仏 |
所 |
行 |
讃 |
(生品第一)
<home>
佛所行讚卷第一(亦云佛本行經) 馬鳴菩薩造 北涼天竺三藏曇無讖譯 |
仏の所行の讃 巻の第一(また仏の本行経ともいう) 馬鳴(めみょう)菩薩造り 北涼の天竺三蔵 曇無讖(どんむしん)訳す |
釈迦一代の本行(ほんぎょう、仏の所行)を説く。
讃(さん):文体の名。人を誉め讃えることを主眼とする、韻文もしくは散文。 馬鳴菩薩(めみょうぼさつ):梵名は阿湿縛窶沙(あしばくしゃ)、その紀伝は諸説あって不同ながら、羅汁訳の馬鳴菩薩伝に曰く、馬鳴菩薩は長老脇の弟子なり。 本、中天竺に在りて出家し外道の沙門たりしが、世智聡辯にして善く論議に通じ、このような事をいっていた、即ち『もし諸比丘が我と論議できるならば、ノ稚(けんち、論議を合図する鐘)を打って知らせよ。 もしできなければ、公にノ稚を鳴らして人の供養を受けるには不足である。』と。 その時、長老脇は北天竺に在って、彼を化導しなければならないと思い、神力を以って空に乗り、中天竺に到ると、衆に命じてノ稚を打たせ、彼と論議してこれを負かし、ついに化導して弟子となした。 師は本国に還り、弟子は中天竺に住して仏法を弘通し、僧俗に敬服された。 その後、北天竺の小月氏(しょうげっし)国が中天竺国を伐とうとして、これを囲んだ。 中天竺の王は使いを使わして欲する所を問うた。 答えて曰う、『汝が意、降伏なれば、三億金を送れ、まさに相い赦すべきのみ。』と。 王言わく、『この国には一億金も無し。 云何が三億を得べきや。?』と。 答えて曰く、『汝が国内に二大宝あり。 一は仏鉢、二は辯才比丘なり。 これを以って我に与うれば、二億金に当てるに足るなり。』と。 比丘は王に請うてその求めに応じ、王はその言を聴してこれを与えた。 月氏王は本国に還る、諸臣曰く、『王が仏鉢を奉ったのはもとより宜しい。 しかし比丘では、天下の比丘を皆集めても、一億金に当るかどうか、大いに過ったのでは無いか。』と。 王は、この比丘の高明勝達にして、その辯才の説法は人に非ざるものまでも感じさせることを知り、七匹の馬を餓えさせ、六日目の朝に比丘を請じ法を説かせた。 諸の聴者で開悟しない者は無かった。 王はこの馬を衆会の前に繋ぎ、草を与えた。 馬は涙を垂らして法を聴き、餌には見向きもしなかった。 ここに於いて、天下はこの比丘が尋常でないことを知り、この馬が法を解する時に立てた音により、この比丘を馬鳴と呼んだ。 北天竺に於いては広く仏法を宣べ、群生に利を導き、僧俗に敬重されて、功徳日と称された。 曇無讖(どんむしん):大般涅槃経、金光明経、大集経等の訳者。 法華伝一に曰く、『曇摩羅懺(どんまらしん)、中印度の人、婆羅門種、また伊波勒(いはろく)菩薩と称す。』と。 |
迦毘羅衛国の浄飯王に太子が生まれる
生品第一 |
生品(しょうぼん)第一 |
生まれて、宮参りを済ますまで。 |
|
甘蔗之苗裔 釋迦無勝王 淨財コ純備 故名曰淨飯 群生樂瞻仰 猶如初生月 |
甘蔗の苗裔(みょうえい)なる、釈迦無勝(むしょう)王、 浄財徳、純(もっぱ)ら備わり、故に名づけて浄飯(じょうぼん)という、 群生の楽しんで瞻仰すること、なお初めて生ずる月の如し。 |
誇り高き、甘蔗の苗裔(みょうえい)、 釈迦族の、 これに過ぎて勝れた王は無い、無勝王は、 清浄、財物、功徳がすべて備わっていたので、 飯のように浄白な、浄飯(じょうぼん)王と呼ばれていた。 庶民は、 楽しんで仰ぎ見、初めて生ずる月を見るように喜んだ。
注:甘蔗(かんしょ)の苗裔(みょうえい):釈迦の種族は、瞿曇(くどん、又は喬答摩(ごうたま))、甘蔗(かんしょ)、日種(にちしゅ)、釈迦(しゃか)、舎夷(しゃい)の五種の姓で呼ばれていた。 『仏本行集経5』によれば、甘蔗王のすぐ前の王を大茅草王(だいぼうそうおう)という。 その王は、王位を捨てて出家し、五通を得て、王仙と呼ばれた。 王仙は衰老して歩くことができなくなったので、弟子たちはこれを草籠に入れて木に懸け、乞食に出てしまった。 ある猟師がこれを白鳥と思い、これを射て殺した。 その血の滴った処に二本の甘蔗が生じ、日に炙られて割れ裂け、一本からは童子が生まれ、もう一本からは童女が生まれた。 大臣はこれを聞いて迎え取り、宮中で養育した。 日光に甘蔗が炙られて生じたが故に善生といい、甘蔗より生じたので甘蔗生といい、また日に炙られたので日種といい、女を善賢という。 ついに善生を立てて王と為し、善賢をその妃とした。 善賢は四子を生んだ。 王は後に第二妃を入れ、一子を生んだ。 第二妃は王に勧めて四子を国外に放逐した。 四子は雪山の南に国を建て、姓を釈迦とし、また舎夷と号した。 即ちこれが迦毘羅城(かびらじょう)である。 三子の没後、一子が王と為り、尼拘羅(にくら)といった。 次ぎを拘廬(くろ)といい、次を瞿拘廬(くくろ)といい、次を師子頬(ししきょう)といい、次を閲頭檀(えつづだん)という。 即ち悉達太子(しったたいし)の父王である。 注:苗裔(みょうえい):血筋。 注:無勝(むしょう):これ以上に勝れた者の無い。 注:浄飯(じょうぼん):シュッドダナ、釈迦の実父。 注:清浄(しょうじょう):心などが汚れていないこと。 注:財物(ざいもつ):財産、什物。 注:功徳(くどく):人のためになる力。 注:群生(ぐんしょう):群れて生活する者。衆生。庶民。 注:瞻仰(せんごう):仰ぎ見る。 注:初生月(しょしょうがつ):新月を過ぎて初めて出る月。三日月。 |
|
王如天帝釋 夫人猶舍脂 執志安如地 心淨若蓮花 假譬名摩耶 其實無倫比 |
王は天帝釈の如く、夫人はなお舎脂(しゃし、帝釈の夫人)のごとし、 執の志(こころ)安らいで地の如く、心、浄らかに蓮花の如し、 仮に譬えて摩耶(まや)と名づけ、それ実に倫比(たぐい)無し。 |
王は天帝釈(てんたいしゃく、帝釈天)のようであり、 夫人は舎脂(しゃし、帝釈の夫人)のようであった。 夫人は、 執著心が安らいで、地のように安定しており、 心の浄らかなることは、蓮花のようであったので、 仮に譬えて、摩耶(まや、幻)と呼ばれていたが、 その実は、類のない人であった。
注:天帝釈(てんたいしゃく):欲界六天中の第二、忉利天(とうりてん、三十三天と訳す)の主。姓は釈迦、名を天帝釈という。 帝釈天ともいう。 注:舎脂(しゃし):天帝釈の后。 注:摩耶(まや):臂城の釈種善覚長者の長女、浄飯王の夫人。悉多太子を生んで七日にして没し、忉利天に生まれた。 天工毘首羯磨(びしゅかつま)が作ったように美しいことから、摩耶(まや、幻)と呼ばれた。 |
|
於彼象天后 降神而處胎 母悉離憂患 不生幻偽心 厭惡彼諠俗 樂處空閑林 |
彼(かしこ、兜率天)に於いて象は天后に、神を降して胎に処し、 母は、悉く憂患(うれえ)を離れ、幻偽(まぼろし)を心に生ぜず、 厭うて彼の諠俗(かしましき)を悪み、楽しんで空閑の林に処す。 |
菩薩は、 兜率天(とそつてん)に於いて象に化し、 母摩耶の夢中に胎内に宿った。 母は、 憂いも患いも無く、 幻が心に生ずることもなく、 ただ、 世間の俗事に煩わされることを厭い、 静かで誰もいない林の中に、暮すことを願った。
注:伝説では釈迦は初め兜率天(とそつてん、欲界の第四天)に於いて説法していたが、地上を化するために象に化し、摩耶の夢中に胎内に宿ったと言われている。 注:天后(てんぐ):帝釈の后、ここでは摩耶を指す。 注:憂患(うげん):うれい。 注:幻偽(げんぎ):まぼろし。 注:諠俗(けんぞく):かしましいこと。 注:空閑(くうげん):何もなく静かなこと。 |
|
藍毘尼勝園 流泉花果茂 寂靜順禪思 啟王請遊彼 王知其志願 而生奇特想 |
藍毘尼(らんびに)の勝園は、泉流れて花果茂る、 寂静に禅思に順(したが)い、王に啓(もう)して彼に遊ぶを請えば、 王、その志(こころ)の願いを知りて、奇特の想いを生ず。 |
藍毘尼(らんびに)園は、 勝れている、 冷たい泉からは清らかな水が流れ出で、 花は咲き、実は茂っている。 母は、 静かに思いをこらし、心の命ずるままに、 王に願い出た。 『王よ、藍毘尼園に往かせてください。』と。 王は、 摩耶の心を知り、 それが、素晴らしく思えた。
注:藍毘尼園(らんびにおん):迦毘羅(かびら、釈迦の生国)城の東にあった園の名。 注:勝園(しょうおん):勝れた園。 注:花果(けか):花と果実。 注:寂静(じゃくじょう):煩悩を離れるを寂、苦患の絶えるを静という。 注:禅思(ぜんし):禅は寂静、静かに思う。 注:志願(しがん):願い出ること。 注:奇特(きどく):奇妙独特、すばらしい。 |
|
敕內外眷屬 俱詣彼園林 爾時摩耶后 自知產時至 偃寢安勝床 百千婇女侍 |
内外の眷属に勅して、倶に彼の園林に詣(いた)らしむ。 その時、摩耶后は自ら産む時の至れるを知り、 偃(ふ)せて寝ね勝床に安んずれば、百千の婇女(さいにょ)侍る。 |
王は、 内外の眷属(けんぞく)に命じて、 摩耶と一緒に、藍毘尼の園に赴かせた。 摩耶は、藍毘尼園に於いて、 自ら出産の時が至ったのを知り、 勝れた床を作らせて、身を横たえ安んじた。 多くの女官たちが、 側に侍っている。
注:眷属(けんぞく):親族女官など。 注:園林(おんりん):園の林。 注:勝床(しょうしょう):勝れた寝台。 注:婇女(さいにょ):女官。 |
|
時四月八日 清和氣調適 齋戒修淨コ 菩薩右脅生 大悲救世間 不令母苦惱 |
時は四月八日、清和の気は調え適す、 斎戒して浄徳を修め、菩薩は右脇より産まる、 大悲にて世間を救うもの、母をして苦悩せしめず。 |
時節は、 四月八日、 清和の気候は調い、出産に適している。 摩耶は、 斎戒して身を浄め、 静かに浄徳を修めていた。 菩薩は、 右の脇腹より生まれ出た。 大悲にて、 世間を救おうとする者は、 母を苦悩させないのである。
注:清和(しょうわ):清明和順。清らかに澄わたり暑からず寒からず。 注:斎戒(さいかい):八斎戒、不殺、不盗、不婬、不妄語、不飲酒、身不塗飾香鬘、不自歌舞、又不観聴歌舞、於高広之床座不眠坐、不過中食。俗人が特別の日に身心を潔く持つこと。不過中食は正午を過ぎて飲食しないことであり、これを齋という。八の戒と一の齋で八戒斎ともいう。 注:浄徳(じょうとく):徳、徳は善事をなす力。 注:大悲(だいひ):仏、大菩薩のもつ悲、悲は衆生の苦を抜く力。 |
|
優留王股生 畀偷王手生 曼陀王頂生 伽叉王腋生 菩薩亦如是 誕從右脅生 |
優留(うる)王は股(もも)より生じ、畀偸(ひちゅう)王は手より生ず、 曼陀(まんだ)王は頂より生じ、伽叉(かさ)王は腋より生ず、 菩薩もまたかくの如し、誕(うま)るるには右脇より生ず。 |
優留(うる)王は、股(もも)より生まれた。 畀偸(ひちゅう)王は、手より生まれた。 曼陀(まんだ)王は、頂より生まれた。 伽叉(かさ)王は、腋より生まれた。 菩薩も同じこと、 誕生したのは、右の脇腹であった。
注:優留(うる):王名。神話。 注:畀偸(ひちゅう):王名。神話。 注:曼陀(まんだ):王名。神話。 注:伽叉(かさ):王名。神話。 注:菩薩(ぼさつ):仏道にて衆生を救う者。 |
|
漸漸從胎出 光明普照耀 如從虛空墮 不由於生門 |
漸漸に胎より出づれば、光明は普く照らし耀(かがや)く、 虚空より堕つるが如くして、生門には由らず。 |
菩薩が、 ゆっくりと胎内より出れば、光明が普く辺りを照らし耀いた。 菩薩は、 虚空より堕ちたように現れ、産道を通らない。
注:漸漸(ぜんぜん):ゆっくり。 注:光明(こうみょう):明るい光。 注:生門(しょうもん):産道。 |
|
修コ無量劫 自知生不死 安諦不傾動 明顯妙端嚴 晃然後胎現 猶如日初昇 |
徳を修むる無量の劫に、自ら生じて死なざることを知るものは、 安諦として傾動せず、明顕妙にして端厳たり、 晃然として胎を後にし、現れること、なお日の初めて昇るが如く、 |
菩薩は、 無量劫の間に、徳を修め、 自らは生じても、死なないことを知っているので、 落ち着き安らいで、動き回ることなく、 明るく耀き、端正にして威厳があり、 光耀いて母胎を後にしたが、 その現れようたるや、朝日が昇るようであった。
注:劫(こう):世界の生成、安定、崩壊、滅無の一周期。無限の時間。 注:安諦(あんたい):落ち着いて安らぐ。 注:傾動(きょうどう):揺れ動く。 注:明顕(みょうけん):明るく顕れる。 注:端厳(たんごん):端正厳正。美しく対称性を失わない。 注:晃然(こうねん):初めて朝日がかがやくさま。 |
|
觀察極明耀 而不害眼根 縱視而不耀 如觀空中月 自身光照耀 如日奪燈明 菩薩真金身 普照亦如是 |
観察するに明耀(みょうよう)を極め、しかも眼根を害せず。 縦(ほしいまま)に視て耀かざること、空中に月を観るが如けれど、 自ら身の光の照らし耀くこと、日の灯明を奪うが如く、 菩薩が真金の身は、普く照らすことまたかくの如し。 |
菩薩の身は、 極めて明るく輝いていたが、観察して眼を痛めることがなく、 どれだけ視ていても、 その耀きは、空中の月を観るのとかわらない。 日が、 自らの身より光を放って、 照らし耀けば、灯の明かりを奪うように、 菩薩の真金の身が、 普く照らすのも同じである。
注:明耀(みょうよう):明るく輝く。 注:眼根(げんこん):眼。眼識の根本。 |
|
正真心不亂 安庠行七步 足下安平趾 炳徹猶七星 獸王師子步 觀察於四方 |
正真にして心乱れず、安庠(あんじょう)として七歩行けば、 足下の安平の趾(あしあと)は、炳徹(ひょうてつ)して七星の如く、 獣王師子の歩(あゆみ)は、四方を観察す。 |
まっすぐな心は乱れることもなく、落ち着いて七歩あゆめば、 足下の安定した平らな足跡は、北斗七星のように明るく耀いた。 菩薩は、 獣王師子のように歩み、四方を観察する。
注:正真(しょうしん):正直真実。 注:安庠(あんじょう):落ち着いたさま。 注:安平(あんぴょう):平らに安定しているさま。 注:炳徹(ひょうてつ):明るく照り輝くさま。光が内側から輝くさま。 注:七星(しちしょう):北斗七星。 注:師子(しし):獅子。仏の故にけものへんを憚る。 |
|
通達真實義 堪能如是說 此生為佛生 則為後邊生 我唯此一生 當度於一切 |
真実の義に通達し、堪えてよくかくの如きを説く、 「この生は仏の生なり、則ち後辺の生なり、 我はただこの一生にて、まさに一切を度すべし。」と。 |
真実の義に通達した者は、このような事を説くことができる、 『わたしのこの生は、仏と成るための生であり、即ち最後の生である。 わたしは、ただこの一生にて、一切の者を救うであろう。』と。
注:通達(つうだつ):通暁練達。よく知りよくできる。 注:真実義(しんじつぎ):真実の道理。 注:生(しょう):世間に生まれること。 注:後辺(ごへん):最後。 |
|
應時虛空中 淨水雙流下 一溫一清涼 灌頂令身樂 安處寶宮殿 臥於琉璃床 |
時に応じて虚空の中より、浄き水双(ふたつ)になって流れ下る、 一つは温なり、一つは清涼なり、頂に潅ぎ身をして楽しましめ、 安らかに宝の宮殿に処し、琉璃の床に臥す。 |
これに応じて、 虚空中より、二つの浄い水の流れが降り下ちた、 一つの流れは温かく、一つの流れは清涼である。 二つの流れは、 菩薩の頂に降り潅ぎ、菩薩の身を楽しませる。 菩薩は、 安らかに宝の宮殿に休み、琉璃の床に臥した。
注:虚空(こくう):空中、天空。 注:清涼(しょうりょう):清く涼しい。 注:潅頂(かんちょう):頭頂に水をそそぐ。王位につく儀式。 注:宮殿(くでん):宮殿。 注:流離床(るりしょう):青色の宝石でできた寝台。 |
|
天王金華手 奉持床四足 諸天於空中 執持寶蓋侍 承威神讚歎 勸發成佛道 |
天王は金華の手もて、床の四足を奉げ持てば、 諸天は空中にて、宝の蓋を執り持って侍り、 威神を受けて讃歎し、仏道を成ぜよと勧め発(おこ)す。 |
四天王たちは、金色の華の手で、床の四本の足を奉げ持った。 諸天は、 空中に宝の天蓋をかかげ持ち、 菩薩の威神(いじん)を承けて、 歌を歌って讃歎し、 仏道を成ぜよと勧めはげます。
注:天王(てんのう):四天王。 注:金華(こんけ):黄金の花。 注:威神(いじん):威勢勇猛が測りがたいこと。 注:讃歎(さんたん):ああと言って感心する。 注:仏道(ぶつどう):仏の道。仏の行い。仏の法。 注:勧発(かんぽつ):勧めてはげます。 |
|
諸龍王歡喜 渴仰殊勝法 曾奉過去佛 今得值菩薩 散曼陀羅花 專心樂供養 |
諸の龍王は歓喜し、殊勝の法を渇仰すらく、 「かつては過去の仏を奉じ、今また菩薩に値(あ)うことを得たり。」と、 曼荼羅の花を散じ、心を専らにして供養を楽しむ。 |
諸の龍王は 歓喜し、殊勝の法を渇仰して、 『かつては過去の仏を奉じていたが、今また菩薩に値うことができた。』と、言いながら、 菩薩の上に、 曼荼羅(まんだら、天の華)の花びらを撒き散らし、 専ら、供養することを楽しんでいる。
注:龍王(りゅうおう):鬼神の一。水族の王。 注:歓喜(かんぎ):極めて喜ぶ。 注:殊勝(しゅしょう):殊に勝れる。 注:渇仰(かつごう):渇いて水を求めるように見上げる。 注:曼陀羅(まんだら):天の妙花。 注:供養(くよう):仏法僧に香華飲食湯薬衣服臥具等を施して養う。 |
|
如來出興世 淨居天歡喜 已除愛欲歡 為法而欣ス 眾生沒苦海 令得解脫故 |
如来、世に出でて興れば、淨居(じょうご)天は歓喜して、 すでに愛欲の歓びを除き、法の為に欣悦す、 衆生苦海に没むをして、解脱を得しむるが故なり。 |
如来が世に出るときには、淨居天(じょうごてん、色界の頂点に住む聖者)が歓喜する。 淨居天は、 すでに愛欲の歓びは無いが、法が説かれれば悦ぶ、 何故ならば、 苦海に没む衆生が、解脱できるのだから。
注:淨居天(じょうごてん):色界の第四禅天、不還果(ふげんか)を証した聖者の生まれる処。 不還果とは修行して二度とこの世に生まれないことををいう。 注:欣悦(ごんえつ):よろこぶ。 注:苦海(くかい):世間に苦の充満すること海のごとし。 注:衆生(しゅじょう):地獄、餓鬼、畜生、人間、天上に生まれる者、生き物。 注:解脱(げだつ):束縛を解いて脱れること。 |
|
須彌寶山王 堅持此大地 菩薩出興世 功コ風所飄 普皆大震動 如風鼓浪舟 |
須弥(しゅみ)宝山王も、この大地を堅く持てど、 菩薩、世に出でて興らば、功徳の風に飄(ひるがえ)され、 普く、皆、大いに震動し、風の浪と舟を鼓(う)つが如し。 |
須弥山王は、この大地を堅く持(たも)っている。 しかし、 菩薩が世に出る時、 功徳の風に飄(ひるがえ)され、 一切は皆震動して、 大地は、風に吹かれたように波立ち、 地上の物は、舟のように揺すぶられる。
注:須弥宝山王(しゅみほうせんおう):世界の中心に聳える高山。中腹に四天王天、頂上に三十三天と帝釈天の住居が在る。。須弥山は山の中の第一であるが故に、須弥山王という。宝はただの美称。 |
|
栴檀細末香 眾寶蓮花藏 風吹隨空流 繽紛而亂墜 天衣從空下 觸身生妙樂 |
栴檀の細末香、衆宝の蓮花蔵は、 風吹かば空に随うて流れ、繽紛(ひんぷん)として乱れ堕つ、 天衣は空より下り、身に触れて妙楽を生ず。 |
栴檀の極細の末香と、 衆宝の蓮華の花びらとは、 菩薩の、功徳の風に吹かれ、 空中を流れて、ひらひらと舞い落ちる。 天の衣が 空より舞い下って、菩薩の身に触れると、 身は軽くなり、微妙な楽しみが生じる。
注:栴檀(せんだん):南印度に生ずる香木名。 注:細末香(さいまつこう):細かい粉状の香。末は抹。 注:衆宝(しゅぼう):多くの宝。 注:蓮花蔵(れんげぞう):蓮花の集積。蓮華蔵世界は諸仏の浄土。蓮花の大地。 注:繽紛(ひんぷん):ひらひらと花びらの舞うようす。 注:天衣(てんね):天人のきる衣。 注:妙楽(みょうらく):すばらしい楽しみ。 |
|
日月如常度 光耀倍摶セ 世界諸火光 無薪自炎熾 淨水清涼井 前後自然生 |
日月は常の如くに度れど、光耀は倍増(ますます)明らけく、 世界の諸の火の光は、薪無くて自ずから炎(も)え熾(おこ)り、 浄水は清涼の井に、前後して自然に生ず。 |
日月は、 いつものように、天を渡っているが、 光と耀きとは、倍増して明るくなった。 世界の諸の火の光は、 薪をくべなくても、自ら炎を上げて明るく熾(おこ)る。 浄い水が湧出る、 清涼な井戸が、前後して自然に生じた。
注:光耀(こうよう):光とかがやき。 |
|
中宮婇女眾 怪歎未曾有 競赴而飲浴 皆起安樂想 |
中宮の婇女衆は、怪しみて未曽有なりと歎じ、 競い赴き飲んで浴(ゆあみ)すれば、皆、安楽の想いを起こした。 |
中宮の女官たちは、 この不思議に驚いていたが、 新たに湧出た井戸に競って赴き、 清らかな水を飲み、 冷たい水を浴びて、 皆、ここは極楽かと想った。
注:中宮(ちゅうぐう):皇后の宮殿。 注:安楽(あんらく):安穏快楽。極楽。 |
|
無量部多天 樂法悉雲集 於藍毘尼園 遍滿林樹間 奇特眾妙花 非時而敷榮 凶暴眾生類 一時生慈心 |
無量の部多天(ぶたてん、精霊)は、法を楽しんで悉く雲集し、 藍毘尼園に於いては、遍く林樹の間に満つ。 奇特なる衆(もろもろ)の妙花は、時ならずして敷栄し、 凶暴なる衆生の類も、一時に慈心を生ず。 |
無量の部多天(ぶたてん、精霊)は、 法を、楽しみにして、 悉く、雲のように集まり、 藍毘尼園の林樹の間に、満ち満ちた。 素晴らしくも、微妙な花々が咲き栄える。 凶暴な動物たちは、 一時に、優しい心を生ずる。
注:部多(ぶた):精霊。 注:雲集(うんじゅう):雲のわくように集まる。 注:敷栄(ふよう):花が絨毯を敷いたように咲きほこる。 注:慈心(じしん):慈悲の心。慈は楽を与える力。 |
|
世間諸疾病 不療自然除 亂鳴諸禽獸 恬默寂無聲 萬川皆停流 濁水悉澄清 |
世間の諸の疾病は、療せずとも自然に除こり、 乱れ鳴く諸の禽獣も、恬黙(てんもく)し寂として声無く、 万の川も皆流れを停め、濁水は悉く澄んで清し。 |
世間の諸の病は、 治療せずに自然に治り、 乱れ鳴く禽獣たちも、 静かにして声を立てない。 無数の川も、 皆、流れを停め、 濁水も、 悉く、澄んで清くなった。
注:疾病(しつびょう):やまい。 注:禽獣(きんじゅう):鳥とけもの。 注:恬黙(てんもく):安らか、平然。 注:濁水(じょくすい):濁った河の水。 注:澄清(ちょうしょう):水が澄んで清い。 |
|
空中無雲翳 天鼓自然鳴 一切諸世間 悉得安隱樂 猶如荒難國 忽得賢明主 |
空中には雲の翳(かげ)無く、天鼓(てんく)自然に鳴り、 一切の諸の世間は、悉く安穏の楽を得て、 なお荒難の国の、忽(たちま)ちに賢明なる主を得たるが如し。 |
空中には、雲一つ無く、 天鼓(てんく、天に懸かる太鼓)は、自然に鳴る。 一切の世間の衆生は、悉く安穏と安楽とを得て、 それはちょうど、 荒廃した国土に、 突然、賢明な王が現れたようである。
注:天鼓(てんく):忉利天の善法堂に在る鼓は、撃たずして自然に妙音を発す。 注:一切諸世間:衆生世間。地獄、餓鬼、畜生、人間、天上の五道。 注:安穏楽(あんのんらく):安穏快楽。苦痛苦悩が無いこと。 注:荒難(こうなん):荒廃困難。 注:賢明(けんみょう):賢明。賢くて道理に明るい。 |
|
菩薩所以生 為濟世眾苦 唯彼魔天王 震動大憂惱 |
菩薩の生るる所以(ゆえ)は、世の衆苦を済わんが為なれば、 ただ彼の魔天王のみ、震動して大いに憂悩す。 |
菩薩の生まれるわけは、世の衆苦を救うためである。 この故に、 ただ魔天王のみが、振るえて憂い悩む。
注:所以(ゆえ):そのわけ、ゆえん。 注:衆苦(しゅく):多くの苦しみ。 注:魔天王(まてんのう):欲界の頂天、他化自在天の主。 注:憂悩(うのう):憂えて悩む。 |
|
父王見生子 奇特未曾有 素性雖安重 驚駭改常容 二息交胸起 一喜復一懼 |
父の王、生まれたる子を見るに、奇特にして未曽有なり。 素性安重なりといえども、驚駭して常の容(かたち)を改め、 二つの息交(こもご)も胸に起こる、一たび喜びまた一たび懼る。 |
父の王は見た、 生まれた子は、 奇特(きどく)であり、 未だ、かつて見たこともない。 王の素性は、落ちついて重々しいが、 この子を、見て驚き、 常と、変ってしまった。 王は、 息で胸をふくらませるごとに、 喜びと懼(おそ)れとが、こもごも起こった。
注:奇特(きどく):奇妙独特。 注:未曾有(みぞう):未だかつて有らず。 注:素性(そしょう):素質と本性。 注:安重(あんじゅう):落ちついて重々しい。 注:驚駭(きょうがい):驚いてぎくっとする。 |
|
夫人見其子 不由常道生 女人性怯弱 [怡-台+求]タ懷冰炭 不別吉凶相 反更生憂怖 長宿諸母人 互亂祈神明 各請常所事 願令太子安 |
夫人、その子を見るに、常の道に由りて生ぜず。 女人の性は怯弱(こにゃく)なれば、 怵タ(じゅつてき、怯える)して冰炭(ひょうたん)を懐くがごとく、 吉凶の相を別たずに、反って更に憂怖を生ず、 長宿(ちょうしゅく)の諸の母なる人、互いに乱れて神明に祈り、 各、常に事うる所に請うて、太子をして安からしむことを願う。 |
夫人は見た、 その子が、産道を通らなかったことを。 女人の性質は、怯えやすく弱々しい、 怯えきり、 その子を、氷か炭を抱くようにした。 吉相であろうと、 凶相であろうと、別はない、 ただ、憂いと怖れとを生じる。 年老いた母たちも、 むやみに、あちこちの神明に祈り、 各、常に帰依する神に祈って、 太子が安穏であるように願った。
注:夫人(ぶにん):王妃。 注:怯弱(こにゃく):おびえて弱々しい。 注:怵タ(じゅつてき):おびえる。 注:冰炭(ひょうたん):氷炭、氷と炭。 注:憂怖(うふ):憂いと恐れ。 注:長宿(しょうしゅく):老人。年をとった。 注:神明(じんみょう):天神地祇、天の神と地の神。 注:事(つか)える:奉事(ぶじ):神に帰依する。 |
婆羅門、太子の相を見る
時彼林中有 知相婆羅門 威儀具多聞 才辯高名稱 見相心歡喜 踊躍未曾有 |
時に、彼の林の中に、相を知る婆羅門有り、 威儀具わりて多く聞き、才辯ありて名称高し、 相を見て心歓喜し、未曽有なるに踊躍す。 |
その頃、 藍毘尼の林の中に、人相を知る婆羅門がいた、 威厳があり、才能も辯舌もあり、名称が高い。 婆羅門は、菩薩の相を見て、 心が、歓喜した、 未だ、かつて見たこともない、 飛び跳ねて、踊り回る。
注:婆羅門(ばらもん):印度四姓の第一。祭祀を司る支配階級。 注:威儀(いぎ):威厳と儀礼。 注:才辯(さいべん):才能と弁舌。 注:名称(みょうしょう):名声。 注:踊躍(ゆやく):おどりあがる。 |
|
知王心驚怖 白王以真實 人生於世間 唯求殊勝子 王今如滿月 應生大歡喜 |
王が心の驚怖するを知り、王に真実を以って白(もう)す、 「人、世間に於いて生るれば、ただ殊勝なる子を求むのみ、 王は、今、月の満つるが如く、まさに大いに歓喜を生ずべし。 |
婆羅門は、 王の驚き怖れる心を知り、真実を告げた、―― 『人が世間に生まれるのは、 ただ殊勝の子を求めるためである。 王よ、 今、月が満ちた、 大いに、歓喜せよ。
注:驚怖(きょうふ):驚き恐れる。 |
|
今生奇特子 必光顯宗族 安心自欣慶 莫生餘疑慮 靈祥集家國 從今轉休盛 |
今、奇特の子を生めるは、必ず光を宗族に顕すべし、 心を安んじて自ら欣慶し、余の疑いと慮りとを生ずる莫かれ、 霊祥は家国に集まり、今よりは、転た休(よろこび)も盛んならん。 |
『今、奇特の子が生れたのだ。 この子は、 必ず、宗族の光を世間に顕すだろう。 心を安んじ、 自ら、めでたさを祝いよろこび、 余計な、疑惑を生ずるな。 吉祥は、 この家と、この国とに集まり、 今後、ますます喜びが盛んになるだろう。
注:宗族(しゅうぞく):一族。 注:欣慶(ごんきょう):めでたさを喜ぶ。 注:霊(りょうしょう):霊妙なる瑞祥。めでたいきざし。 注:家国(けこく):一家と一国。 |
|
所生殊勝子 必為世間救 惟此上士身 金色妙光明 如是殊勝相 必成等正覺 |
生まれたる殊勝の子は、必ず世間の救いと為らん、 それ、この上士の身は、金色にて妙なる光明あり、 かくの如き殊勝の相は、必ず等正覚を成ぜん。 |
『生まれた殊勝の子は、必ず世間の救いとなる。 これを見よ、 この上士(じょうし、勝れた者)の身は、金色にて美しい光明がある。 このような殊勝の相は、 必ず、等正覚(とうしょうがく、仏道)を成すだろう。
注:上士(じょうし):大人。特に勝れた人。 注:金色(こんじき):金色。 注:等正覚(とうしょうがく):三藐三仏陀(さんみゃくさんぶっだ)、訳して遍知、正覚。仏の称号。 |
|
若習樂世間 必作轉輪王 普為大地主 勇猛正法治 王領四天下 統御一切王 猶如世光明 日光為最勝 |
もし世間に習い楽しまば、必ず転輪王と作り、 普く、大地の主と為りて、勇猛に正しく法治し、 四天下を王領として、一切の王を統御し、 なお世の光明にては、日光を最勝と為すが如からん。 |
『もし 世間の習俗に従って楽しめば、 必ず転輪王(てんりんおう、天下を統べる王)と作り、 普く大地の主と為って、勇猛に正しく法治し、 四天下をその領土として、一切の王を統御するだろう、 世間の光明の中では、日光を最勝とするように。
注:転輪王(てんりんのう):転輪聖王(てんりんじょうおう)、全世界を統領する王。 注:勇猛(ゆみょう):勇猛。 注:法治(ほうち):法律で治める。 注:四天下(してんげ):須弥山を囲む四大洲。南瞻部州(なんせんぶしゅう)、東勝神洲(とうしょうじんしゅう)、北瞿盧洲(ほくくるしゅう)、西牛貨洲(さいごけしゅう)をいう。古代印度を含む南瞻部州はまた閻浮提(えんぶだい)ともいわれる。 注:最勝(さいしょう):最も勝れる。 |
|
若處於山林 專心求解脫 成就實智慧 普照於世間 |
もし山林に於いて処し、専ら心に解脱を求むれば、 実の智慧を成就して、普く世間を照らさん。 |
『もし、 山林の中で暮して、専ら心に解脱を求めるならば、 実の智慧を成就して、普く世間を照らすだろう。
注:山林(せんりん):山林。山中の林。 |
|
譬如須彌山 普為諸山王 眾寶金為最 眾流海為最 諸宿月為最 諸明日為最 如來處世間 兩足中為最 |
譬えば須弥山を、普く諸山の王と為し、 衆宝には金を最と為し、衆流には海を最と為し、 諸宿には月を最と為し、諸明には日を最と為すが如く、 如来、世間に処さば、両足中の最と為す。 |
『譬えば、 須弥山が、普く諸山の王であるように、 衆宝の中では、金が最勝であるように、 衆流の中では、海が最勝であるように、 諸宿の中では、月が最勝であるように、 諸明の中では、日が最勝であるように、 如来が世間に処せば、 両足(りょうそく、人天の類)の中で、最勝である。
注:諸山(しょせん):もろもろの山。衆山(しゅせん)。多くの山。 注:衆宝(しゅほう):多くの宝。 注:衆流(しゅる):多くの流れ、多くの川。 注:諸宿(しょしゅく):多くの星座。 注:諸明(しょみょう):多くの明かり。 注:両足(りょうそく):二本足の衆生。 |
|
淨目脩且廣 上下瞬長睫 瞪矚紺青色 明煥半月形 此相云何非 平等殊勝目 |
浄目は脩(なが)くして且つ広く、上下に長き睫を瞬き、 瞪矚(ちょうそく、瞳)は紺青色に、明らかに半月の形に煥(かがや)く。 この相に云何が非ざる。 平等殊勝の目(め)なり。」と。 |
『これを見よ、 浄らかな目は長くして広く、上下には長い睫が瞬いている。 つぶらな瞳は紺青の色で、明らかに半月の形に煥(かがや)いている。 この相こそは、 平等な殊に勝れた目なのだ。』
注:浄目(じょうもく):清く澄んだ眼。 注:瞪矚(ちょうそく):瞳。 注:紺青色(こんじょうしき):紺青色。 注:半月(はんがつ):半月。 注:云何(いかん)が:何うして。反語。 注:平等殊勝の目:一切を平等に見る非常に勝れた目。 |
|
時王告二生 若如汝所說 如此奇特相 以何因緣故 不應於先王 乃現於我世 |
時に王は二生(にしょう、婆羅門)に告ぐ、「もし汝が所説の如くんば、 この奇特の相の如きは、何なる因縁を以っての故にか、 まさに先王に於いて応ぜず、乃ち我が世に於いて現る。」と。 |
そこで、 王は婆羅門に告げた、―― 『もし、 あなたの所説のとおりであれば、 何のような因縁により、 この奇特の相が、 ついに、先王の時には現れず、 ようやく、我が世になって現れたのだ?』
注:二生(にしょう):再生族。婆羅門。 注:乃(すなわ)ち:ようやく。 |
|
婆羅門白王 不應如是說 多聞與智慧 名稱及事業 如是四事者 不應顧先後 |
婆羅門は王に白す、「まさに、かくの如きを説くべからず。 多聞と智慧と、名称および事業、 かくの如き四事は、まさに先後を顧みるべからず。 |
婆羅門が王に言った、―― 『そのような事を言ってはならぬ、 多聞、智慧、名称、および事業、 この四事は、 先後を別たず現れる。
注:事業(じごう):しごと。 注:四事(しじ):四つのこと。 |
|
物性之所生 各從因緣起 今當說諸譬 王今且諦聽 毘求央耆羅 此二仙人族 經歷久遠世 各生殊異子 |
物性の所生(しょしょう、生みの親)は、各、因縁により起こる、 今、まさに諸の譬を説くべし、王、今しばらく諦らかに聴きたまえ。 毘求(びぐ)と央耆羅(おうぎら)、この二仙人の族は、 久遠の世を経歴して、各、殊異の子を生めり。 |
『物の性を生ずるものとは、各は因縁に従って起こるのである。 今、諸の譬を説こう。 王よ、今しばらく心静かに聴きたまえ、―― 毘求(びぐ)と央耆羅(おうぎら)と、この二仙人の族は、 久遠の世を経歴して、その後に、各々特に勝れた子を生んだ。
注:物性(もっしょう):物の本性。性は変化しない部分。 注:所生(しょしょう):生む者、または生まれた者。 注:毘求(びぐ):仙人名。神話。 注:央耆羅(おうぎら):婆羅門教聖典の作者。神話。 注:仙人(せんにん):不死の修行を成就した者。 注:久遠(くおん):永いあいだ。 注:経歴(きょうりゃく):へめぐる。 注:殊異(しゅい):特別な。殊特。 |
|
毘利訶缽低 及與儵迦羅 能造帝王論 不從先族來 |
毘利訶鉢低(びりかばってい)、および儵迦羅(しゅくから)は、 よく帝王論を造りしも、先族より来たらず。 |
『毘利訶鉢低(びりかばってい)、および儵迦羅(しゅくから)は、 帝王論を造ることができたが、先祖から伝わったものではない。
注:毘利訶鉢低(びりかばってい):法典の作者。神話。 注:儵迦羅(しゅくから):法典の作者。神話。 |
|
薩羅薩仙人 經論久斷絕 而生婆羅婆 續復明經論 |
薩羅薩(さつらさつ)仙人は、経論、久しく断絶せるも、 婆羅婆(ばらば)を生んで、続いてまた経論を明かせり。 |
『薩羅薩(さつらさつ)仙人は、経論が久しく断絶していたのを、 婆羅婆(ばらば)を生んでから、また続けて経論を明らかにした。
注:薩羅薩(さつらさつ):婆羅門教中興の祖。神話。 注:婆羅婆(ばらば):不明。 注:経論(きょうろん):婆羅門の四大経。リグヴェーダ、サーマヴェーダ、ヤジュールヴェーダ、アタルヴァヴェーダ。 |
|
現在知見生 不必由先胄 毘耶娑仙人 多造諸經論 末後胤跋彌 廣集偈章句 |
現在の知見の生ずるは、必ずしも先胄(せんちゅう、先祖)に由らず。 毘耶娑(びやしゃ)仙人は、多く諸の経論を造り、 末の後胤、跋弥(ばつみ)は、広く偈と章句を集む。 |
『現在の知見が生じるのは、 必ずしも、先祖を通してではない。 毘耶娑(びやしゃ)仙人は、多くの経論を造ったが、 最後の子孫である跋弥(ばつみ)は、広く偈(げ、歌)の章句を集めた。
注:知見(ちけん):知識と見聞。 注:先胄(せんちゅう):先祖。胄(ちゅう、ちすじ)と冑(ちゅう、かぶと)とは別字。 注:毘耶娑(びやしゃ):婆羅門教聖典の編纂者。神話。 注:末の後胤(ごいん):最後の子孫。 注:跋弥(ばつみ):叙事詩『ラーマーヤナ』の作者。 注:偈(げ):ガーター、伽陀(かだ)、諷誦(ふうじゅ)、韻文体。 注:章句(しょうく):文章。 |
|
阿低利仙人 不解醫方論 後生阿低離 善能治百病 |
阿低利(あていり)仙人は、医方論を解せざれど、 後に生れし阿低離(あていり)は、善くよく百病を治しぬ。 |
『阿低利(あていり)仙人は、医方論を理解しなかったが、 後に生まれた阿低離(あていり)は、善く多くの病を治すことができた。
注:阿低利(あていり):婆羅門教聖典の作者。神話。 注:医方論(いほうろん):医術論。 注:阿低離(あていり):医学書の作者。 |
|
二生駒尸仙 不閑外道論 後伽提那王 悉解外道法 |
二生の駒尸(くし)仙は、外道の論を閑(なら)わざれど、 後の伽提那(かだいな)王は、悉く外道の法を解す。 |
『婆羅門の駒尸(くし)仙人は、外道の論を習わなかったが、 後の伽提那(かだいな)王は、悉く外道の法を理解していた。
注:駒尸(くし):仙人名。神話。 注:外道(げどう):仏道以外の哲学宗教。 注:伽提那(かだいな):王名。神話。 |
|
甘蔗王始族 不能制海潮 至娑伽羅王 生育千王子 能制大海潮 使不越常限 |
甘蔗王の始族は、海潮を制すること能わず、 娑伽羅(しゃから)王に至りて、千の王子を育て、 よく大海潮を制して、常限を越えざらしむ。 |
『甘蔗(かんしょ)王の族が始まった頃は、海潮を制することができなかった。 娑伽羅(しゃから)王の世に至り、 千人の王子を生育して、海潮を制し、 海潮に、常限を越えさせなかった。
注:甘蔗(かんしょ):釈迦の種族名。神話。 注:娑伽羅(しゃから):甘蔗族の王。神話。龍王の名であり、龍王は釈迦族の守護神。 注:海潮を制する:堤防を築いて津波を制する。 |
|
闍那駒仙人 無師得禪道 |
闍那駒(じゃなく)仙人は、師無くて禅の道を得たり。 |
『闍那駒(じゃなく)仙人は、師が無かったが禅の道を得た。
注:闍那駒(じゃなく):王名。哲人。神話。 注:禅(ぜん):心を統一して思考を集注すること。 |
|
凡得名稱者 皆生於自力 或先勝後劣 或先劣後勝 帝王諸神仙 不必承本族 |
凡そ名称を得る者は、皆、自力に於いて生ず。 或は先に勝りて後に劣り、或は先に劣りて後に勝る。 帝王、諸の神仙は、必ずしも本の族を承けず。 |
『凡そ、 名声を得たような者は、皆、自力で生まれる。 或は、前の者が勝れ、後が劣り、 或は、前の者が劣り、後が勝れる。 帝王も、諸の神仙も、 必ずしも、先祖の資質を受け継ぐものではない。
注:名称(みょうしょう):名声。 注:帝王(たいおう):帝王。 注:神仙(じんせん):仙人。 |
|
是故諸世間 不應顧先後 大王今如是 應生歡喜心 以心歡喜故 永離於疑惑 |
この故に、諸の世間は、まさに先後を顧みるべからず。 大王、今はかくの如し、まさに歓喜を心に生ずべし。 心歓喜するを以っての故に、永く疑惑を離れたもうべし。」と。 |
『この故に、 諸の世間の事は、先後を心配することはない。 大王よ、 今のこのような事には、まさに歓喜の心を生じるがよい。 心で歓喜したならば、 永遠に疑惑を離れるだろう。』 |
|
王聞仙人說 歡喜搴泓{ 我今生勝子 當紹轉輪位 我年已朽邁 出家修梵行 無令聖王子 捨世遊山林 |
王は仙人の説くを聞き、歓喜してますます供養せり、 「我、今は勝れたる子を生めり、まさに転輪の位を紹(つ)ぐべし。 我が年はすでに朽邁(くまい)せり、出家して梵行を修むれば、 聖王子をして、世を捨てて山林に遊ばしむること無からん。」 |
王は、 仙人の所説を聞き、 ますます供養して言った、―― 『わたしは、今勝れた子を生んだ。 必ず、転輪王の位を紹ぐだろう。 わたしは、 すでに年をとり朽ち果てようとしている、 出家して梵行(ぼんぎょう、清浄行)を修めよう、 我が聖王子が、 世を捨てて山林に遊ぶことが無いように。』
注:転輪の位:王位。転輪は輪宝という武器を転ずること。勝れた王者の特質。 注:一国に二王の成り立たざることをいう。 注:朽邁(くまい):日月が過ぎ去って朽ち果てる。 注:梵行(ぼんぎょう):婬事を慎んで清浄の生活をする。 注:聖王子(しょうおうじ):聖王の子。 |
阿私陀仙人、太子を見て悲歎する
時近處園中 有苦行仙人 名曰阿私陀 善解於相法 |
時に近く園中に処して、苦行の仙人有り、 名づけて阿私陀(あしだ)と曰い、善く相法を解す。 |
その頃、 近くの園中に、苦行の仙人が住んでいた、 その名を、 阿私陀(あしだ)と曰い、相法を善く理解していた。
注:阿私陀(あしだ):仙人名。 注:相法(そうほう):観相の法。 |
|
來詣王宮門 王謂梵天應 苦行樂正法 此二相俱現 梵行相具足 時王大歡喜 |
来たりて王宮の門に詣づれば、王の謂わく、「梵天応ぜり。 苦行して正法を楽しむ、この二相倶に現れて、 梵行の相を具足せり。」と。 時に王、大いに歓喜す。 |
阿私陀は、 来て王宮の門に至った。 王は、こう思った、―― 梵天が来てくれた。 苦行して、正法を楽しむ。 この二相が同時に現れるとは、 梵行が満足な証拠である。 このように、 王は、大いに歓喜した。
注:正法(しょうぼう):正しい法。正しい道理。仏法。 注:梵行(ぼんぎょう):欲望を断ずる清浄行。 注:具足(ぐそく):満足に身にそなえる。 注:梵天(ぼんてん):色界の初禅天。この天は欲界中の婬欲を離れ、清浄にして寂静たるが故に梵天という。 この中に三天あり、第一梵衆天、第二梵輔天、第三大梵天という。 ただし常に称する梵天とは、大梵天王、名づけて尸棄(しき)と曰うを指す。 正法を深く信じ、仏の出世に逢うごとに、必ず最初に来て法輪を転ぜんことを請う。 |
|
即請入宮內 恭敬設供養 將入內宮中 唯樂見王子 雖有婇女眾 如在空閑林 |
即ち、宮内に請じ入れ、恭敬して供養を設く。 将いて内宮の中に入り、ただ楽しんで王子に見ゆれば、 婇女の衆有りといえども、空閑の林に在るが如し。 |
すぐに、 宮内に請じ入れ、恭敬して供養を設けた。 王は、 仙人を内宮の中に引き入れると、ただ楽しんで王子を見ている。 多くの女官たちがいたが、そのざわめきは耳に入らず、静かな林の中にいるようであった。
注:恭敬(くぎょう):謙遜して相手の徳を敬う。 注:空閑(くうげん):誰もいない静けさ。 |
|
安處正法座 加敬尊奉事 如安低牒王 奉事波尸吒 時王白仙人 我今得大利 勞屈大仙人 辱來攝受我 諸有所應為 唯願時教敕 |
安んじて正法の座に処すを、敬いを加え尊んで奉事すること、 安低牒(あんていちょう)王の波尸吒(はした)に奉事するが如し。 時に王、仙人に白さく、「我、今は大利を得たり。 大仙人を労屈せしめ、辱(かたじけな)くも来たりて我を摂受し、 諸のまさに為すべき所有らん、ただ願わくは時に教勅したまえ。」と。 |
王は仙人を、 正法の座に安んじ、 敬い尊んで奉事した。 安低牒(あんていちょう)王が 波尸吒(はした)に奉事したように。 そして、 王は、仙人に言った、―― 『わたしは、今、大利を得た。 大仙人には、 わざわざ、ご足労をかけたうえ、 かたじけなくも来て、願いを聞きとどけてくれるとは。 ただ願わくは、 諸(もろもろ)の為すべき事どもを、時には教えたまえ。』
注:正法の座:法を説く座。高座。 注:奉事(ぶじ):命を奉じて服しはべる。恭しくつかえる。 注:安低牒(あんていちょう):王名。神話。 注:波尸吒(はした):仙人名。神話。 注:大利(だいり):大きな利益。 注:労屈(ろうくつ):労働。 注:摂受(しょうじゅ):願いなどを受け入れること。 注:教勅(きょうちょく):教えて命じる。 |
|
如是勸請已 仙人大歡喜 |
かくの如く勧請しおわれば、仙人大いに歓喜す。 |
このように 王が挨拶をすますと、 仙人は、 大いに歓喜して、こう言った、――
注:勧請(かんじょう):神々や仙人等を招じ入れること。 |
|
善哉常勝王 眾コ悉皆備 愛樂來求者 惠施崇正法 仁智殊勝族 謙恭善隨順 宿殖眾妙因 勝果現於今 |
「善いかな、常に勝れたる王よ。 衆徳は悉く皆備わり、 愛し楽しんで来たり求むる者には、恵み施して正法を崇む。 仁智殊に勝れたる族(うから)、謙恭にして善く随順せり。 宿殖(しゅくじき)せる衆の妙因、勝果として今に現る。 |
『善いことである。常に勝れた王よ。 王には、 衆徳は、悉く皆備わり、 愛し楽しんで来て求める者には、恵み施して正法を崇める。 仁智(にんち)に勝れた特別な一族は、 常に、謙恭であり、 善く、正法に随順する。 宿世に殖えた衆(もろもろ)の妙因が、 今、ここに勝果として現れておる。
注:衆徳(しゅとく):多くの徳。徳は人のためになる力。 注:仁智(にんち):慈愛と智慧。 注:謙恭(けんく):謙遜と恭敬。 注:随順(ずいじゅん):逆らわずに従う。 注:宿殖(しゅくじき):過去世に善悪の因種を殖えること。 注:妙因(みょういん):すばらしい結果を生じる因。 注:勝果(しょうか):すばらしい結果。 |
|
汝當聽我說 今者來因緣 |
汝、まさに聴くべし、我、今にして来たれる因縁を説かん。 |
『王よ、よく聴きたまえ、 わたしが今、ここに来た因縁を。
注:因縁(いんねん):事物が生ずるとき、強く直接的な力を与えるものが因、弱く間接的に助力するものを縁という。例えば、種子が因、雨露農夫等が縁である。 |
|
我從日道來 聞空中天說 言王生太子 當成正覺道 并見先瑞相 今故來到此 欲觀釋迦王 建立正法幢 |
我、日の道(みちび)くに従うて来たりて、空中に天の説くを聞く。 言わく、『王、太子を生めり、まさに正覚の道を成ずべし。』と。 並びに、先に瑞相を見れば、今、故に来たりてここに到り、 釈迦王の、正法の幢(どう)を建立するを観んと欲す。」と。 |
『わたしが、日に導かれるままに歩いていると、空中に天の説く声が聞こえた。 こう言っている、―― 『王に太子が生まれた。 必ず正覚の道を成ずるだろう。』と。 そして、 先ほどは、瑞相(ずいそう)が見えたので、 今、ここに来たのである。 釈迦族の王が、 正法の幢(どう)を建立したのを、ぜひ観たいものだ。
注:従日道:道は導、日に導かれるままに、日の出とともに起き出して。 注:正覚(しょうがく):正しいさとり。仏法。 注:瑞相(ずいそう):めでたいしるし。 注:釈迦王(しゃかおう):釈迦族の王。浄飯王。 注:幢(どう):竿柱を高く立て種種の錦巾で荘厳した目印。 群生を靡かせ魔衆を制するを表す。ここでは太子を正法の幢に見立てている。 注:建立(こんりゅう):たてる。 |
|
王聞仙人說 決定離疑網 命持太子出 以示於仙人 仙人觀太子 足下千輻輪 |
王は仙人の説けるを聞いて、決定して疑網を離れ、 命じて太子を持ち出さしめ、以って仙人に示す。 仙人は、太子を観るに、足下に千輻輪(せんぷくりん)あり。 |
『王は、 仙人の説明を聞き、決定して疑いの網を離れた、 命じて太子を持ち出させ、仙人に示した。 仙人は、 太子を観察した、―― 『足下には千輻輪(せんぷくりん)がある。
注:決定(けつじょう):決定的。 注:疑網(ぎもう):疑いの網。これに人々を捕らえて悩ませる。煩悩の一種。 注:足下千輻輪相(そくげせんぷくりんそう):足裏の車輪の形をした相。 仏の三十二相の一。 |
|
手足網縵指 眉間白毫跱 馬藏隱密相 容色炎光明 見生未曾想 流淚長歎息 |
手足には網縵指(もうまんし)、眉間には白毫跱(そばだ)ち、 馬蔵隠密(めぞうおんみつ)の相と、容色には炎の光明あり。 見えて未だかつてあらざるの想を生じ、涙を流して長く歎息す。 |
手足には縵網(まんもう)の指がある。 眉間には白毫(びゃくごう)がそびえている。 馬蔵隠密(めぞうおんみつ)の相がある。 容色は炎の光明がある。』 仙人は、 未だ、かつて想像すらしないものを見て、 涙を流し長くため息をついた。
注:手足縵網相(しゅそくまんもうそう):手足の指の間に幕がある。 仏の三十二相の一。 注:眉間白毫相(みけんびゃくごうそう):眉間の長い一白毛が螺状に渦巻く。 仏の三十二相の一。 注:馬陰蔵相(めおんぞうそう):陰部が馬のように腹中に陰蔵される。 仏の三十二相の一。 注:容色(ようしき):容貌と身体。 |
|
王見仙人泣 念子心戰慄 氣結盈心胸 驚悸不自安 不覺從坐起 稽首仙人足 |
王は仙人の泣くを見て、子を念うて心戦慄す。 気は結ぼりて心と胸に盈(み)ち、驚悸(きょうき)して自らを安んぜず。 覚えず坐より起ち、仙人の足に稽首す。 |
王は、仙人が泣くのを見て、 子を念って心が戦慄した、 心配のしこりが胸をつまらせる、 動悸して安んずることができない、 覚えず坐より起って、仙人の足を抱いて首を垂れた。
注:戦慄(せんりつ):ふるえおののく。 注:驚悸(きょうき):驚いて胸がどきどきする。 注:稽首(けいしゅ):頭を地につけて礼する。 |
|
而白仙人言 此子生奇特 容貌極端嚴 天人殆不異 汝言人中上 何故生憂悲 |
しかも、仙人に白して言わく、「この子生まれながらにして奇特なり。 容貌は極めて端厳、天人とほとんど異ならず。 汝、人中の上と言いながら、何の故にか憂悲を生ずる。 |
王は、仙人に言った、―― 『この子は、 生まれながらにして、極めて特別である! 容貌は、極めて端正! 威厳があって、天人とほどんど異ならない! あなたは、 この子は、人の中では上であると言いながら、 何故、 憂いて悲しんでいるのか?
注:端厳(たんごん):端正にして威厳あり。 注:憂悲(うひ):憂えて悲しむ。 |
|
將非短壽子 生我憂悲乎 久渴得甘露 而反復失耶 將非失財寶 喪家亡國乎 |
はた短寿の子にして、我に憂悲を生ぜしむるには非ずや。 久しく渇いて甘露を得しに、反ってまた失わんとせんや。 はた財宝を失いて、家を喪い国を亡ぼさんには非ずや。 |
『はたして、 短寿の子であって、私を憂い悲しませるというのか? 久しく渇いて、ようやく甘露を得たというのに、また失ってしまうのか? はたまた、 財宝でも、失うというのか? 家を喪い、国を亡ぼすのか?
注:甘露(かんろ):天の酒。 |
|
若有勝子存 國嗣有所寄 我死時心ス 安樂生他世 |
もし勝れたる子の存する有りて、国嗣(こくし)に寄る所有らば、 我が死する時も心悦び、安楽に他世に生まれん。 |
『もし、 勝れた子があり、 国を嗣(つ)いで、国民に頼られるようならば、 わたしは、 死ぬ時にも心は悦び、 安楽に他世に生まれることができよう。
注:国嗣(こくし):国の嗣子。世継ぎ。 注:寄る所:頼るもの、国民。 注:他世(たせ):別の世。来世。 |
|
猶如人兩目 一眠而一覺 莫如秋霜花 雖敷而無實 人於親族中 愛深無過子 宜時為記說 令我得蘇息 |
なお人の両目の、一は眠り一は覚むるが如し。 秋霜の花の、敷(ひら)くといえども実無きが如くなる莫かれ。 人、親族の中に於いて、愛することの深きは子に過ぐるもの無し。 よろしく、時に為に記説して、我をして息の蘇るを得しめたまえ。」と。 |
『或は、人の両目が、一は眠り、一は覚める、 或は、秋の霜に当り、花は開くが実が生らない、 このようで、なければよいが。 人が、深く愛する者は、 親族の中でも、子に過ぎる者はない。 よろしく、 時には、わたしの為に説き、 わたしの息を蘇らせてくれ!
注:記説(きせつ):記は記録、説は説明。将来を予言し知らせて説明すること。 |
|
仙人知父王 心懷大憂懼 即告言大王 王今勿恐怖 前已語大王 慎勿自生疑 |
仙人は父の王の心に大憂懼を懐けるを知り、 即ち、大王に告げて言わく、「王、今は恐怖すること勿かれ、 前にすでに大王に語れり、慎んで自ら疑いを生ずること勿かれ。 |
仙人は、 父王の心に、大きな憂いと懼れとがあるのを知り、こう言った、―― 『大王よ。 今は、怖れてはならない! 前に、 大王には、すでに語った、―― 『慎んで、自ら疑を生ずるな。』と。
注:憂懼(うく):憂えて恐れる。 注:恐怖(くふ):おそれる。 |
|
今相猶如前 不應懷異想 自惟我年暮 悲慨泣歎耳 今我臨終時 此子應世生 |
今の相は、なお前の如し、まさに異なる想いを懐くべからず。 自ら、我が年の暮るるを惟い、悲慨泣歎(ひがいきゅうたん)せるのみ。 今、我が終りに臨まん時、この子は世に応(こた)えて生る。 |
『今の相は、 前と変らないのだ。 相が変ったと思ってはならない。 わたしは、 自らの年が、はや暮れようとするのを思い、 それを、悲しんで泣いたのである。 今、わたしの命が終りに臨もうとする時、 この子は、 世の求めに応(こた)えて生まれた。
注:悲慨(ひがい):悲しみなげく。 注:泣歎(きゅうたん):なげいて泣く。 |
|
為盡生故生 斯人難得遇 當捨聖王位 不著五欲境 精勤修苦行 開覺得真實 常為諸群生 滅除癡冥障 於世永熾燃 智慧日光明 |
生を尽くさんが為の故に生まれたる、この人は遇うことすら得難し。 まさに聖王の位を捨てて、五欲の境に著せず、 精勤して苦行を修め、覚を開きて真実を得、 常に諸の群生の為に、癡冥の障を滅除して、 世に於いて永く熾燃(しねん)し、智慧の日は光明らかなるべし。 |
『生死の苦を、断ち切るために生まれた人、 このような人には、出遇うことさえ難しい。 必ず、 聖王の位を捨てて、五欲(ごよく、色声香味触)の境を離れ、 精勤して苦行を修め、覚りを開いて真実を得よう。 常に、 諸の群生(ぐんしょう、衆生)のために、癡冥(ちみょう)の障(さわり)を滅除し、 永く、 世に於いて、智慧の日を燃やして光明を耀かそう。
注:五欲(ごよく):五根(眼耳鼻舌身)とその対境の色声香味触のこと。 注:精勤(しょうごん):努力してつとめる。 注:群生(ぐんしょう):衆生。人民。 注:癡冥(ちみょう):慧日の逆、愚癡の暗闇。 注:除滅(じょめつ):除却して消滅させる。 注:熾然(しねん):さかんに燃える。 |
|
眾生沒苦海 眾病為聚沫 衰老為巨浪 死為海洪濤 |
衆生は苦海に没して、衆病を聚沫(じゅまつ)と為し、 衰老を巨浪と為し、死を海の洪濤(こうとう、巨波)と為す。 |
『衆生は、苦海に没している、 衆病は、飛沫のように絶え間なく降りかかり、 衰老は、巨浪のように避けがたく、 死は、大津波のように襲いかかる。
注:聚沫(じゅまつ):多くの飛沫。 注:衰老(すいろう):衰えて老いる。 注:洪濤(こうとう):大波。 |
|
乘輕智慧舟 渡此眾流難 智慧泝流水 淨戒為傍岸 三昧清涼池 正受眾奇鳥 |
軽き智慧の舟に乗って、この衆の流難を渡れば、 智慧は流水を泝(さかのぼ)り、浄戒を傍の岸と為し、 三昧の清涼なる池に、衆の奇鳥を正受す。 |
『この人は、 智慧の舟に軽く飛び乗って苦難の流れを乗り越える。 智慧にて流水をさかのぼり、 浄戒を両岸として、 三昧(さんまい、禅定)を清涼な池とし、 正受(しょうじゅ、三昧中に受ける実際の境地)を衆の珍しい鳥とする。
注:流難(るなん):流れの難所。 注:流水(るすい):川の流れ。 注:浄戒(じょうかい):不殺、不盗、不邪淫、不妄語、不飲酒。 注:奇鳥(きちょう):めずらしい鳥。 注:正受(しょうじゅ):心の乱れをおさめて正しく感受する。 |
|
如此甚深廣 正法之大河 渴愛諸群生 飲之以蘇息 |
この甚だ深く広き、正法の大河の如きは、 渇愛せる諸の群生、これを飲んで以って息を蘇らす。 |
『このような、 甚だ深く広い正法の大河を、 渇愛に苦しむ諸の群生は、飲んで息を蘇らせる。
注:渇愛(かつあい):渇くように愛し求めること。執著(しゅうじゃく)。 |
|
染著五欲境 眾苦所驅迫 迷生死曠野 莫知所歸趣 菩薩出世間 為通解脫道 |
五欲の境に染著し、衆苦に駆迫せられ、 生死の曠野に迷い、帰り趣く所も知ること莫ければ、 菩薩は世間に出でて、為に解脱の道を通ず。 |
『五欲の境に染著して衆苦に追い回され、 生死の曠野(こうや、荒れ野)に迷って帰り趣く所を知ることもない。 菩薩は、 世間に出て、このような群生のために解脱の道を通す。
注:染著(せんじゃく):煩悩に汚染されて五欲に執著する。 注:駆迫(くひゃく):追い回す。 注:生死(しょうじ):生まれて死ぬこと。五道の世間を流転すること。 注:曠野(こうや):広い荒れ野。 |
|
世間貪欲火 境界薪熾然 興發大悲雲 法雨雨令滅 |
世間は貪欲の火、境界の薪は熾然たり、 大悲の雲を興発して、法の雨を雨ふらして滅せしむ。 |
『世間の貪欲の火は 境界の薪に燃えさかっている。 菩薩は、 大悲の雲を興して法の雨を降らし、貪欲の火を滅する。
注:貪欲(とんよく):五欲をむさぼる。 注:境界(きょうがい):五欲の境。見るもの聞くもの。 注:興発(こうほつ):おこす。 |
|
癡闇門重扇 貪欲為關鑰 閉塞諸群生 出要解脫門 金剛智慧鑷 拔恩愛逆鑽 |
癡闇の門は扇(とびら)を重ね、貪欲を関鑰(かんやく)と為して、 諸の群生を閉塞す。 出づるに要するは解脱の門なり、 金剛の智慧の鑷(けぬき)にて、恩愛の逆鑽(さかとげ)を抜く。 |
『癡闇の門は扉を重ねて、貪欲の錠前は諸の群生を閉じこめている。 菩薩は、 出要(しゅつよう、出離の要道)にして解脱の門、 金剛の智慧の毛抜きで、恩愛の逆とげを抜く。
注:癡闇(ちあん):愚かさ故の暗闇。 注:関鑰(かんやく):錠前。 注:閉塞(へいそく):閉じこめる。 注:出要(しゅつよう):脱(のが)れ出るための要。 注:金剛(こんごう):金剛杵(こんごうしょ)、帝釈天のもつ武器。最も硬い金属。 注:恩愛(おんない):妻子や父母に対する盲目的な愛情。 注:逆鑽(ぎゃくさん):さかとげ。やじり。 |
|
愚癡網自纏 窮苦無所依 法王出世間 能解眾生縛 |
愚癡の網を自ら纏い、苦を窮めて依る所無けれど、 法王、世間に出づれば、よく衆生の縛を解くべし。 |
『愚癡の網を自ら纏い、苦を窮めているが、 衆生は、誰に頼ればよいのか! 法王が、 世に出れば、衆生の縛を解くことができる!
注:法王(ほうおう):正法の王。仏法。仏。 |
|
王莫以此子 自生憂悲患 當憂彼眾生 著欲違正法 |
王、この子を以って、自ら憂悲の患を生ずる莫かれ、 まさに、彼の衆生の欲に著して正法に違えるを憂うべし。 |
『王よ、 この子については、自ら憂え悲しんで患(わずらい)を生じるな! かの衆生こそが、欲に著し正法に違うていることを憂えよ! |
|
我今老死壞 遠離聖功コ 雖得諸禪定 而不獲其利 於此菩薩所 竟不聞正法 身壞命終後 必生三難天 |
我、今老いて死壊せんには、聖功徳を遠離せん、 諸の禅定を得たりといえども、その利を獲ず。 この菩薩の所に於いては、竟(つい)に正法を聞かず、 身壊し命の終りたる後は、 必ずや、三難天(婆羅門三大天、自在、韋紐、梵)に生まれん。」と。 |
『わたしは、 今老いて死に、身は朽ちようとしている。 この菩薩の功徳からも離れなければならないだろう。 この菩薩の所では、ついに正法を聞くことが叶わなかった! 身が朽ちて命が終った後には、 必ず、難のある三大天に生まれなくてはならないだろう!
注:死壊(しえ):死んで肉体が壊れること。 注:功徳(くどく):衆生のための力。 注:遠離(おんり):遠ざけて離れる。 注:禅定(ぜんじょう):三昧(さんまい)。心をおさめて一心になること。 注:三難天(さんなんてん):正法を聞けない婆羅門の三大天、自在天、韋紐(いちゅう)天、梵天をいう。 |
|
王及諸眷屬 聞彼仙人說 知其自憂歎 恐怖悉以除 |
王および諸の眷属、彼の仙人の説くを聞き、 その自ら憂歎するを知って、恐怖は悉く以って除こる。 |
王および諸の眷属は、 仙人が、このように自らの憂いと歎きを語るのを聞き、 恐怖は、悉く除かれた。
注:眷属(けんぞく):一族とそれに従事するもの。 注:憂歎(うたん):憂えて歎く。 |
|
生此奇特子 我心得大安 出家捨世榮 修習仙人道 遂不紹國位 復令我不ス |
「この奇特の子を生み、我が心は大安を得たれど、 出家して世の栄を捨て、仙人の道を修習して、 遂に国位を紹がずんば、また我をして悦ばざらしめん。」 |
王は、こう思った、―― 『この奇特の子を生んで、 心も、ここに大いに安んじることができた。 しかし、 世の栄誉を捨てて出家し、仙人の道を修めて習い、 ついに、国王の位を紹がないとは! またしても、 わたしを悦ばせないものだ!』
注:修習(しゅうじゅう):修行と練習。 |
広く衆に施して、宮参りする
爾時彼仙人 向王真實說 必如王所慮 當成正覺道 於王眷屬中 安慰眾心已 自以己神力 騰虛而遠逝 |
その時、彼の仙人は、王に向かいて、真実を説かく、 「必ず、王の慮るが如く、まさに正覚の道を成ずべし。」と。 王の眷属の中に於いて、衆の心を安慰しおわり、 自ら己が神力を以って、虚(空)に騰(かけあが)って、遠くに逝きぬ。 |
この時、 仙人は、 王に向って、 『必ず王の心配するようになり、正覚の道を成就するだろう。』と真実を説き、 王と眷属たちを安心させ慰めると、 自らの神力で、 虚空に駆け上がり、遠くに往ってしまった。
注:安慰(あんに):安心させてなぐさめる。 |
|
爾時白淨王 見子奇特相 又聞阿私陀 決定真實說 於子心敬重 珍護兼常念 大赦於天下 牢獄悉解脫 |
その時、白浄(びゃくじょう、浄飯)王は子の奇特の相を見、 また、阿私陀の真実を決定して説けるを聞き、 子に於いて、心は敬い重んじて、珍護し兼ねて常に念い、 天下に於いて大赦し、牢獄は悉く解脱せり。 |
このように、 浄飯王は、 子の奇特の相を見て、 阿私陀仙人の真実の説を聞いたので、 この子を、 心から敬って重んじ、 宝のように護って常に心にかけた。 そして、 天下に大赦を宣して、牢獄は悉く解放された。
注:白浄(びゃくじょう)王:浄飯王。 注:珍護(ちんご):珍重して守護する。 |
|
世人生子法 隨宜取捨事 依諸經方論 一切悉皆為 生子滿十日 安隱心已泰 普祠諸天神 廣施於有道 沙門婆羅門 咒願祈吉福 |
世人の子を生める法は、宜しきに随って事を取捨し、 諸経方論に依って、一切は悉く皆為せり。 子を生んで十日を満たすに、安穏にして心すでに泰んじ、 普く諸の天神を祠り、広く有道(うどう、修行者)に施せば 沙門(しゃもん、出家)婆羅門は、呪願して吉福を祈る。 |
世間では子が生まれると、 吉凶に随って為すべき事を取捨し、 諸の経や方論に依って、一切を為す。 子が生まれて、 十日が満ちた時、 安穏であり、心も落ちついたころ、 普く、諸の天神を祠り、 広く、修行者たちに施した。 沙門(しゃもん、出家)の婆羅門たちは、 呪願して、吉福を祈った。
注:方論(ほうろん):方は方士、仙人のこと。仙術の論書。 注:有道(うどう):修行者。 注:沙門(しゃもん):出家者。 注:呪願(じゅがん):祈願文を唱えること。 注:吉福(きちふく):吉はめでたくてよいこと、福は天のよい助け。 |
|
嚫施諸群臣 及國中貧乏 村城婇女眾 牛馬象財錢 各隨彼所須 一切皆給與 |
諸の群臣に嚫施(しんせ、布施)して、国中の貧乏に及ぼし、 村城の婇女の衆には、牛馬象財銭を、 各、彼の須(もと)むる所に随って、一切を皆給与す。 |
諸の群臣に布施をして、国中の貧乏人に及ばせ、 村落城中の女官たちには、 牛、馬、象、財、銭を、 各の、必要とするだけ、 一切を、皆、給与した。
注:嚫施(しんせ):布施。 注:給与(きゅうよ):与える。 |
|
卜擇選良時 遷子還本宮 |
卜(ぼく)して良き時を択選(えら)び、子を遷して本の宮に還す。 |
良い日時を占って選び、子を遷して本の宮に還した。 |
|
二飯白淨牙 七寶莊嚴輿 雜色珠絞絡 明焰極光澤 |
二の飯白(ぼんびゃく)の浄牙(じょうげ)には、七宝にて輿を荘厳し、 雑色の珠を絞絡(きょうらく)し、焔を明からめ光沢を極む。 |
飯のように白く浄い象の二本の牙の上に、 七宝で荘厳した輿を載せ、 色とりどりの珠を連ねて絡めた。 象と輿とは、 明るく、炎のような光沢を放つ。
注:飯白(ぼんびゃく):飯のように白い。 注:浄牙(じょうげ):浄らかな白い牙。 注:荘厳(しょうごん):厳かに飾ること。 注:雑色(ざっしき):種種の色を交えた。 注:絞絡(きょうらく):真珠などの紐を垂らして絡めること。 |
|
夫人抱太子 周匝禮天神 然後昇寶輿 婇女眾隨侍 |
夫人は太子を抱き、周匝(しゅうそう)して天神に礼し、 然る後に宝の輿に昇れば、婇女の衆も随うて侍る。 |
夫人は、 太子を抱きかかえて、天神の周囲を迴って礼をする、 それが終って宝の輿に昇ると、多くの女官たちが侍った。
注:周匝(しゅうそう):神などを敬って周囲を回る礼法。 注:天神(てんじん):帝釈天等の天上の神々。 |
|
王與諸臣民 一切俱導從 猶如天帝釋 諸天眾圍遶 |
王と諸の臣民と、一切は倶に導き従い、 なお天帝釈の諸の天衆囲遶(いにょう)するが如く、 |
王と諸の臣民たちとは、一切が共に前後に導き従った、 まるで、 天帝釈を、諸の天衆が取囲むように。
注:天衆(てんじゅ):天上の神々。 注:囲遶(いにょう):とりかこむ。 |
|
如摩醯首羅 忽生六面子 設種種眾具 供給及請福 今王生太子 設眾具亦然 |
摩醯首羅(まけいしゅら、自在天)の、忽ち六面の子を生めるに、 種種の衆具を設けて、供給し福を請ずるに及ぶが如く、 今、王の太子を生めるに、衆具を設くることもまた然り。 |
摩醯首羅(まけいしゅら、自在天)に、 六面の子が生まれれば、多くの供え物をして福を招くように、 王に、 太子が生まれた今も、同じように多くの供え物をする。
注:摩醯首羅(まけいしゅら):大自在天、色界の頂上天の神名。 注:六面子(ろくめんし):摩醯首羅と河神の子。 |
|
毘沙門天王 生那羅鳩婆 一切諸天眾 皆悉大歡喜 王今生太子 迦毘羅衛國 一切諸人民 歡喜亦如是 |
毘沙門天王の那羅鳩婆(ならくば)を生めるに、 一切の諸の天衆は、皆悉く大歓喜せるがごとく、 王、今太子を生めるに、迦毘羅衛(かびらえ)国の、 一切の諸の人民の歓喜すること、またかくの如し。 |
毘沙門天王に、 那羅鳩婆(ならくば)が生まれ、一切の天衆たちが皆悉く大歓喜したように、 王に、 今太子が生まれ、迦毘羅衛(かびらえ)国の一切の人民たちが歓喜した。
注:毘沙門天(びしゃもんてん):四天王中の毘沙門天の王。 注:那羅鳩婆(ならくば):神名。 注:迦毘羅衛(かびらえ):釈迦一族の故城。 |
<次のページ>
著者に無断で複製を禁ず。
Copyright(c)2008 AllRightsReserved