仏 |
所 |
行 |
讃 |
(離欲品第四)
<home>
女たちは媚を競うが太子の心を奪えない
離欲品第四 |
離欲品(りよくぼん)第四 |
女たちは媚を競うが、太子は心を留めない。 |
|
太子入園林 眾女來奉迎 並生希遇想 競媚進幽誠 各盡伎姿態 供侍隨所宜 或有執手足 或遍摩其身 或復對言笑 或現憂慼容 規以ス太子 令生愛樂心 |
太子園林に入れば、衆女来たりて迎え奉り、 並びに希に遇うの想を生じて、媚を競い幽誠(ゆうじょう)を進め、 各伎(ぎ)の姿態を尽くして、供侍(きょうじ)して宜しき所に随う。 或は手足を執る有り、或は遍くその身を摩り、 或はまた対(こた)えて言笑し、或は憂慼(うせき)の容(かたち)を現し、 太子を悦ばしむるを以って、 愛楽(あいぎょう)心を生ぜしめんと規(はか)る。 |
太子が園林に入ると、 女たちは出迎えた。 女たちは、皆、 『こんな人に会えるのは、めったに有るものではない。』と思い、 媚を競いながらも奥深くにめばえた真心を捧げ、 各、踊りに姿と技を尽くし、 側に仕えて意にかなうようにした。 或は、手足を執り、 或は、その身をすみずみまで摩り、 或は、問いに答えてしゃべったり笑ったりし、 或は、心を痛めている振りをして、 太子を悦ばせ、 愛する心を起こさせようとした。
注:進幽誠:幽は奥深い、誠は真心、進は捧げる。 心の奥深くにめばえた真心を捧げること。 注:伎姿態:伎はおどりて、またその技術。 踊りの姿形と技術のこと。 注:供侍(きょうじ):近くに仕え侍ること。 注:憂慼(うしゃく):憂いて心を痛めること。 注:愛楽(あいぎょう):愛すること。 |
|
眾女見太子 光顏狀天身 不假諸飾好 素體踰莊嚴 一切皆瞻仰 謂月天子來 種種設方便 不動菩薩心 更互相顧視 抱愧寂無言 |
衆女、太子を見るに、光顔に天身を状(かたど)り、 諸の飾好(じきこう)を仮らずとも、素より体は荘厳を踰えたり。 一切は皆瞻仰(せんごう)して謂わく『月天子来たる。』と。 種種に方便を設くるも、菩薩の心を動かさず、 更に互いに相い顧視(こし)し、愧(はじ)を抱いて寂として言無し。 |
女たちが太子を見た、―― 『太子は、 光かがやく顔があり、天のような身がある。 装身具は必要ない、素の体は金銀で飾り立てるに勝る。』と。 女たちは、皆、 太子を仰ぎ見て、こう言った、『月の天子がいらっしゃった。』と。 いろいろ手だてを尽くしても、菩薩の心は動かせない。 女たちは、 為すすべもなく、 互いに顔を見合わせ、 恥ずかしく思いながら、 静かになり、やがて何も言わなくなった。
注:菩薩は太子のこと。 注:飾好(じきこう):身に着ける飾り物。 注:瞻仰(せんごう):仰ぎ見ること。 注:方便(ほうべん):手だて。 注:顧視(こし):振り返り目と目で見交わすこと。 |
|
有婆羅門子 名曰優陀夷 謂諸婇女言 汝等悉端正 聰明多技術 色力亦不常 兼解諸世間 隱祕隨欲方 容色世希有 狀如王女形 天見捨妃后 神仙為之傾 如何人王子 不能感其情 |
ある婆羅門の子、名づけて優陀夷と曰うが、 諸の婇女に謂って言わく、『汝等は悉く端正なり。 聡明にして技術多く、色力もまた常ならずして、 兼ねて諸の世間の、隠秘の随欲(ずいよく)の方を解す。 容色は世にも希有にして、状(かたち)は王女の形の如く、 天も見れば妃后を捨て、神仙もこれが為に傾かん。 如何が人王の子の、その情に感ずること能わざる。 |
ある婆羅門の子がいた、名を優陀夷(うだい)という。 宮廷の女たちにこう言った、―― 『あなた方は、皆とても端正です。 聡明であり、踊りや歌も上手で、 しかも、非常に美しい。 その上、 世間には秘密の房中術についても、いろいろご存知です。 容色は世にもまれであり、 姿は王女のよう、 天でさえ、あなた方を見れば奥方を捨て、 神仙でさえ、あなた方には心を傾けます。 どうして、 人の王子が、その感情に堪えられましょう。
注:優陀夷(うだい):釈迦の学友。 六群比丘の一として悪名が高い。 注:婇女(さいにょ):宮廷の女官。 注:端正(たんせい):美しく整って欠点がないこと。 注:随欲方:房中術。 |
|
今此王太子 持心雖堅固 清淨コ純備 不勝女人力 古昔孫陀利 能壞大仙人 令習於愛欲 以足蹈其頂 長苦行瞿曇 亦為天后壞 勝渠仙人子 習欲隨沿流 毘尸婆梵仙 修道十千歲 深著於天后 一日頓破壞 |
今、この王太子、心を持(たも)つこと堅固にして、 清浄の徳は純(もっぱ)ら備うといえども、女人の力には勝(た)えず。 古昔(いにしえ)の孫陀利(そんだり)は、よく大仙人を壊(え)し、 愛欲に於いて習わしめ、足を以ってその頂を蹈めり。 長苦行瞿曇(くどん)は、また天后に壊せられ、 勝渠(しょうこ)仙人子は欲を習い、随って流れに沿(したが)い、 毘尸婆(びしば)梵仙は、修道すること十千歳、 深く天后に於いて著し、一日頓に破壊す。 |
今、この王太子は、 心を堅固に持(たも)ち、 清浄の徳を多く備えていますが、 女人の力には勝てません。 昔、孫陀利(そんだり)という女は、 大仙人の神通力を破り、 愛欲におぼれさせて、、 足で頭を蹈みました。 長苦行瞿曇(ちょうくぎょうくどん)という仙人もまた、 天の奥方に神通力を破られました。 勝渠仙人(しょうこせんにん)の子は、 愛欲におぼれて女に随い、 流れに沿って行きました。 毘尸婆梵仙(びしばぼんせん)は、 一万年も修行したのですが、 天の奥方を深く愛したので、 一日にして、神通力が破れました。
注:孫陀利(そんだり):釈尊を誹謗した女、また『仏説興起行経巻1(仏説孫陀利宿縁経)』に出る。 注:習う:習慣になる、おぼれる。 注:長苦行瞿曇(ちょうくぎょうくどん):伝説上の仙人。 注:勝渠仙人子(しょうこせんにんし):一角仙人。『大智度論17』に波羅奈国の鹿の腹から生まれた角のある仙人で、山中に住み、雨が降ると足が不便であるからと十二年間、神通力により雨を降らせなかった。 国王は誰か仙人に雨を降らせる者はいないかと募ると、婬女扇陀(せんだ)が立ち、雨を降らせてしかも仙人の頂に乗って帰ると約束した。 扇陀は種種の歓喜丸等の薬、種種の酒、種種の果物などを大量にたずさえ、酒を浄水といつわって一角仙人に飲ませるにおよび、仙人はついに婬事を成して神通を失い、大量の雨が降るに至った。 すでに尽きた酒、薬、果物等を求めて、仙人に山を下らせ、城に近づくと扇陀は疲れたから歩けないと言い、仙人の頂に乗って還った。 注:毘尸婆梵仙(びしばぼんせん):刹利種から苦行して婆羅門種になった仙人。 |
|
如彼諸美女 力勝諸梵行 況汝等技術 不能感王子 當更勤方便 勿令絕王嗣 女人性雖賤 尊榮隨勝天 何不盡其術 令彼生染心 |
彼の諸の美女の如きは、力は諸の梵行に勝る、 況や汝等の技術は、王子に感ぜしむることの能わずや。 まさにさらに勤めて方便し、王の嗣(よつぎ)を絶えしむること勿かれ。 女人の性は賎しきといえども、尊栄ゆれば随って天にも勝らん。 何んがその術を尽くして、彼をして染心を生ぜしめんや。』と。 |
このように、 美女の力というものは 仙人の修行に勝ります。 ましてや、 あなた方の、 歌や踊りが、王子を感じさせずにいられましょうか。 もっと勤めて、 手だてを尽し、 王の世継ぎを絶えさせないでください。 女人の性は賎しいといいますが、 主人が栄えれば、それに随って天に勝つこともできます。 どうして、 秘術を尽し、太子に愛欲を起こさせずにおけましょう。』と。
注:梵行(ぼんぎょう):清浄な行い。 仙人の修行。 注:尊(そん):主人。 注:染心(せんしん):愛欲に染まった心。 |
|
爾時婇女眾 慶聞優陀說 搗エ踊ス心 如鞭策良馬 往到太子前 各進種種術 歌舞或言笑 揚眉露白齒 美目相眄睞 輕衣現素身 妖搖而徐步 詐親漸習近 情欲實其心 兼奉大王旨 慢形媟隱陋 忘其慚愧情 |
その時、婇女衆は、慶んで優陀の説を聞き、 その踊悦の心に増せり。 良馬に鞭策(べんさく)するが如く、 往きて太子の前に到り、各種種の術を進む。 歌舞し、或は言笑し、眉を揚げて白歯を露し、 美目にて相い眄睞(めんらい)し、軽衣にて素(しろ)き身を現わし、 妖しく揺れて徐(おもむ)ろに歩き、詐り親しんで漸く習近す。 情欲その心に実りて、兼ねて大王の旨を奉じ、 形を慢(あなど)り隠陋(いんろう)に媟(な)れ、 その慚愧の情を忘る。 |
その時、 宮廷の女たちは、 優陀夷の話を喜んで聞き、 心に踊悦(ゆえつ)を増した。 女たちは、 良馬に鞭が入ったように、 勇んで太子の前に行き、 各、種種の技術を披露した。 歌って踊り、 しゃべって笑い、 眉を揚げて白い歯を露(あらわ)し、 美しい目で流し目をくれ、 軽い衣で白い肌を見せ、 妖しげに揺れながらゆっくり歩き、 親しげに近くすり寄り、 情欲をその心につのらせながら、大王の命を奉じ、 恥もなく肉体を現わし、 気安く隠すべき所を見せ、恥も外聞も忘れた。
注:踊悦(ゆえつ):心が踊りあがるように悦びがわくこと。 注:慢形:形は肉体、慢は心を配らないこと。 注:媟隠陋:隠陋(いんろう)は隠れた醜いもの。 媟(せつ)は気安いこと。 注:慚愧(ざんき):恥と外聞。 恥ずかしく思うこと。 |
|
太子心堅固 傲然不改容 猶如大龍象 群象眾園遶 不能亂其心 處眾若閑居 猶如天帝釋 諸天女圍繞 |
太子の心は堅固なり。 傲然として容(かたち)を改めざること、 なお大龍象の群なす象衆に囲遶(いにょう)せらるるが如し。 その心を乱すこと能わず。 衆に処して閑居するが如きは、 なお天帝釈の諸の天女に囲遶せらるるが如し。 |
太子は、心が堅固である。 誰もいないかのように、顔色さえ変えない。 まるで、 巨象が群の象たちに囲まれているように。 太子の、心は乱せない。 大勢の中にいても、誰もいないかのように。 まるで、 天帝釈が、天女たちに囲まれているように。
注:傲然(ごうぜん):誰もいないかのように振る舞うこと。 注:不改容:容は容姿、容貌、身ごなし、振る舞い、様子。 様子を普段と変えないこと。 注:大龍象(だいりゅうぞう):巨象。 注:囲遶(いにょう):取り囲むこと。 注:閑居(かんきょ):静かに独居すること。 注:天帝釈(てんたいしゃく):忉利天の主、帝釈天ともいう。 |
|
太子在園林 圍繞亦如是 或為整衣服 或為洗手足 或以香塗身 或以華嚴飾 或為貫瓔珞 或有扶抱身 或為安枕席 或傾身密語 或世俗調戲 或說眾欲事 或作諸欲形 規以動其心 |
太子は園林に在りて囲遶せらるることも、またかくの如し。 或は為に衣服を整え、或は為に手足を洗い、 或は香を以って身に塗り、或は華を以って厳飾し、 或は為に瓔珞を貫き、或は扶けて身を抱える有り、 或は為に枕席を安んじ、或は身を傾げて密語し、 或は世俗の調戯(ちょうぎ)し、或は衆の欲事を説き、 或は諸の欲形を作し、以ってその心を動かさんと規(はか)る。 |
太子も、同じように園林の中で、大勢に囲まれていた。 女たちは、 或は、太子の衣服を整え、 或は、太子の手足を洗い、 或は、太子の身に香を塗り、 或は、太子の身に華を飾り、 或は、太子の瓔珞を作り、 或は、太子の身を抱えてたすけ起こし、 或は、太子の寝台を整え、 或は、太子に身を傾けてひそひそ話をし、 或は、太子と世俗の戯れをし、 或は、言葉で太子の情欲を煽りたて、 或は、淫らな姿態を作り、 それで、 太子の心を動かそうとした。
注:瓔珞(ようらく):金銀宝石を綴った垂れ飾り。 注:枕席(ちんせき):枕と寝台。 注:調戯(ちょうぎ):たわむれ。 |
|
菩薩心清淨 堅固難可轉 聞諸婇女說 不憂亦不喜 倍生厭思惟 嘆此為奇怪 始知諸女人 欲心盛如是 不知少壯色 俄頃老死壞 哀哉此大惑 愚癡覆其心 當思老病死 晝夜勤勗勵 鋒刃臨其頸 如何猶嬉笑 |
菩薩が心は清浄なり。 堅固にして転ずべきこと難(かた)し。 諸の婇女の説くを聞いて、憂えずまた喜ばず、 倍して厭いを生じ思惟し、これを嘆じて奇怪と為す。 始めて諸の女人の欲心の盛んなることかくの如きを知る、 『少壮と色とは、俄に傾きて老死の壊することを知らず。 哀れなるかな、この大惑。 愚癡のその心を覆えること。 まさに老病死を思い、昼夜に勤めて勗励(きょくれい)すべし。 鋒刃(ほうじん)のその頸に臨めるに、如何がなお嬉笑せんや。 |
菩薩は、 心が清浄である、堅固で転じ難い。 女たちの話を聞いて、 憂うこともなく、喜ぶこともない。 ただ、 ますます厭わしく思い、 この女たちの奇怪さに驚くのみである。 始めて、 女たちの情欲がこれほど盛んだと知った、―― 『若さも容色も、 にわかに衰え、 老死により、 破壊するのを知らないのだろうか。 哀れだ、―― このように惑い狂っているとは。 愚癡(ぐち)が、この女たちの心を覆っているのだ。 老病死を思って、 昼夜に勤めて勉励すべきなのに。 剣の刃が、頸に当っているのに、 なぜ、 あのように喜び笑っていられるのだろう。
注:愚癡(ぐち):生まれながらの愚かさ。 注:勗励(きょくれい):勉励。 努め励むこと。 |
|
見他老病死 不知自觀察 是則泥木人 當有何心慮 如空野雙樹 華葉俱茂盛 一已被斬伐 第二不知怖 此等諸人輩 無心亦如是 |
他に老病死を見て、自ら観察することを知らざるは、 これ則ち泥木人なり。 まさに何の心にか慮りの有るべきや。 空野の双樹に、華葉の倶に茂り盛んなるが如く、 一はすでに斬伐を被り、第二は怖るるを知らず。 これ等の諸の人輩、無心なることもまたかくの如し。』と。 |
他人の老病死を見て、自ら観察することを知らないとは。 これでは、 泥か木の人形だ。 当然、何も考えていないのだろう。 野原にある二本の樹のように、 華も葉もともによく茂っているが、 一本の樹はすでに切り倒され、 残る、もう一本の樹は、 怖れることを知らない。』と。 |
友優陀夷、太子に甘言して欲を説く
爾時優陀夷 來至太子所 見宴默禪思 心無五欲想 即白太子言 大王先見敕 為子作良友 今當奉誠言 朋友有三種 能除不饒益 成人饒益事 遭難不遺棄 我既名善友 棄捨丈夫義 言不盡所懷 何名為三益 今故說真言 以表我丹誠 |
その時、優陀夷来たりて太子の所に至りて、 宴黙、禅思して、心に五欲の想の無きを見、 即ち太子に白して言さく、『大王、先に勅せらる、 「子の為に良友と作れ。」と。 今まさに誠の言を奉ずべし、 朋友には三種有り。 よく饒益(にょうやく)せざるを除き、 人に饒益の事を成し、難に遭うて遺棄せざるなり。 我はすでに善友と名づけらる、丈夫の義を棄捨して 言いて懐う所を尽くさずんば、何んが名づけて三益と為さん。 今故(ことさら)に真言を説き、以って我が丹誠を表さん。 |
その時、 優陀夷が来て太子を見た。 太子は、 何も言わずに瞑想している、 見たり聞いたり触れたりすることに、 少しも興味が無いようだ。 そこで、 優陀夷は太子に言った、―― 『大王が、 先ほど仰られた、『あなたの良い友になれ。』と。 今こそ、 まごころから申し上げよう、―― 友には三種あります、 一は、役に立たないものを除き、 二は、人の役に立つことをし、 三は、困難に遭っても見捨てないことです。 わたくしは、 すでに善い友といわれています、 もし、 立派な男の為すべきことを放棄して、 心の中を言い尽さないようであれば、 どうして、 この三つの役に立つことができましょう。 今、 あえて、真実の言葉を尽して、 わたくしの、まごころを表しましょう。
注:宴黙(えんもく):くつろいで黙っていること。 注:禅思(ぜんし):瞑想。 注:五欲(ごよく):色声香味触の五境。 見たり聞いたりすることと、またその対象。 注:饒益(にょうやく):役に立つこと。 注:丹誠(たんせい):まごころ。 |
|
年在於盛時 容色得充備 不重於女人 斯非勝人體 正使無實心 宜應方便納 當生軟下心 隨順取其意 愛欲憍慢 無過於女人 且今心雖背 法應方便隨 |
年、盛んなる時に在りて、容色の充備せるを得たるに、 女人を重んぜざれば、これ勝れたる人の体に非ず、 たとい実の心無きも、宜しくまさに方便して納むべし。 まさに軟下心を生ずべし。 随順してその意を取り、 愛欲増して憍慢すること、女人に過ぐるは無し。 しばらく今心に背くといえども、法はまさに方便して随うべし。 |
年が若く盛んな時に、 容貌と容姿が勝れているというのに、 女人を重んじないようでは、 勝れた人とは申せません。 たとえ、 実には、興味が無くても、 適当な方法で受入れましょう。 どうか、 軟らかく、へりくだった心で、 女の意を、受け取ってください。 愛欲が増すと、恥を無くす、 これは、 女人の外ありませんが、 少しの間、心に背き、 世間のおきてには、 従おうとなさらなくてはなりません。
注:体(たい):ありさま、行い。 注:憍慢(きょうまん):驕り高ぶること、反省しないこと。 注:法(ほう):法は変わらないもの。 世間のおきて。 |
|
順女心為樂 順為莊嚴具 若人離於順 如樹無花果 何故應隨順 攝受其事故 已得難得境 勿起輕易想 |
女に順(したが)うを心に楽と為し、順うを荘厳の具と為したまえ。 もし人の順うことを離るるは、樹に花果無きが如し。 何の故にかまさに随順すべき、その事を摂受せんが故なり。 すでに得難き境を得て、軽易の想を起こす勿かれ。 |
女を側において、心から楽しんでください。 女を側におくのは、身を飾る装身具だと思ってください。 もし、 人が女を側におかなければ、 樹に花も果実も無いようなものです。 何故ならば、 側においてこそ、 楽しめるからです。 あなたは、 すでに、得難い境遇に在ります、 どうか、それを軽んじないでください。
注:順:随順(ずいじゅん):逆らわないこと、従うこと、むつまじいこと、なれること。 |
|
欲為最第一 天猶不能忘 帝釋尚私通 瞿曇仙人妻 阿伽陀仙人 長夜脩苦行 為以求天后 而遂願不果 |
欲は最も第一たり。 天すらなお忘るること能わず。 帝釈すらなお瞿曇(くどん)仙人の妻と私通す。 阿伽陀(あかだ)仙人は、長夜に苦行を修め、 以って天后を求めしが為に、遂に願いを果たさず。 |
愛欲は 最も、大切なものです。 天でさえ、 忘れることも、 なおざりにすることもできません。 帝釈天でさえ、 瞿曇仙人(くどんせんにん)の妻と、 秘かに通じました。 阿伽陀仙人(あかだせんにん)は、 非常に長い間、苦行を修めておりましたが、 天の奥方に思いをかけたために、 ついに、 修行の成果を得られませんでした。
注:私通(しつう):秘かに情を通じること。 注:瞿曇仙人(くどんせんにん):過去世の大仙人。 甘蔗王はこの仙人より生出した。 注:阿伽陀仙人(あかだせんにん):神話上の神。 |
|
婆羅墮仙人 及與月天子 婆羅舍仙人 與迦賓闍羅 如是比眾多 悉為女人壞 況今自境界 而不能娛樂 宿世殖コ本 得此妙眾具 世間皆樂著 而心反不珍 |
婆羅堕(ばらだ)仙人、および月天子、 婆羅舎(ばらしゃ)仙人と迦賓闍羅(かひんじゃら)、 かくの如き衆多に比(およ)びしは、悉く女人に壊せらる。 況や今は自らの境界にて、娯楽すること能わざりたもうや。 宿世に徳本を殖えて、この妙なる衆具を得たまえるなり。 世間は皆楽しみ著すれど、心は反って珍とせざるなり。』と。 |
婆羅堕仙人(ばらだせんにん)および月天子(がつてんし)、 婆羅舎仙人(ばらしゃせんにん)と迦頻闍羅仙人(かひんじゃらせんにん)、 このように、 多数におよぶ仙人たちも、悉く女人に力を破られました。 ましてや、あなたは、今、そのような境遇にお在りです、 なぜ、 楽しまないのですか。 あなたは、宿世にさまざまな善行をしてこられました、 それで、 このような素晴らしい境遇に在るのです。 世間の人は、 皆、楽しみ愛欲におぼれていますが、 心では、それを少しも珍しいことだとはしていません。』と。
注:婆羅堕仙人(ばらだせんにん):智慧と雄弁の神、木星。 注:月天子(がつてんし):婆羅堕仙人の子。 注:婆羅舎仙人(ばらしゃせんにん):神話上の仙人。 注:迦賓闍羅(かひんじゃら):神話上の仙人。 婆数(ばす)仙人の子。 注:境界(きょうがい):境遇。 注:殖徳本:徳は善い力、徳の根本を植える。 来世のために善い行いをすること。 |
太子は反って優陀夷を諭す
爾時王太子 聞友優陀夷 甜辭利口辯 善說世間相 答言優陀夷 感汝誠心說 我今當語汝 且復留心聽 不薄妙境界 亦知世人樂 但見無常相 故生患累心 |
その時、王太子は友優陀夷の 甜辞(てんじ)利口の辯にて善く世間の相を説くを聞き、 答えて言さく『優陀夷、汝誠心にて説くに感ず。 我、今まさに汝に語るべし。 しばらくまた心に留めて聴け。 妙なる境界を薄(いやし)まざれど、世人の楽を知れば、 ただ無常の相を見るのみ、故に患生じて心に累(かさ)ぬ。 |
その時、 王太子は、 優陀夷が、 甘い言葉と、巧みな言い方で、 世間のありさまを説くのを聞き、 こう答えて言われた、―― 『優陀夷よ。 お前の心のこもった言葉を聞き、わたしにも思うことがあった。 わたしは、今、 それを、お前に話してやろう、 しばらく、 心をとどめてよく聞け。 素晴らしい境遇をいやしむのではないが、 世間の人の楽を知ってみれば、 それは、 ただ、無常の相でしかない。 それで、 憂いが生じて、 心に積みかさなったのだ。
注:世間相:世間のありさま。 注:無常相:変化せずにいられない、世間のすがた。 |
|
若此法常存 無老病死苦 我亦應受樂 終無厭離心 若令諸女色 至竟無衰變 愛欲雖為過 猶可留人情 人有老病死 彼應自不樂 何況於他人 而生染著心 |
もしこの法の常に存りて、老病死の苦も無くんば、 我もまたまさに楽を受けて、ついに厭離の心も無かるべし。 もし諸の女色をして、至竟(つい)に衰変無からしむれば、 愛欲の過ぎたりといえども、なお人の情を留むべし。 人には老病死有れば、彼まさに自ら楽しまざるべし、 何をか況や他人に於いて染著心を生ぜんをや。 |
もし、 これらのものが常に存(あ)り、 老病死の苦が無いのであれば、 わたしも、また 楽を受入れ、 世間を厭う心も、起こさないだろう。 もし、 女たちの容色が、 いつまでも衰えず、 変わらないならば、 愛欲は、 過ちであるとは思っても、 人らしい情を留めるだろう。 人に、 老病死が有るかぎり、 自らを、楽しめるはずがない、 まして、 他人を、楽しむことなどできるはずもないのだ。
注:法とは事物のこと。 注:至竟(しきょう):ついに、つまり、結局、畢竟、究竟。 注:染著(せんじゃく):愛欲に染まり執著すること。 |
|
非常五欲境 自身俱亦然 而生愛樂心 此則同禽獸 汝所引諸仙 習著五欲者 彼即可厭患 習欲故磨滅 又稱彼勝士 樂著五欲境 亦復同磨滅 當知彼非勝 |
常に非ざるは五欲の境、自らの身もまた然り、 しかも愛楽心を生ずれば、これ則ち禽獣にも同じきなり。 汝が引く所の諸仙は、習って五欲に著せし者なり、 彼は即ち厭い患うべきに、欲を習いしが故に磨滅せり。 また彼の勝士の楽しんで五欲の境に著せしを称うれど、 またまた同じく磨滅せり。 まさに知るべし、彼は勝れたるに非ずと。 |
非常とは、五欲の境をいう、―― この身が非常なのも同じである。 それなのに、 心に愛欲を生じるとは、 鳥や獣と同じではないか。 お前が引いた、 仙人たちは、五欲におぼれ、執著した。 かれ等は、 すぐさま、厭うべきなのに、 愛欲におぼれて、 磨滅したのだ。 また、お前は、 あの勝れた人たちは、『五欲の境に楽しみおぼれた。』と称えていたが、 彼等も、また同じように磨滅したではないか。 お前は、これを知らなくてはならない、―― 『彼等は勝れてなどいなかった。』と。
注:五欲の境:五欲の対象。 眼で見、耳で聞き、鼻でかぎ、舌で味わい、身で触れるもの一切をいう。 注:常(じょう):変化しないこと。 非常は無常ともいう。 注:習う:習慣とすること、おぼれる。 |
|
若言假方便 隨順習近者 習則真染著 何名為方便 虛誑偽隨順 是事我不為 真實隨順者 是則為非法 |
もし仮に方便にて随順し習い近づく者なりと言わば、 習うとは則ち真の染著なり、何んが名づけて方便と為せるや。 虚誑(こおう)と偽の随順は、この事は我は為さず、 真実の随順ならば、これは則ち非法たり。 |
もし、 『仮の方便(ほうべん)として、側において近づきおぼれよ。』と言うならば、 おぼれるとは、真に愛欲に染まり執著することである、 何故、 それを方便であると言うのか。 嘘といつわりで、側におくなどとは、 それは、 わたしの、しない事である。 真実の心で、側におけば、 それは、 して良いことではない。
注:非法(ひほう):してはならない事。 |
|
此心難裁抑 隨事即生著 著則不見過 如何方便隨 處順而心乖 此理我不見 |
この心は裁抑(さいよく)し難く、事に随わば即ち著するを生ず、 著すれば則ち過ちを見ず、如何が方便して随わんや。 虚(いつわ)りて順ずるは心乖(そむ)く、この理を我は見ざるなり。 |
この心というものは、 おさえ留めることの難しいものである。 もし、 放任すれば、すぐに執著するだろう。 もし、 執著すれば、過ちを見すごす。 何のような方便で、 放任せよと言うのか。 偽って側におけば、心に背く。 ここに 道理が見られるのか。
注:裁抑(さいよく):おさえ留める。 注:随事(ずいじ):放任すること。 注:処は他本に従い虚に改める。 |
|
如是老病死 大苦之積聚 令我墜其中 此非知識說 嗚呼優陀夷 真為大肝膽 生老病死患 此苦甚可畏 眼見悉朽壞 而猶樂追逐 |
かくの如し。 老病死は大苦の積聚(しゃくじゅう)なり。 我をしてその中に墜ちしむる、これは知識の説に非ず。 ああ優陀夷よ。 真に大肝胆(かんたん)たれ。 老病死の患(うれい)を生ぜよ。 この苦は甚だ畏るべし、 眼に見るものは悉く朽壊(くえ)するに、 しかも、なお楽しみて追逐(ついちく)するや。 |
このように、 老病死には大苦が積みかさなっている。 その中に、 わたしを堕とそうとするのか。 それは、 知識ある人の言葉ではない。 ああ、優陀夷よ。 ほんとうに、大親友であってくれ。 老病死に 憂いを生じよ。 この老病死の苦は、 甚だ畏るべきものなのだ。 眼に見るものが、 悉く、朽ちて壊れる。 それでも、 まだ、楽しんで追い求めているのか。
注:積聚(しゃくじゅう):積みかさなって集まる。 注:知識(ちしき):知識ある友人。 注:肝胆(かんたん):肝胆相照らす。 親友。 注:患(うれい):憂い。 注:追逐(ついちく):追い求める。 |
|
今我至儜劣 其心亦狹小 思惟老病死 卒至不預期 晝夜忘睡眠 何由習五欲 老病死熾然 決定至無疑 猶不知憂慼 真為木石心 |
今の我は儜劣(どうれつ)に至り、その心もまた狭小なり、 老病死を思惟すれど、卒(にわか)に至り、預(あらかじ)め期せず。 昼夜に睡眠を忘る、何に由りてか五欲を習わんや。 老病死は熾然(しねん)たり、決定して至ること疑い無し。 なお憂慼することを知らざるは、真に木石の心たり。』と。 |
今のわたしは、 極めて、弱く劣ったものであり、 心も、また狭く小さいものである。 老病死というものは、考えれば、 突然、来るものであり、 いつ来るのか、予期さえできない。 昼夜に考え、睡眠を忘れるほどなのに、 何故それほどまでに、 五欲におぼれよと言うのか。 老病死は 盛んで勢いがある、 必ず来ることに疑いは無い。 それでも、 まだ、憂いて心を痛めないか。 お前の心は木石なのか。』と。
注:儜劣(どうれつ):弱々しく劣る。 注:何に由りて:なぜその上に、そうまでの意。 注:憂慼(うしゃく):憂いて心を痛める。 注:熾然(しねん):盛んで勢いがある。 |
|
太子為優陀 種種巧方便 說欲為深患 不覺至日暮 |
太子は、優陀の為に、種種に巧みに方便し、 欲の深き患たるを説き、日暮れに至りたるを覚えたまわず。 |
太子は、 優陀夷の為に、 種種に巧みに方便して、 『愛欲は深い患(わずらい)である。』と説き、 日が暮れたのにも気づかなかった。 |
|
時諸婇女眾 伎樂莊嚴具 一切悉無用 慚愧還入城 太子見園林 莊嚴悉休廢 伎女盡還歸 其處盡虛寂 倍摧常想 俛仰還本宮 |
時に、諸の婇女衆、伎楽、荘厳の具の、 一切は悉く用無く、慚愧してまた城に入れり。 太子が園林を見たまえるに、荘厳は悉く休廃し、 伎女は悉くもとに還帰して、その処は尽く虚(うつろ)に寂し、 常に非ざるの想を倍増し、俛仰(めんごう)して本の宮に還りたまえり。 |
その時、 女たちも、伎楽(ぎがく)も、飾り付けも、一切は、 皆、悉く用が無くなり、 恥ずかしくなって城に帰ってしまった。 太子は園林を見た、―― あの素晴らしかった園林も、悉く飾り付けをはがされ、 あの美しかった伎女たちも、皆帰ってしまった。 園林は、ただ虚ろで寂しい処である。 太子の 非常の思いは倍増した。 うつ向き、あお向き、考えながら本の宮に帰った。
注:婇女(さいにょ):宮廷の女官。 注:伎楽(ぎがく):音楽と舞踏。 注:荘厳具(しょうごんぐ):庭園の飾り。 金銀宝石の網、幕、吹き流しなど。 注:慚愧(ざんき):恥ずかしく思うこと。 注:伎女(ぎにょ):舞踏、音楽をする女。 注:俛仰(めんごう):うつ向くことと、あお向くこと。 |
|
父王聞太子 心絕於五欲 極生大憂苦 如利刺貫心 即召諸群臣 問欲設何方 咸言非五欲 所能留其心 |
父王、太子の心の五欲を絶ちたまえるを聞き、 極めて大憂苦を生ずること、利き刺に心を貫かれるが如し。 即ち諸の群臣を召し、問わく『欲すらく、何の方をか設けん。』と。 咸(ことごと)く言わく、『五欲はよくその心を留むる所に非ず。』と。 |
父王は、 『太子の心は、五欲を絶った。』と聞き、 大いに憂苦を生じた。 利い刺に心臓を貫かれるように。 すぐに、 群臣たちを呼び出して、こう問うた、―― 『何かよい方法はないのか?』と。 皆は言った、―― 『五欲では、太子の心を留めることはできません。』と。 |
著者に無断で複製を禁ず。
Copyright(c)2008 AllRightsReserved