧げた、―― 『どうか、哀れみを垂れてお受けください。』と。 菩薩がこれを受けて食うと、歓喜が体中に満ちる。 菩薩は、 これを食いおわると、諸根が悦んで目覚め、 菩提(ぼだい、仏の覚り)を受ける準備ができた。 身体は光沢が増し、徳はどんどん崇高さを増した、 まるで、 百の川によって、海の水が増えるように、 冬至が過ぎて、日に日に日光の明るさが増すように。
注:珂釧(かせん):白瑪瑙の腕輪。珂は白い瑪瑙。 注:沈漫(ちんまん):水中に浸る。 注:踊躍(ゆやく):躍り上がる。 注:稽首(けいしゅ):首をうなだれる。 注:乳糜(にゅうび):牛乳で炊いたかゆ。 注:哀愍(あいみん):哀れみ。 注:初月(しょがつ):冬至を過ぎて最初の月。 |
|
五比丘見已 驚起嫌怪想 謂其道心退 捨而擇善居 如人得解脫 五大悉遠離 菩薩獨遊行 詣彼吉祥樹 當於彼樹下 成等正覺道 |
五比丘見おわりて、驚いて嫌怪(けんけ)の想を起し、 謂わく、『その道心退せり、捨てて善居を択ぶ。』と。 人の解脱を得て、五大悉く遠離するが如く、 菩薩は独り遊行して、彼の吉祥樹に詣(いた)れり。 まさに彼の樹下に於いて、等正覚の道を成ずべし。 |
五人の比丘は、 これを見て驚くと、 疑い怪しんで、こう思った、―― 『彼は、道を求める心が退いた。苦行を捨てて楽な暮しを択ぶとは。』と。 人が、 解脱を得れば、 五大(地水火風空、肉体の構成要素)が、悉く離れ去るように、 菩薩は、 独りで遊行(ゆぎょう、乞食して旅をする)しながら、 あの吉祥樹(きちじょうじゅ、菩提樹)の下に着いた。 正しく、 この樹の下で、 等正覚(とうしょうがく、覚り)への道を得るのである。
注:嫌怪(けんけ):疑い怪しむ。 注:道心(どうしん):求道心。 注:善居(ぜんご):善いくらし。 注:五大(ごだい):地大、水大、火大、風大、空大。地水火風空の本体。 注:遊行(ゆぎょう):乞食して旅をする。 注:吉祥樹(きちじょうじゅ):菩提樹。 注:等正覚(とうしょうがく):仏の覚り。 |
|
其地廣平正 柔澤軟草生 安祥師子步 步步地震動 地動感盲龍 歡喜目開明 言曾見先佛 地動相如今 牟尼コ尊長 大地所不勝 步步足履地 轟轟震動聲 妙光照天下 猶若朝日明 五百群青雀 右遶空中旋 柔軟清涼風 隨順而迴轉 如斯諸瑞相 悉同過去佛 以是知菩薩 當成正覺道 |
その地は広く平正にして、柔沢なる軟草生ずるに、 安詳として師子歩し、歩歩に地は震動す。 地動きて盲龍を感ぜしむるに、歓喜して目開明し、 言わく、『かつて先に仏を見しに、地の動相は今の如し。 牟尼の徳は尊長なれば、大地の勝(た)えざる所にして、 歩歩足に地を履むに、轟轟たる震動の声あり、 妙光は天下を照らして、なお朝日の明らかなるが若し、 五百群の青き雀は、右に遶(めぐ)りて空中に旋(めぐ)り、 柔軟なる清涼の風は、随順して迴り転ず。 かくの如き諸の瑞相は、悉く過去の仏と同じければ、 ここを以って知る、菩薩は、まさに正覚の道を成ずべしと。』 |
その地は、 広く平らかで、みずみずしく軟らかい草が生えている。 菩薩は、 ゆったりと獅子のように歩み、 地はその一歩ごとに震動した。 地が動けば、 盲目の龍がそれを感じ取る。 龍は、 歓喜して目が明るく開き、こう言った、―― 『かつて、 先の仏を見たことがあるが、 地が震動したのは、今と同じであった。 牟尼(むに、聖者)の徳は尊いので、 大地でさえ載せるのに堪えられないのだ。 一歩ごとに足で地を履むと、 地が震動して轟々ととどろき、 美しい光が天下を照らして、 まるで朝日がさしたようだった。 五百群の青い雀が、 菩薩の上を右に迴って飛び、 軟らかく涼しい風が、 おだやかに菩薩のまわりで廻っていた。 このような、 めでたい兆(きざし)は、悉く過去の仏と同じだ。 この菩薩も、 きっと正覚への道を得られることだろう。』
注:柔沢(にゅうたく):みずみずしい。 注:安詳(あんじょう):ゆったり落ち着いて。 注:師子歩(ししぶ):獅子のように堂々とした歩み。 注:牟尼(むに):聖者の尊称。 注:尊長(そんちょう):尊い、目上。 注:右遶(うにょう):貴人に右肩を向けて周囲を廻ること。インドの礼法。 注:瑞相(ずいそう):めでたい兆し。 |
|
從彼穫草人 得淨柔軟草 布施於樹下 正身而安坐 加趺不傾動 如龍絞縛身 要不起斯坐 究竟其所作 發斯真誓言 天龍悉歡喜 清涼微風起 草木不鳴條 一切諸禽獸 寂靜悉無聲 斯皆是菩薩 必成覺道相 |
彼(かしこ)の穫草人より、浄き柔軟の草を得て、 樹下に布き施し、身を正して安坐す。 『跏趺(かふ)して傾動せざること、龍に身を絞縛せらるるが如く、 要ずここを起たずして坐り、その作す所を究竟せん。』と、 この真の誓言を発するに、天と龍とは悉く歓喜す。 清涼の微風起れども、草木は條(こえだ)を鳴らさず、 一切の諸の禽獣は、寂静として悉く声無し。 これ皆、この菩薩の、必ず覚道を成ずるの相なり。 |
菩薩は、 その場にいた草刈り人から、 浄く軟らかい草を得て、 樹の下に敷くと、 身を正して安らかに坐った。 『足を組んで坐ったら、もう身動きもすまい。 まるで龍に身を縛られたようにしよう。 必ず、ここを起たずに坐ったまま、 作さねばならぬことを極めつくそう。』 菩薩が、 こう誓いを立てると、 天も龍も、悉く歓喜した。 清涼なそよかぜが吹き、草木も小枝を鳴らさない。 一切の獣と鳥たちは、静かにして誰も声を立てない。 これ等は、 皆、『この菩薩は、必ず覚りの道を得る。』ということを表している。
注:穫草人(かくそうにん):草刈り人。 注:跏趺(かふ):足を組んで坐る。 注:傾動(きょうどう):身動き。 注:絞縛(きょうばく):縛って絞める。 |
著者に無断で複製を禁ず。
Copyright(c)2009 AllRightsReserved