仏 |
所 |
行 |
讃 |
(瓶沙王詣太子品第十)
<home>
佛所行讚卷第三(亦云佛本行經) 馬鳴菩薩造 北涼天竺三藏曇無讖譯 |
仏の所行の讃 巻の第三(また仏の本行経ともいう) 馬鳴菩薩造り 北涼の天竺三蔵 曇無讖訳す |
釈迦一代の本行(ほんぎょう、仏の所行)を説く。 |
瓶沙王、太子のもとに赴き、帰城を勧める
瓶沙王詣太子品第十 |
瓶沙王詣太子品(びんしゃおうげいたいしぼん)第十 |
瓶沙王は、太子のもとに赴いて帰城を勧める。
注:瓶沙王(びんしゃおう):頻婆娑羅王(びんばしゃらおう)、摩竭陀国(まがだこく)の王。王舎城に住し、仏教の大庇護者であったが、後に太子阿闍世(あじゃせ)に弑(しい)せられ王位を奪われる。 |
|
太子辭王師 及正法大臣 冒浪濟恒河 路由靈鷲巖 藏根於五山 特秀峙中亭 林木花果茂 流泉溫涼分 入彼五山城 寂靜猶昇天 |
太子は王師および正法大臣を辞し、 浪を冒して恒河(ごうが)を済り、路を霊鷲(りょうじゅ)の巌にとる。 根を五山に蔵し、特に秀でて峙つ中に亭(とどま)れば、 林の木に花果茂り、流るる泉は温涼を分つ。 彼の五山城に入るに、寂静なることなお天に昇れるがごとし。 |
太子は、 王師および大臣と別れてから、 浪を冒(おか)して恒河(ごうが、ガンジズ河)を渡り、 路を霊鷲山(りょうじゅせん)の岩山にとった。 霊鷲山は、 山の根が王舎城をとり囲む五山に連なり、 その中でも特に秀でて屹立している。 太子は、 その山の 頂に留まることにした。 林には、 木に花と果実が茂り、 冷泉と温泉が湧いている。 太子は、 山を下りて、 五山に囲まれた王城に入った。 城内の、 喧噪も気にならない。 気持ちは、 静まって、 天に昇ったかのようだ。
注:冒(おか)す。 注:済(わた)る。 注:巌(いわお)。 注:蔵(かく)す。 注:峙(そばだ)つ。 注:恒河(ごうが):ガンジズ河。 注:亭(とどま)る。 注:霊鷲(りょうじゅ):霊鷲山(りょうじゅせん)、耆闍崛山(ぎじゃくっせん)、王舎城近くの山。 注:五山(ごせん):王舎城を取囲む五つの山。 注:五山城(ごせんじょう):王舎城。 |
|
國人見太子 容コ深且明 少年身光澤 無比丈夫形 悉起奇特想 如見自在幢 行為止足 隨後者速馳 先進悉迴顧 瞻目視無厭 四體諸相好 隨見目不移 恭敬來奉迎 合掌禮問訊 咸皆大歡喜 隨宜而供養 |
国人太子を見るに、容徳(ようとく)は深くかつ明らかなり、 少年の身に光沢あり、無比の丈夫の形なれば、 悉く奇特の想を起し、自在幢(じざいどう)を見るが如し。 横に行くものは為に足を止め、後に随う者は速かに馳せ、 先に進むものは悉く迴りて顧み、瞻目して視るに厭くこと無し。 四体と諸の相好は、随い見るに目移らず、 恭敬し来たりて奉迎し、合掌して礼し問訊し、 咸く皆大いに歓喜し、宜しきに随いて供養せり。 |
城内の人々は、 太子を見た、―― 容貌を見れば徳の有るのが分る、 奥深いが、しかし明らかに現れているのだ。 少年のように、 身には光沢があり、 それでいて、 比べようもなく、立派な成人である。 城内の人々は、 悉く、 ずば抜けた人を見たと思った、 自在天が、 旗を持って現れたかのように、 横を行く人は、 足を止めて立ち止まり、 後に随う人は、 走って前に出ようとし、 先を歩く人は、 振り返って後を視る。 皆、 仰ぎ見て、飽きることがない。 太子の、 四体と、 諸の好ましい様子は、 その一つに見入ると、 他に目を移すことができない。 人々は、 皆、 恭しく出迎えて、 合掌し、ねぎらって問い訊ね、 皆、 大いに歓喜して、 供養の物を捧げた。
注:悉(ことごと)く。 注:咸(ことごと)く。 注:国人(こくにん):人民。 注:容徳(ようとく):容貌の徳。 注:丈夫の形:立派な男の姿。 注:奇特(きどく)の想い:珍しいものを見たという想い。 注:自在幢(じざいどう):自在天の幢(はた)。 注:瞻目(せんもく):見上げる。 注:相好(そうごう):好もしい容貌と様子。 注:恭敬(くぎょう):恭しく敬う。 注:奉迎(ぶぎょう):恭しく迎える。 注:問訊(もんじん):遠来の客をねぎらって問い訊ねる。 注:供養(くよう):飲食物を捧げる。 |
|
瞻仰尊勝顏 俯愧種種形 政素輕躁儀 寂默加肅敬 結恨心永解 慈和情頓 士女公私業 一時悉休廢 敬形宗其コ 隨觀盡忘歸 眉間白毫相 脩廣紺青目 舉體金光曜 清淨網縵手 雖為出家形 有應聖王相 王舍城士女 長幼悉不安 此人尚出家 我等何俗歡 |
尊勝の顔を瞻仰し、俯いて種種の形を愧(は)じ、 素(いま)の軽躁の儀を政(ただ)し、寂黙して粛敬を加うるに、 結恨の心は永く解け、慈和の情は頓(にわか)に増せり。 士女は公私の業を、一時に悉く休廃し、 形を敬いその徳を宗(たっと)び、観るに随い尽く帰るを忘る。 眉間なる白毫相、脩広なる紺青の目、 体を挙げて金光曜(かがや)き、清浄なる縵網の手、 出家の形を為すといえども、聖王に応(かな)う相有り。 王舎城の士女、長幼悉く安からず、 『この人すらなお出家せり、われ等何なる俗をか歓ばん』と。 |
人々は、 尊くも勝れた顔を、仰ぎ見ると、 俯いて、 自らの容貌を恥じらった。 普段の、 軽々しく騒がしい様子もどこへやら、 今は静かに黙って敬っている。 ここに、 恨みを結んだ心はすでに永遠に解け、 慈愛と柔和の心がにわかに増した。 男女ともに、 公私の仕事の手を止め、 肉体を敬い、徳を崇め、 見守って、 帰りを忘れた。 その肉体とは、 眉間の白い毛は、巻いてうず高く、 長く大きな眼には、紺青の色をたたえ、 身体中からは、金色の光を放ち、 清浄な手には、指の間に網があり、 頭を剃って出家の形をしているが、 聖なる王の様子がある。 王舎城の男女は、 長幼皆、心が穏やかではいられなかった、―― 『このような人でさえ、出家して法を求めていられる。 わたしなどが、 俗の楽しみにふけっていて良いものだろうか?』と。
注:尊勝(そんしょう):尊く勝れた。 注:瞻仰(せんぎょう):仰ぎ見る。 注:素:普段。 注:軽躁(きょうそう):軽々しく騒がしい。 注:政:正す。 注:寂黙(じゃくもく):静かに黙る。 注:粛敬(しゅくきょう):敬って静粛にする。 注:結恨(けっこん):恨みを心に結ぶ。 注:永解(ようげ):永久に解ける。 注:慈和(じわ):慈愛と和解。 注:士女(しにょ):男女。 注:休廃(くはい):休止。 注:白毫相(びゃくごうそう):眉間にうず高く巻く一本の長く白い毛。仏の三十二相の一。 注:脩広(しゅうこう):長く広い。脩高紺青の目は三十二相の一。 注:金光(こんこう):身体から放たれる金光は三十二相の一。 注:縵網(まんもう):指の間にある網は三十二相の一。 注:聖王(しょうおう):伝説的な世界の王。 |
|
爾時瓶沙王 處於高觀上 見彼諸士女 惶惶異常儀 敕召一外人 備問何因緣 恭跪王樓下 具白所見聞 昔聞釋氏種 殊特殊勝子 神慧超世表 應王領八方 今出家在此 眾人悉奉迎 |
その時瓶沙王、高観上に処して、 彼の諸の士女を見るに、惶惶として異常の儀あり、 勅して一外人を召し、備に問わく、『何の因縁なるか』と。 恭しく王の楼(たかどの)の下に跪き、具に見聞する所を白さく、 『昔聞く、釈子の種なる、殊特殊勝の子ありと。 神慧は世表を超え、まさに王として八方を領すべきに、 今出家してここに在れば、衆人悉く奉迎す。』と。 |
その時、 瓶沙王は、 高殿の上から観ていた、―― 城中の男女が、 普段とは異なり、 うろうろと落ち着かない。 外の護衛を一人召すと、 詳しく外の様子を問いただした、―― 『何が起っているのか?』と。 外の護衛は、 高殿の下に恭しく跪くと、 王に、見聞した所を詳しくもうしあげた、―― 『昔このように聞きました、―― 釈子の種に、世にも勝れた子が生まれ、 神のような智慧は、世間をはるかに超えていたと。 王となって、 八方を領すべきところを、 今は、 出家してここに居り、 衆人は、 悉く、これを敬い迎えているのです。』と。
注:高観(こうかん):高い楼閣。 注:惶惶(おうおう):うろうろして落ち着かない。 注:外人(げにん):王宮の庭に控える人。 注:備(つぶさ)に:詳しく。 注:具(つぶさ)に:詳しく。 注:白(もう)さく:こう申しあげた。 注:殊特(しゅどく):特別。 注:殊勝(しゅしょう):特別勝れる。 注:神慧(じんね):超人的な智慧。 注:世表(せひょう):世の模範。 注:衆人(しゅにん):人々。 |
|
王聞心驚喜 形留神已馳 敕使者速還 伺候進趣宜 奉教密隨從 瞻察所施為 澄靜端目視 庠步顯真儀 入里行乞食 為諸乞士光 歛形心不亂 好惡靡不安 精麤隨所得 持缽歸閑林 食訖漱清流 樂靜安白山 青林別高崖 丹華殖其間 孔雀等眾鳥 翻飛而亂鳴 法服助鮮明 如日照扶桑 使見安住彼 次第具上聞 |
王聞いて心に驚喜し、形留まるも神はすでに馳す、 使者に勅して速かに還らしめ、進趣の宜しきを伺候せしむれば、 教を奉じて密かに随従し、施為する所を瞻察すらく、 『澄静なる端目にて視、庠歩して真儀を顕し、 里に入りて乞食を行じ、諸の乞士の光と為る。 形を斂(おさ)めて心乱さず、好悪に安んぜざる靡(な)く、 精麁は得る所に随い、鉢を持ちて閑林に帰る。 食し訖らば清流に漱ぎ、静を楽しみて白山に安んず、 青林は高崖を別ち、丹(あか)き華をその間に殖(う)え、 孔雀等の衆鳥は、飜飛して乱れ鳴きたり。 法服は鮮明を助け、日の扶桑を照らすが如し。』と。 使(し)は彼(かしこ)に安住するを見て、次第に具に上聞せり。 |
王は、 聞いて、驚き喜んだ、 肉体はここに留まっているが、 心は、 すでに走り出て、迎えようとしている。 使者に、 命じて、すぐに還らせ、 行動の一一を探らせた。 使者は、 密かに太子の後に随い、 その行いを伺った、―― 『澄んで静かな美しい目で視、ゆったり歩んで勝れた人の立ち居振る舞い、 里に下りて乞食を行ずるときは、多くの乞食人の手本になり、 身なりは整い心は乱れず、施しの好悪にも心を動かさず、 贅沢でも粗末でも得たままに、鉢を静かな林に持ち帰り、 食いおわれば清流で口を漱ぎ、静かなることを楽しんで白山のふもとに安んじている。 青い林には高い崖が切り立ち、赤い花が咲き乱れ、 孔雀などの鳥たちが、飛び交って鳴き乱れている。 法服を透かして鮮やかに明るい肌が見え、日が高い神木を照らすようだ。』 使者は、 霊鷲山に安住する様子を見たままに、 王に、一一順をおってもうし上げた。
注:進趣(しんしゅ):行動。 注:伺候(しこう):密かに探る。 注:随従(ずいじゅう):後をついて行く。 注:施為(せい):行為。 注:瞻察(せんさつ):密かに観察する。 注:澄静(ちょうじょう):澄んで静か。 注:端目(たんもく):端麗なる目。 注:庠歩(しょうぶ):ゆったりと安心して歩く。 注:真儀(しんぎ):自然な振る舞い。 注:乞士(こつし):乞食行をする修行者。 注:形を斂(おさ)む:態度を引き締める。 注:好悪(こうお):好きな食物と嫌いな食物。 注:精麁(しょうそ):贅沢な食物と粗末な食物。 注:鮮明(せんみょう):鮮やかに明るい、身の光のこと。 注:扶桑(ふそう):東海の架空の島に生える高木。 注:上聞(じょうもん):上に申しあげる。 |
|
王聞心馳敬 即敕嚴駕行 天冠佩花服 師子王遊步 簡擇諸宿重 安靜審諦士 導從百千眾 雲騰昇白山 見菩薩嚴儀 寂靜諸情根 端坐山巖室 如月麗青天 妙色淨端嚴 猶若法化身 虔心肅然發 恭步漸親近 猶如天帝釋 詣摩醯首羅 歛容執禮儀 敬問彼和安 |
王聞いて心に馳敬し、即ち勅して駕を厳(いまし)めて行く、 天冠に花服を佩(お)び、師子王は遊歩す。 諸の宿重を簡択せる、安静なる審諦の士の、 導従する百千衆は、雲の白山に騰昇するがごとし。 菩薩の厳儀を見るに、諸の情根を寂静して、 山巌の室に端坐すること、月の青天に麗しきが如く、 妙色は浄く端厳たりて、なお法の化身の若し。 虔心は粛然として発(おこ)り、恭しく歩んで漸く親近するは、 なお天帝釈の、摩醯首羅(まけいしゅら)に詣(もう)づるが如し。 容(かたち)を斂(おさ)めて礼儀を執り、彼の和安を敬問す。 |
王は、 聞いて、心の中に走って出迎えたいと思った。 すぐに、 乗り物を用意させ、 天冠と花服とを身に着け、 獅子の威厳を顕して進んだ。 多くの重臣の中から選んだ、 十万人の物静かで明智ある若者が、 王の前後を導き従っている、 まるで、群がる雲が白山に昇っているかのように。 菩薩は、 厳かであるようにに見えた。 諸の情根は静まりかえり、 山の岩屋の室に身をただして坐っている、 まるで、満月が青天に美しく耀くように。 美しい肌の色は浄く端正であり、厳かであった、 まるで、法の化身でもあるかのように。 王は、 謹み敬う心が静かに起り、 恭しく歩いてようやく近づいた、 まるで、 帝釈天が自在天を訪問するかのように、 身繕いをして礼儀ただしく、 敬いをもってその身の安否を訊ねる。
注:馳敬(ちきょう):走り出て敬い迎える。 注:駕(が):天子の乗り物。 注:天冠(てんかん):天子の冠。 注:花服(かふく):天子の服。 注:師子王(ししおう):厳めしさを獅子の王に喩える。 注:遊歩(ゆぶ):ゆっくり歩く。 注:宿重(しゅくじゅう):旧来の重臣。 注:簡択(けんじゃく):選ぶ。 注:安静(あんじょう):物静か。 注:審諦(しんたい):明賢。 注:導従(どうじゅう):王の前後に導き従う。 注:百千衆(ひゃくせんしゅ):十万人。 注:騰昇(とうしょう):のぼる。 注:厳儀(ごんぎ):威厳ある様子。 注:寂静(じゃくじょう):静かな。 注:情根(じょうこん):眼耳等の感覚。 注:山巌(せんがん):いわや。 注:妙色(みょうしき):美しい顔容。 注:端厳(たんごん):端正にして威厳ある。 注:虔心(けんしん):謹み敬う心。 注:粛然(しゅくねん):静かに慎んで。 注:親近(しんごん):そばに近づく。 注:天帝釈(てんたいしゃく):帝釈天。 注:摩醯首羅(まけいしゅら):自在天。 注:敬問和安(きょうもんわあん):ご機嫌をうかがう。 |
|
菩薩詳而動 隨順反相酬 時王勞問畢 端坐清淨石 瞪矚瞻神儀 顏和情交ス 伏聞名高族 盛コ相承襲 欽情久蘊積 今欲決所疑 日光之元宗 祚隆已萬世 令コ紹遺嗣 弘廣萃於今 賢明年幼少 何故而出家 |
菩薩は詳(あきらか)に動じ、随順して反って相い酬(むく)ゆ。 時に王労(いたわ)りて問い畢り、清浄なる石に端坐し、 瞪矚して神儀を瞻(み)るに、顔は和み情交を悦ぶ。 『伏して聞けるに名高族は、盛徳を相い承襲すと。 欽情久しく蘊積せり、今疑う所を決せんと欲す、 日光の元宗、祚(くらい)隆(さかん)なること已に万世、 徳をして遺嗣に紹(つ)がしめ、弘広(ひろ)く今に萃(あつま)る。 賢明なれど年幼少にして、何の故にか出家せる。 |
菩薩は、 優雅な身振りをして、 礼儀正しく、挨拶を返した。 王は、 労(ねぎら)いのことばをかけ終わると、 清浄な石の上に身をただして坐り、 神のように優雅な身振りをじっと見つめ、 顔を和ませ情交を悦んで、こう言った、―― 『聞くところによれば、 名高き一族は高徳を子孫に引き継ぐものであるとか。 おれの心には、 長い間に疑問が蓄積している。 今、 その疑を晴らしたい、―― 日光を、祖先としていらい、 万世、天の恩恵に浴し、 徳を、 代々子孫に引き継いで、 集めに集めて今や莫大である。 おまえは、 賢明ではあろうが、 年はまだ幼少、 何故、 出家をしたのか?
注:詳而動:しとやかに動く。 注:随順(ずいじゅん):約束事に随う。 注:瞪矚(ちょうそく):じっと見つめる。 注:神儀(じんぎ):神のような様子。 注:情交(じょうこう):親しい交わり。 注:名高族(みょうこうぞく):高名な一族。 注:盛徳(じょうとく):盛んな徳。 注:承襲(じょうしゅう):受け継ぐ。 注:欽情(ごんじょう):天子の思い。ここでは瓶沙王の疑問。 注:蘊積(うんじゃく):蓄積。 注:元宗(がんしゅう):一族の本家。 |
|
超世聖王子 乞食不存榮 妙體應塗香 何故服袈裟 手宜握天下 反以受薄餐 若不代父王 受禪享其土 吾今分半國 庶望少留情 既免逼親嫌 時過隨所從 當體我誠言 貪コ為良鄰 |
超世の聖王子、乞食して栄に存らず。 妙体はまさに香を塗るべきに、何の故にか袈裟を服(つ)け、 手には宜しく天下を握るべきに、反って以って薄き餐(じき)を受くる。 もし父王に代わりて、禅を受けその土を享(う)けずんば、 われ今半国を分たん、庶望(こいねが)わくは少しく情を留めよ。 既に親謙を免逼せば、時過ぎて従う所に随わん、 まさにわが誠言を体すべし、徳を貪りて良き隣と為せ。 |
世にも勝れた、 聖王子は、 乞食を行じて栄華を楽しまず、 美しい身体に香を塗るべきを、 何故、 袈裟(けさ、粗末な法服)を身に着けているのか? 手には、 天下を握るのがふさわしいのに、 何故、 粗末な食い物を乞うている? もし、 父王が、国を譲ってくれぬというならば、 おれは、 お前に、国の半分を分け与えよう! どうか、 考えてみてはくれぬか? 親しいものに、近づき、 嫌いなものには、近づかない。 このようにして、 やがて時とともに、 落着くところに落着こう。 このような、 おれの誠実なことばを、 聞いてはくれぬか? 今は、 恩恵を貪って、 おれの良き隣人となってくれ!
注:超世(ちょうせい):世間を超越した。 注:袈裟(けさ):法服。 注:受禅(じゅぜん):位を引き継ぐ。 注:免逼(めんひつ):ゆるすと逼ると。 注:親謙(しんけん):親しいと嫌いと。 注:誠言(じょうごん):真心からのことば。 |
|
或恃名勝族 才コ容貌兼 不欲降高節 屈下受人恩 當給勇健士 器仗隨軍資 自力廣收羅 天下孰不推 明人知時取 法財五欲 若不獲三利 終始徒勞勤 崇法捨財色 財為一分人 富財捨法欲 此則保財資 貧窶而忘法 五欲孰能歡 是故三事俱 コ流而道宣 法財五欲備 名世大丈夫 |
或は名勝族の、才徳と容貌を兼ねたるに恃め。 高節を降して、屈下して人の恩を受くるを欲せずんば、 まさに勇健の士と器仗と随軍の資を給すべし、 自力にて広く収羅せば、天下に孰(だれ)か推さざらん。 明人、時を知りて取れば、法と財と五欲増すべし、 もし三利を獲ざれば、終始徒労に勤めん、 法を崇め財色を捨つれば、財は一分の人為らん、 財に富みて法と欲とを捨つれば、これ則ち財資を保たん、 貧窶して法を忘るれば、五欲を孰かよく歓ばん。 この故に三事倶なれば、徳流れて道宣ぶ、 法と財と五欲備うれば、世の大丈夫と名づくるなり。 |
もし、 それでよければ、 名高き一族である、 才能と容貌とを兼ねた、 お前自身の力にたのめ! 高節を、 屈してまで、 人の恩を受けることはない! その時には、 おれはお前に、 勇敢な戦士と、 武器と資金とを提供しよう。 自力で、 天下を治めてみてはどうか? 誰が、 お前に反対できようか? 賢い人は、 取る時を知っているので、 法(修法)も財(財産)も欲(色欲)も増える。 もし、 三つの利益を、ともに得られなければ、 努力しても一生が徒労になるだろう。 もし、 法を崇めて、財と欲とを捨てるなら、 財に関していえば、一分の人でしかない。 もし、 財を富ませても、法と欲とを捨てるなら、 これは、財産を保つというのみである。 もし、 貧窮して、法を忘れるならば、 誰が、欲を楽しめようか? この故に、 三事が、ともに具われば、 天の恩恵は流れ来たって、 道は自然に開かれよう。 法と財と欲を兼ね備えて、 初めて世間に大丈夫(立派な男)と言われるのだ。
注:屈下(くつげ):膝を屈する。 注:勇健(ゆごん):勇敢。 注:器仗(きじょう):武器。 注:収羅(しゅうら):征服。 注:貧窶(びんる):貧窮。 |
|
無令圓相身 徒勞而無功 曼陀轉輪王 王領四天下 帝釋分半坐 力不能王天 今汝傭長臂 足攬人天境 我不恃王力 而欲強相留 見汝改形好 愛著出家衣 既以敬其コ 矜苦惜其人 今見行乞求 我願奉其土 |
円相の身をして、徒労と無功と無からしめよ。 曼陀(まんだ)転輪王は、王領を四天下とし、 帝釈も半坐を分てど、力は天の王たること能わざりき、 今汝が傭長の臂と、足とにて人天の境を攬(と)れ。 われは王力を恃まざれど、強いて相い留めんと欲するは、 汝が形の好きを改め、出家の衣に愛著するを見ればなり。 既にその徳を敬えるを以って、矜苦してその人を惜む、 今行乞して求むるを見るに、わが願わくはその土を奉らん。 |
大きくてたくましい両肩は、 何のために有る? 弓を挽くためではないのか? 無駄にして、功績が無くてもよいのか? 曼陀転輪王(まんだてんりんのう、伝説上の聖王)は、 王として四天下(してんげ、須弥山を囲む四つの世界)を領していたし、 帝釈天が自らの床几でいっしょに並んで坐るほどであったが、 力で天の王となることはできなかった。 今お前は、 長く真っ直ぐな腕と足で、 人間世界を天上に接するきわまで領せよ! おれは、 お前に、 王として命じようとは思わないが、 強いて留めようとしているのは、 お前が、 好もしい様子を改めて、 出家の衣に愛著しているからである。 おれは、 お前を見て、 その徳を敬い、 その人となりを惜む。 おれは、 今、お前が乞食を行じているのを見た。 ただ願う、どうかおれの国を受け取ってくれ!
注:円相(えんそう):肩円満相(けんえんまんそう)、両肩がたくましい。仏の三十二相の一。 注:曼陀転輪王(まんだてんりんのう):伝説上の王。 注:四天下(してんげ):須弥山の東西南北に存する四つの大洲、この世界(閻浮提)は南の大洲である。 注:傭長(ようちょう):真直ぐで長い。 注:矜苦(きょうく):惜んで苦しむ。 注:行乞(ぎょうこつ):乞食を行う。 |
|
少壯受五欲 中年習用財 年耆諸根熟 是乃順法時 壯年守法財 必為欲所壞 老則氣虛微 隨順求寂默 耆年愧財欲 行法舉世宗 壯年心輕躁 馳騁五欲境 疇侶契纏綿 情交相感深 |
少壮にて五欲を受け、中年には習って財を用い、 年耆(お)いて諸根熟せば、これ乃ち順法の時なり。 壮年に法と財とを守らば、必ず欲に壊せられん、 老ゆれば則ち気虚にして微かなり、随順して寂黙を求む。 耆年にて財と欲とを愧(は)じ、法を行ずるは世を挙げて宗たり、 壮年は心軽躁し、五欲の境に馳騁し、 疇侶の契りは纏綿とし、情交は相い感じて深し。 |
人は、 壮年の時は、欲に随い、 中年の時は、財を用いることに慣れ、 老年になれば、 人間として熟すので、 いよいよ法を求める時である。 壮年の時に、 法と財とを守るようでは、 必ず、欲に敗れる。 老年の時こそが、 気力が微かになるので、 静かな生活がふさわしい。 老人が、 財と欲とを求めることは、世間に恥ずかしく、 法を修行することこそが、世間に敬われる。 壮年は、 心が軽々しくて落ち着かず、 欲を求めて走り回り、 伴侶との契りは心にまつわり、 情交には深いものがある。
注:耆年(ぎねん):老人。 注:軽躁(きょうそう):軽々しく騒がしい。 注:馳騁(ちちょう):走り回る。 注:疇侶(ちゅうりょ):伴侶。 注:纏綿(てんめん):心に深くまつわりつく。 |
|
年宿寡綢繆 順法者所宗 五欲悉休廢 搨キ樂法心 具崇王者法 大會奉天神 當乘神龍背 受樂上昇天 先勝諸聖王 嚴身寶瓔珞 祠祀設大會 終歸受天福 如是瓶沙王 種種方便說 太子志堅固 不動如須彌 |
年宿(ふ)れば綢繆寡(すくな)く、順法の者は宗(たっと)ばる、 五欲は悉く休廃して、楽法の心を増長す。 具に王者の法を崇め、大会には天神を奉じ、 まさに神龍の背に乗って、楽を受け天に上昇(のぼ)るべし。 先勝の諸の聖王は、身に宝の瓔珞を厳(かざ)り、 祠祀して大会を設け、終に天の福を受くるに帰せり。』 かくの如く瓶沙王、種種に方便して説けるも、 太子が志は堅固にして、動かざること須弥の如きなり。 |
年寄りは、 束縛が少なく、 法を修行する者は敬われ、 欲を感じることもなく、 法を楽しむ心のみが増長する。 お前は、 王者として法を崇めよ! 大会(だいえ、大祭事)を設けて天神に奉れ! やがて、 龍神の背に乗って天上に昇り楽しむことができよう。 先の、 勝れた聖王たちは、 瓔珞で身を飾り、 大会を設けて天神を祀(まつ)り、 やがて、 天に生れる福を受けているのだ。』と。 このように、 瓶沙王は、 種種の方便を説いたが、 太子の、 志は堅固であり、動くことはなかった、 まるで、須弥山のように。
注:綢繆(ちゅうびゅう):束縛。 注:楽法(ぎょうほう):法を願い楽しむ。 注:王者の法:天神に犠牲を捧げること。 注:祠祀(しし):神を祀る。 |
著者に無断で複製を禁ず。
Copyright(c)2008 AllRightsReserved