維 |
摩 |
詰 |
所 |
説 |
経 |
巻上之第三
<home>
菩薩品第四
菩薩品第四 |
菩薩品第四(ぼさつぼんだいし) |
諸の菩薩も皆維摩詰の疾を問うに堪えずと辞す。 |
弥勒菩薩
於是佛告彌勒菩薩。汝行詣維摩詰問疾 |
ここに於いて、仏、弥勒菩薩(みろくぼさつ)に告げたまわく、『汝、行きて維摩詰に詣(いた)り、疾を問え。』 |
仏は、弥勒菩薩(みろくぼさつ)に仰います、『お前、維摩詰を見舞って来なさい。』と。
弥勒菩薩(みろくぼさつ):慈氏菩薩(じしぼさつ)、弥勒は菩薩の姓、名は阿逸多(あいつた)という。釈迦入滅後の五十六億七千万年に、この土に於いて仏となる。現在は兜卒天内院に於いて説法しつつあり。 |
|
彌勒白佛言。世尊。我不堪任詣彼問疾。所以者何。憶念我昔為兜率天王及其眷屬。說不退轉地之行 |
弥勒、仏に白(もう)して言(もう)さく、『世尊、我は、彼れに詣りて、疾を問うに堪任(たんにん、耐える)せず。所以(ゆえ、理由)は何(いか)んとなれば、憶念(おくねん、思い出す)するに、我、昔、兜卒天王(とそつてんおう)、およびその眷属の為に、不退転地(ふたいてんじ、菩薩の大願を捨てない位)の行(修行)を説けり。 |
弥勒菩薩は仏に申します、 『世尊、私には出来かねます。何うしてかと申しますと、今でも思い出します。 私は、昔兜卒天王(とそつてんおう)、およびその眷属の為に、 不退転地(ふたいてんじ、 阿耨多羅三藐三菩提(あのくたらさんみゃくさんぼだい、獲得された仏の境地)を志して不退転)の 修行について説いていました。 |
|
時維摩詰來謂我言。彌勒。世尊授仁者記一生當得阿耨多羅三藐三菩提。為用何生得受記乎。過去耶未來耶現在耶。若過去生過去生已滅。若未來生未來生未至 |
時に、維摩詰来たりて、我に謂(い)って言わく、『弥勒、世尊は、仁者(にんじゃ、ナンジ)に、記(き、記別、未来の決定事を記帳するコト、予言)を授けたまわく、『一生にて、まさに阿耨多羅三藐三菩提(あのくたらさんみゃくさんぼだい、仏の心境)を得べし』と。何(いづれ)の生を用いて、受記(じゅき、記を受くるコト)を得たりと為すや。過去(の生)なりや。未来(の生)なりや。現在(の生)なりや。もし過去の生ならば、過去の生はすでに滅しぬ。もし未来の生ならば、未来の生は未だ至らず。 |
そこへ維摩詰が通りかかり、私に言いました、 『弥勒、世尊は、 あなたに記(き、記別、将来仏に成ることの予言)を授けて、 『あと一生すれば、阿耨多羅三藐三菩提を得る(仏と成る)』と言われたたが、 何の生のことを言われたと思いますか。 過去の生か、 未来の生か、 現在の生か。 もし過去の生であれば、過去の生はすでに滅している。 もし未来の生であれば、未来の生は未だ至っていない。 |
|
若現在生現在生無住。如佛所說。比丘汝今即時亦生亦老亦滅 |
もし現在の生ならば、現在の生は無住(むじゅう、暫くも停住せず)なり。仏の所説の如きは、『比丘、汝が今は、即時に、また生じ、また老い、また滅す。』となり。 |
もし現在の生であれば、現在の生は暫くも住まらない。 仏も、仰っていられる、 『比丘、あなたの今は、即時に、生じ、老い、滅する』と。 |
|
若以無生得受記者。無生即是正位。於正位中亦無受記。亦無得阿耨多羅三藐三菩提 |
もし無生を以って、受記を得とせば、無生は、すなわちこれ正位(しょうい、真如の実相)なり。正位の中に於いては、また受記なし。また阿耨多羅三藐三菩提を得ることも無し。 |
もし無生を以って受記を得たとするならば、 無生とは、 真如の実相である。 実相の中では受記はない。また 阿耨多羅三藐三菩提を得ることもない。
正位(しょうい):真如の実相のこと。真如とは一切の因縁、変化、生滅がない世界、即ち涅槃常住をいう。 |
|
云何彌勒受一生記乎。為從如生得受記耶為從如滅得受記耶 |
云何(いかん)ぞ、弥勒、一生の記を受くる。如(にょ、真如)の生により、受記を得と為すや。如の滅により、受記を得と為すや。 |
弥勒が一生の記を受けたとは、何のことか。 真如の生ずることにより 受記を得たのか。 真如の滅することにより 受記を得たのか。
真如の生ずる:空が生ずるに近似。人の身心が空、即ち弥勒は真如であるならば、それが生じ、或いは滅するのかという。 |
|
若以如生得受記者如無有生。若以如滅得受記者如無有滅 |
もし如の生を以って、受記を得とせば、如には生あること無し。もし如の滅を以って、受記を得とせば、如には滅あること無し。 |
もし真如の生ずることにより 受記を得たとならば、 真如には生は無い。 もし真如の滅することにより 受記を得たとならば、 真如には滅は無い。 |
|
一切眾生皆如也 |
一切の衆生は、皆如なり。 |
一切の衆生は皆真如です。 |
|
一切法亦如也 |
一切の法も、また如なり。 |
一切の物事もまた真如です。 |
|
眾聖賢亦如也 |
衆(もろもろ)の聖賢(しょうけん、小乗の覚りを得た者、大乗の仏菩薩)も、また如なり。 |
衆の阿羅漢、大菩薩もまた真如です。 |
|
至於彌勒亦如也 |
弥勒に至るまでも、また如なり。 |
弥勒もまた真如なのです。 |
|
若彌勒得受記者。一切眾生亦應受記 |
もし弥勒にして、受記を得るならば、一切の衆生も、またまさに記を受くべし。 |
もし弥勒が 受記を得るならば、 一切の衆生もまた 受記を得なければならない。 |
|
所以者何。夫如者不二不異 |
所以は何んとなれば、それ、如とは不二不異なり。 |
それはなぜか。 真如というものは、 二つと無く、 一つのみが有るからです。 |
|
若彌勒得阿耨多羅三藐三菩提者。一切眾生皆亦應得 |
もし弥勒にして、阿耨多羅三藐三菩提を得るならば、一切の衆生も、皆またまさに得べし。 |
もし弥勒が 阿耨多羅三藐三菩提を得るならば、 一切の衆生も、皆 得なければなりません。 |
|
所以者何。一切眾生即菩提相 |
所以は何んとなれば、一切の衆生は、すなわち菩提(ぼだい、阿耨多羅三藐三菩提)の相なり。 |
それはなぜか、 一切の衆生とは 阿耨多羅三藐三菩提の表れなのです。 |
|
若彌勒得滅度者。一切眾生亦應滅度 |
もし弥勒にして、滅度(めつど、涅槃)を得るならば、一切の衆生も、またまさに滅度を得べし。 |
もし弥勒が 涅槃を得るならば、 一切の衆生もまた 涅槃を得なければなりません。 |
|
所以者何。諸佛知一切眾生畢竟寂滅即涅槃相不復更滅 |
所以は何んとなれば、諸仏は、一切の衆生は畢竟(ひっきょう、ツマルトコロ)寂滅す、すなわち涅槃の相にして、また更に滅せずと知りたもう。 |
それはなぜか。諸仏は知っていられます、 『一切の衆生は、畢竟(ひっきょう、つまるところ)、 涅槃にいるのだ。更に 涅槃に入ることはない』と。 |
|
是故彌勒。無以此法誘諸天子。實無發阿耨多羅三藐三菩提心者。亦無退者 |
この故に、弥勒、この法を以って、諸の天子を誘(まどわ)すことなかれ。実に阿耨多羅三藐三菩提を発す者なく、また退く者もなし。 |
その故に、弥勒、 不退転の法(阿耨多羅三藐三菩提を志すこと)について、 諸の天子をそそのかしてはいけません。 実には(衆生は空であるから) 阿耨多羅三藐三菩提心を 発す者も無く、 退転する者も無いのです。 |
|
彌勒當令此諸天子捨於分別菩提之見 |
弥勒、まさにこの諸の天子をして、菩提を分別するの見を捨てしむべし。 |
弥勒、この諸の天子には、 菩提(阿耨多羅三藐三菩提、仏の境地)とは何かを 知ろうとする気持ちを捨てさせなさい。 |
|
所以者何。菩提者。不可以身得。不可以心得 |
所以は何んとなれば、菩提とは、身を以って得べからず。心を以って得べからず。 |
それはなぜか。 菩提とは、 身に着けることも、 心で知ることもできないからです。 |
|
寂滅是菩提。滅諸相故 |
寂滅は、これ菩提なり、諸相を滅するが故に。 |
寂滅(涅槃)、これが菩提です。 あらゆる物事を五感で感じることを滅します。 |
|
不觀是菩提離諸緣故 |
不観は、これ菩提なり、諸縁を離るるが故に。 |
観察しない、これが菩提です。 あらゆる物事に因縁することが有りません。 |
|
不行是菩提無憶念故 |
不行は、これ菩提なり、憶念無きが故に。 |
行わない、これが菩提です。 憶えていることが有りません。 |
|
斷是菩提捨諸見故 |
断は、これ菩提なり、諸見(諸邪見)を捨つるが故に。 |
断つこと、これが菩提です。 諸の邪見を捨てられます。 |
|
離是菩提離諸妄想故 |
離は、これ菩提なり、諸の妄想を離るるが故に。 |
離れること、これが菩提です。 諸の妄想から離れられます。 |
|
障是菩提障諸願故 |
障は、これ菩提なり、諸願を障うるが故に。(菩提は願欲を以って求むべからず) |
障(さえ)ぎること、これが菩提です。 諸の願いを障ぎれます(真の道は無欲)。 |
|
不入是菩提無貪著故 |
不入(にゅう、受、五感、心に侵入する)は、これ菩提なり、貪著なきが故に。 |
五感を受けないこと、これが菩提です。 欲望を無くせます。 |
|
順是菩提順於如故 |
順は、これ菩提なり、如に順ずるが故に。 |
柔順なこと、これが菩提です。 真如に順ずることができます。 |
|
住是菩提住法性故 |
住は、これ菩提なり、法性(物事の本性、真如、涅槃)に住するが故に。 |
住まること、これが菩提です。 本性に住することができます。 |
|
至是菩提至實際故 |
至は、これ菩提なり、実際(真如の実体、涅槃、彼岸)に至るが故に。 |
至ること、これが菩提です。 彼岸に至ることができます。 |
|
不二是菩提離意法故 |
不二は、これ菩提なり、意(心意)法(外界の事物)を離るるが故に。 |
不二(ふに、二つならざること)は、菩提です。 意(心)と法(心の対象)を区別することから離れられます。 |
|
等是菩提等虛空故 |
等(平等)は、これ菩提なり、虚空と等しきが故に。 |
等しく見ること、これが菩提です。 虚空と等しく見ることができます。 |
|
無為是菩提無生住滅故 |
無為は、これ菩提なり、生住滅なきが故に。 |
無為(むい、因縁に依らないこと)は菩提です。 生ずること、住すること、滅することが有りません。 |
|
知是菩提了眾生心行故 |
知は、これ菩提なり、衆生の心行を了(了知)するが故に。 |
知ること、これが菩提です。 衆生の心の働きを知ることができます。 |
|
不會是菩提諸入不會故 |
不会(ふえ、会は集まる)は、これ菩提なり、諸入(六根六境)の会(あつ)まらざるが故に。(内外共に空なるをいう) |
集まらないこと、これが菩提です。 眼耳鼻舌身意と色声香味触法が集まりません(心が動かない)。 |
|
不合是菩提離煩惱習故 |
不合は、これ菩提なり、煩悩の習(しゅう、染み付いた習性)を離るるが故に(諸煩悩相い合して煩悩の習をなす)。 |
合わないこと、これが菩提です。 煩悩の染み著いた習性は諸の煩悩が合うことによるからです。 |
|
無處是菩提無形色故 |
無処は、これ菩提なり、形色なきが故に。(これを置くべき処なし) |
場所の無いこと、これが菩提です。 場所が無ければ形も色も無くなります。 |
|
假名是菩提名字空故 |
仮名は、これ菩提なり、名字は空なるが故に。 |
仮りの名、これが菩提です。 名前は空を表します。 |
|
如化是菩提無取捨故 |
如化は、これ菩提なり、取捨なきが故に。 |
化の如きもの、これが菩提です。 取る(盗む)ことも捨てる(施す)ことも有りません。 |
|
無亂是菩提常自靜故 |
無乱は、これ菩提なり、常に自ら静かなるが故に。 |
乱れない、これが菩提です。 常に心が平静です。 |
|
善寂是菩提性清淨故 |
善寂は、これ菩提なり、性清浄なるが故に。 |
善く寂(しず)かなること、これが菩提です。 本性が清浄です。 |
|
無取是菩提離攀緣故 |
無取(しゅ、執著)は、これ菩提なり、攀縁(はんえん、心が外界の事物に捉えられるコト)を離るるが故に。 |
執著しないこと、これが菩提です。 心が物事に囚われません。 |
|
無異是菩提諸法等故 |
無異(い、区別するコト)は、これ菩提なり、諸法は等しきが故に。 |
区別しないこと、これが菩提です。 あらゆる物事を等しく見ることができます。 |
|
無比是菩提無可喻故 |
無比は、これ菩提なり、喩うべきもの無きが故に。 |
比べないこと、これが菩提です。 菩提には喩えるものが有りません。 |
|
微妙是菩提諸法難知故 |
微妙は、これ菩提なり、諸法は知り難きが故に。』と。 |
微妙なこと、これが菩提です。 あらゆる物事を智慧で知ることはできません。』と。 |
|
世尊。維摩詰說是法時。二百天子得無生法忍。故我不任詣彼問疾 |
世尊、維摩詰、この法を説きし時、二百の天子、無生法忍を得たり。故に我は、彼れに詣りて、疾を問うに任(た)えず。』と。 |
世尊、維摩詰がこの法を説いた時、 二百の天子たちが無生法忍(むしょうほうにん、真実の智慧を得ること)を得ました。 このようなことが有りましたので、私は見舞いすることに堪えられないのです。』と。 |
光厳童子
佛告光嚴童子。汝行詣維摩詰問疾 |
仏、光厳童子(こうごんどうじ)に告げたまわく、『汝、行きて維摩詰に詣り、疾を問え。』 |
仏は、光厳童子(こうごんどうじ)に仰います、『お前、維摩詰を見舞って来なさい。』と。
光厳童子(こうごんどうじ):菩薩の修行にあこがれる若者。 |
|
光嚴白佛言。世尊。我不堪任詣彼問疾。所以者何。憶念我昔出毘耶離大城 |
光厳、仏に白して言さく、『世尊、我は、彼れに詣りて、疾を問うに堪任せず。所以は何んとなれば、憶念するに、我、昔、毘耶離大城を出でんとしき。 |
光厳童子は仏に申します、 『世尊、私には出来かねます。何うしてかと申しますと、今でも思い出します。 私は、昔毘耶離大城(びやりだいじょう)を出ようとしていました。 |
|
時維摩詰方入城。我即為作禮而問言。居士從何所來。答我言。吾從道場來。我問道場者何所是 |
時に、維摩詰、まさに城に入らんとす。我は、すなわち為に礼を作し、問うて言わく、『居士(こじ、資産家であって仏道を志す者)、何れの所より来る。』と、我に答えて言わく、『吾は、道場より来たれり。』と、我問わく、『道場とは、何れの所か、これなる。』と。 |
そこへ維摩詰が城に入ろうとして通りかかりますので、私は、礼をして言いました、 『居士(こじ、有力信者)、何処からいらっしゃいました』。 これに答えます、 『私は、道場から来ました。』 私は、更に問います、 『道場とは、何処の道場のことで。』と。 |
|
答曰。直心是道場無虛假故 |
答えて曰く、『直心(じきしん、真直ぐなる心)は、これ道場なり、虚仮(こけ、イツワリ)なきが故に。 |
答えはこうでした、 『直心(じきしん、真直ぐな心)は、これが道場です。 偽りがありません。 |
|
發行是道場能辦事故 |
発行(ほつぎょう、事を発す)は、これ道場なり、よく事を辨(べん、処理する)ずるが故に。 |
発行(ほつぎょう、始めること)は、これが道場です。 事を処理できます。 |
|
深心是道場增益功德故 |
深心は、これ道場なり、功徳を増益するが故に。 |
深心(じんしん、深く信ずる心)は、これが道場です。 力を増します。 |
|
菩提心是道場無錯謬故 |
菩提心は、これ道場なり、錯謬(さくみょう、ゴカイ)なきが故に。 |
菩提心(ぼだいしん、理想の世界を志す心)は、これが道場です。 (当然のことで)誤解が有りません。 |
|
布施是道場不望報故 |
布施は、これ道場なり、報(報酬)を望まざるが故に。 |
布施は、これが道場です。 報酬を望みません(仏道に果報無し)。 |
|
持戒是道場得願具故 |
持戒は、これ道場なり、(一切衆生の)願の具わるを得るが故に。 |
持戒は、これが道場です。 (害せられないことは)一切の衆生の願いです。 |
|
忍辱是道場於諸眾生心無礙故 |
忍辱は、これ道場なり、諸の衆生に於いて、心に礙(さわ)り無きが故に。 |
忍辱は、これが道場です。 諸の衆生に対して、心が自由になります。 (衆生のすることに腹を立てなければ、心に憎愛無く、自由を得る) |
|
精進是道場不懈退故 |
精進は、これ道場なり、懈退(けたい、ナマケシリゾク)せざるが故に。 |
精進は、これが道場です。 (仏道)を怠けたり、退いたりしません(即ち大利益を得る)。 |
|
禪定是道場心調柔故 |
禅定は、これ道場なり、心、調柔(ちょうにゅう)なるが故に。 |
禅定は、これが道場です。 心が柔らかくなります。 |
|
智慧是道場現見諸法故 |
智慧は、これ道場なり、諸法を現見(げんけん)するが故に。 |
智慧は、これが道場です。 あらゆる物事の 総相(無我無常など総じて見られる相)と 別相(地相、水相など個別に見られる相)を知ることができます。 |
|
慈是道場等眾生故 |
慈(衆生に楽を与うる)は、これ道場なり、衆生を等しくするが故に。 |
慈(じ、他に楽を与える)は、これが道場です。 衆生を平等に見られます。 |
|
悲是道場忍疲苦故 |
悲(衆生の苦を抜く)は、これ道場なり、疲苦を忍ぶが故に。 |
悲(ひ、他の苦を抜く)は、これが道場です。 疲労と苦痛を忍べます。 |
|
喜是道場悅樂法故 |
喜(衆生と共に喜ぶ)は、これ道場なり、法を悦楽するが故に。 |
喜(き、他の喜びを喜ぶ)は、これが道場です。 正法(大乗)を楽しめます。 |
|
捨是道場憎愛斷故 |
捨(是非、善悪、法非法、一切を捨つる)は、これ道場なり、憎愛断ずるが故に。 |
捨(しゃ、一切を平等に見る)は、これが道場です。 憎愛を断じることができます。 |
|
神通是道場成就六通故 |
神通は、これ道場なり、六通を成就するが故に。 |
神通力は、これが道場です。 六種の神通力(天眼、天耳、他心、宿命、神足、漏尽)を持てます。 |
|
解脫是道場能背捨故 |
解脱は、これ道場なり、よく背捨(はいしゃ、欲を背捨して菩提分(ぼだいぶん、三十七道品)に従う)するが故に。 |
解脱(げだつ、束縛を解く)は、これが道場です。 欲を捨てて菩薩の修行ができます。 |
|
方便是道場教化眾生故 |
方便は、これ道場なり、衆生を教化するが故に。 |
方便(衆生教化のあらゆる手段)は、これが道場です。 衆生を導けます。 |
|
四攝是道場攝眾生故 |
四摂(ししょう、布施、愛語、利行、同事)は、これ道場なり、衆生を摂するが故に。 |
布施、 愛語(優しい言葉)、 利行(人に役立つ)、 同事(同じ立場に立つ)、この四つは道場です。 衆生を取り込めます。 |
|
多聞是道場如聞行故 |
多聞は、これ道場なり、聞くが如く行ずるが故に。 |
多く聞く、これが道場です。 聞いたことを行うことができます。 |
|
伏心是道場正觀諸法故 |
伏心(ふくしん、心を制する)は、これ道場なり、正しく諸法を観ずるが故に。 |
心を制する、これが道場です。 あらゆる物事を正しく観察できます。 |
|
三十七品是道場捨有為法故 |
三十七品(菩薩の修行項目)は、これ道場なり、有為法(一般的な物事)を捨つるが故に。 |
菩薩の修行は、これが道場です。 因縁によって作られた、あらゆる物事を捨てられます。 |
|
諦是道場不誑世間故 |
諦(たい、四諦)は、これ道場なり、世間を誑(たぶら)かさざるが故に。 |
四諦(したい、 世間は苦である。 苦の原因は執著(愛)である。 執著を除けば苦もなくなる。 執著を除くには八正道(はっしょうどう、 正しい見解。 正しい思考法。 正しい言葉。 正しい行い。 正しい生活。 正しい精進。 正しい思い。 正しい禅定。)による。)は、これが道場です。 世間を誑かしません。 |
|
緣起是道場無明乃至老死皆無盡故 |
縁起(十二縁起)は、これ道場なり、無明ないし老死は皆尽くること無きが故に。 |
十二縁起(じゅうにえんぎ、 無明(むみょう、生まれる以前の智慧)、 行(ぎょう、原始的な行動)、 識(しき、原始的な心作用)、 名色(みょうしき、識別)、 六処(ろくしょ、眼耳鼻舌身意)、 触(そく、感覚)、 受(じゅ、感知)、 愛(あい、渇愛)、 取(しゅ、執著)、 有(う、存在)、 生(しょう、我)、 老死(ろうし、苦))は、これが道場です。 無明から老死に至る過程は尽きることが有りません。 |
|
諸煩惱是道場知如實故 |
諸の煩悩は、これ道場なり、(これによりて遂に)如実を知るが故に。 |
諸の煩悩は、これが道場です。 この煩悩が有ることによって、 真実を知ることができます。 |
|
眾生是道場知無我故 |
衆生は、これ道場なり、(衆生を観て遂に)無我を知るが故に。 |
衆生は、これが道場です。衆生を観察して、無我を知ることができます。 |
|
一切法是道場知諸法空故 |
一切の法(あるあゆる事物)は、これ道場なり、諸法の空を知るが故に。 |
一切の物事は、これが道場です。 あらゆる物事は空であると知ることができます。 |
|
降魔是道場不傾動故 |
降魔(ごうま)は、これ道場なり、(心が)傾動(きょうどう)せざるが故に。 |
魔(ま、欲望、身心の苦痛、寿命の短いこと、災難)は、これが道場です。 心が揺れ動くことが無くなります。 |
|
三界是道場無所趣故 |
三界(世間、六道)は、これ道場なり、趣く所なきが故に。 |
三界(さんがい、地獄、餓鬼、畜生、修羅、人間、天上の六道)は、これが道場です。 六道に差別の無いことが分かります(一切は無差別にて平等なること)。 |
|
師子吼是道場無所畏故 |
師子吼(ししく、仏の説法の大音声なる)は、これ道場なり、畏るる所なきが故に。 |
師子吼(ししく、大音声の説法)は、これが道場です。 畏れることが無くなります。 |
|
力無畏不共法是道場無諸過故 |
力(十力)無畏(四無所畏)不共法(十八不共法)は、これ道場なり、諸の過ちなきが故に。(総て仏の力をいう) |
十力(じゅうりき、仏の智力)、 四無所畏(しむしょい、法を説いて畏れ無し、仏の説法に対する自信)、 十八不共法(じゅうはちふぐうほう、仏のみが持つ力)は、これが道場です。 諸の過ちを犯すことが有りません。 |
|
三明是道場無餘礙故 |
三明(さんみょう、宿住智、死生智、漏尽智)は、これ道場なり、余の礙なきが故に。 |
三明(さんみょう、 衆生の過去の因縁を知る。 衆生の死と、何処に生れるかを知る。 煩悩を尽くして愛憎せず。)は、これが道場です。 衆生を導くことが、自由になります。 |
|
一念知一切法是道場成就一切智故 |
一念(一瞬の間)に一切の法を知る、これ道場なり、一切智(総てを知る智慧)を成就するが故に。 |
一切の物事を一瞬の間に知る、これが道場です。 一切智(一切を知る智慧)を得ることができます。 |
|
如是善男子。菩薩若應諸波羅蜜教化眾生。諸有所作舉足下足。當知皆從道場來住於佛法矣 |
かくの如く、善男子(ぜんなんし、仏の在家出家の男に対するヨビカケ)、菩薩は、もし諸の波羅蜜(はらみつ、菩薩の理想的な生活)に応じて、衆生を教化すれば、諸の、あらゆる作す所の挙足下足(こそくげそく、挙措動作)は、まさに知るべし、道場より来たりて仏法に住することを。』と。 |
このように、善男子(ぜんなんし、オマエサン)、菩薩が、もし 六波羅蜜(ろくはらみつ、 布施波羅蜜(与える)、 持戒波羅蜜(取らない)、 忍辱波羅蜜(取られても怒らない)、 精進波羅蜜(怠けない)、 禅定波羅蜜(心が平静)、 智慧波羅蜜(衆生を導く無量の手段を生む))を行いながら、 衆生を教え導くならば、 何のような行いも、 全てが道場であり、 それが仏法なのです。これをよく知りなさい』と。 |
|
說是法時五百天人皆發阿耨多羅三藐三菩提心。故我不任詣彼問疾 |
この法を説きし時、五百の天人は、皆阿耨多羅三藐三菩提心を発しき。故に我は、彼れに詣りて、疾を問うに任えず。』と。 |
この法を説いた時、五百の天人が、皆、阿耨多羅三藐三菩提心を発しました。 このようなことが有りましたので、私は見舞いすることに堪えられないのです。』と。 |
持世菩薩
佛告持世菩薩。汝行詣維摩詰問疾 |
仏、持世菩薩(じせぼさつ)に告げたまわく、『汝、行きて維摩詰に詣り、疾を問え。』 |
仏は、持世菩薩(じせぼさつ)に仰います、『お前、維摩詰を見舞って来なさい。』と。 |
|
持世白佛言。世尊。我不堪任詣彼問疾。所以者何。憶念我昔住於靜室 |
持世、仏に白して言さく、『世尊、我は、彼れに詣りて、疾を問うに堪任せず。所以は何んとなれば、憶念するに、我は、昔、静室に住せり。 |
持世菩薩は仏に申します、 『世尊、私には出来かねます。何うしてかと申しますと、今でも思い出します。 私は、昔静かな室に坐っていました。 |
|
時。魔波旬從萬二千天女。狀如帝釋鼓樂絃歌來詣我所。與其眷屬稽首我足。合掌恭敬於一面立 |
時に、魔波旬(はじゅん、天魔の別名)、万二千の天女を従え、状(かたち)、帝釈(たいしゃく、帝釈天)の如く、鼓楽絃歌(くがくげんか、音楽)しながら、我が所に来詣し、その眷属とともに、我が足を稽首(けいしゅ、礼拝)し、合掌恭敬(くぎょう)して、一面に於いて立てり。 |
そこへ魔王波旬(はじゅん、魔王の名)が 帝釈天に姿を偽り、 一万二千の天女を従えて 唱歌管絃を伴いながら、 私の所に来たのです。 そして眷属と共に慇懃に頭を垂れ 私の足に礼をして、合掌して恭しく敬いながら室の一面に立ちました。
魔波旬(まはじゅん):波旬には殺者の意味がある。法身の命である所の智慧(慧命という)を断つ、即ち修行を中断させる。 また悪中悪ともいう。悪には三種有る。一は悪、他から悪を加えられて、悪を以って報いる。二は大悪、他から悪を加えられないのに、自ら悪を加える。三は悪中悪、他から親切を受け、それに対して悪を以って報いる。 |
|
我意謂是帝釋。而語之言。善來憍尸迦。雖福應有不當自恣。當觀五欲無常以求善本。於身命財而修堅法 |
我、意(こころ)に、『これ帝釈なり』と謂(おも)いて、これに語りて言わく、『善く来たれり、憍尸迦(きょうしか、帝釈の姓)、福応(ふくおう、福の応報)ありといえども、まさに自ら恣(ほしいまま)にすべからず。まさに五欲(色声香味触)の無常なることを観じて、以って善本(ヨキオコナイ、菩提の根本)を求め、身命財に於いて、堅法(けんぽう、カタキコト)を修行すべし。(柔き身命財を投げ捨て、無尽無窮の身命財を得べし)』と。 |
私は、これを帝釈だと思い、疑わずに言葉を掛けました、 『善くいらっしゃいました、憍尸迦(きょうしか、帝釈の姓)、 過去の応報の福を受け、 良いご身分でいらっしゃいますが、 放逸になさってはいけませんよ。 色声香味触の楽しみは 無常であることを悟り、 良い行いをなさらなければなりません。 身体、命、財産などの頼みにならない物は投げ捨てても、 常住の法身を得るように修行なさって下さい。』と。 |
|
即語我言。正士。受是萬二千天女可備掃灑 |
すなわち、我に語りて言わく、『正士(しょうじ、菩薩に向かい敬って言う)、この万二千の天女を受けよ。掃灑(そうれい、水を撒いて掃く)に備うべし。』 |
彼は答えて言いました、 『大菩薩さま、どうかこの一万二千の天女をお受け取りくださいまして、掃除洗濯、何にでもお使いください。』 |
|
我言。憍尸迦。無以此非法之物要我沙門釋子此非我宜 |
我言わく、『憍尸迦、この非法の物を以って、我が沙門(しゃもん、出家)釈子(しゃくし、釈迦の弟子)に要(もと)むることなかれ。これ我の宜しきに非ず。』 |
私は言いました、 『憍尸迦、 これは戒律に反します。 これを我々、出家の仏弟子に押し付けないでください。これは困ります。』と。 |
|
所言未訖時維摩詰來謂我言。非帝釋也。是為魔來嬈固汝耳。即語魔言。是諸女等可以與我。如我應受 |
言う所、未だ訖(おわ)らざる時、維摩詰来たりて、我に謂って言わく、『帝釈には非ざるなり。これ魔が来たりて、汝を嬈固(にょうこ、モテアソブ)すと為すのみ。』、(維摩詰)すなわち魔に語りて言わく、『この諸女等、以って我に与うべし。我が如き、まさに受くべし。』 |
まだ言い終らない中に、維摩詰が通りかかって、私に言いました、 『これ、帝釈ではありませんぞ。魔が来て、あなたをもて遊んでいるのですよ。』と、 そして魔に言いました、 『この天女たちは、 私が貰いましょう。 私が受けるのならば 別に問題ありません』と。 |
|
魔即驚懼念。維摩詰將無惱我。欲隱形去而不能隱。盡其神力亦不得去 |
魔、すなわち驚懼して念(おも)えらく、『維摩詰は、はた我を悩ますことなからんや。』と、形を隠して去らんと欲すれども、隠すこと能わず。その神力を尽くせども、また去るを得ず。 |
魔は驚いて、心の中で、 『維摩詰は、どうも私を悩ませそうだぞ。』と思い、 身を隠して逃げようとしましたが、 隠れることができません。 神通力の限りを尽くしても、 なお逃げられないのです。 |
|
即聞空中聲曰。波旬。以女與之乃可得去。魔以畏故俛仰而與 |
すなわち空中に声を聞く、曰く、『波旬、女を以って、これに与えれば、すなわち去ることを得べし。』と。魔、畏れを以っての故に、俛仰(めんぎょう、ウツムクとアオグ)して、与えぬ。 |
その時、空中に声がしました、 『波旬、女を与えよ。そうすれば逃げることができるぞ』と。 魔は、 恐怖を感じて、 首でいやいやをしながら与えました。 |
|
爾時維摩詰語諸女言。魔以汝等與我。今汝皆當發阿耨多羅三藐三菩提心。即隨所應而為說法令發道意 |
その時、維摩詰、諸女に語りて言わく、『魔は、汝等を以って、我に与う。今、汝らは、皆まさに阿耨多羅三藐三菩提心を発すべし。』と。すなわち、応ずる所に随いて(人に応じてフサワシク)、為に法を説き、道意を発さしむ。 |
その時、維摩詰は、諸の天女に語って言いました、 『魔は、お前たちを、私に与えた。 今、お前たちは、 阿耨多羅三藐三菩提心(仏に成ろうとする心)を発しなさい。』と、 天女たちに 相応しい法を説き、 仏道に心を向けさせました。 |
|
復言。汝等已發道意。有法樂可以自娛。不應復樂五欲樂也 |
また言わく、『汝等は、すでに道意を発せり。法楽あり、以って自ら娯(たの)しむべし。まさに、また五欲(色声香味触)の楽しみを楽むべからず。』と。 |
またこうも言いました、 『お前たちは、すでに 仏道に心を向けた。 仏法は楽しいものである、 お前たちも楽しみなさい。 再び 五感で得るものを 楽しんではならない。』と。 |
|
天女即問。何謂法樂 |
天女、すなわち問う、『何をか法楽と謂う。』 |
天女が問いました、 『何を仏法の楽しみと申すのでございましょうか。』 |
|
答言。樂常信佛 |
答えて言わく、『常に仏を信ずることを楽しみ、 |
答えます、 『常に 仏を 信ずることを、 楽しむのだ。 |
|
樂欲聽法 |
法を聞かんと欲することを楽しみ、 |
仏法を 聞こうとすることを、 楽しむのだ。 |
|
樂供養眾 |
衆を供養することを楽しみ、 |
比丘たちを 供養することを、 楽しむのだ。 |
|
樂離五欲 |
五欲を離るることを楽しみ、 |
五感の欲を 離れることを 楽しむのだ。 |
|
樂觀五陰如怨賊 |
五陰(ごおん、色受想行識、人の身心)は怨賊(おんぞく)の如しと観ずることを楽しみ、 |
人の身心は、 敵か盗賊のようなものだと 観察することを 楽しむのだ。 |
|
樂觀四大如毒蛇 |
四大(しだい、地大水大火大風大、物質の構成要素)は毒蛇の如しと観ずることを楽しみ、 |
身心を作る四つの要素、 地大、水大、火大、風大は 毒蛇のようなものだと 観察することを 楽しむのだ。 |
|
樂觀內入如空聚 |
内入(ないにゅう、眼耳鼻舌身意)は、空聚(くうじゅ、空村)の如しを観ずることを楽しみ、 |
眼耳鼻舌身意は、 空村(無人村)のようなものだと 観察することを 楽しむのだ。 |
|
樂隨護道意 |
道意に随って護ることを楽しみ、 |
正しい生活をしたいと 思う心を 護ることを 楽しむのだ。 |
|
樂饒益眾生 |
衆生を饒益(にょうやく、利益)することを楽しみ、 |
衆生に 利益を与えることを 楽しむのだ。 |
|
樂敬養師 |
師を敬い養うことを楽しみ、 |
師を 敬い養うことを 楽しむのだ。 |
|
樂廣行施 |
広く施(布施)を行ずることを楽しみ、 |
広く 布施を行うことを 楽しむのだ。 |
|
樂堅持戒 |
戒を堅持することを楽しみ、 |
堅く 戒を持(たも)つことを 楽しむのだ。 |
|
樂忍辱柔和 |
忍辱柔和なることを楽しみ、 |
忍耐を養い 柔和な心でいることを 楽しむのだ。 |
|
樂勤集善根 |
勤めて善根を集むることを楽しみ、 |
一時も怠らず 善い行いをすることを 楽しむのだ。 |
|
樂禪定不亂 |
禅定の乱れざることを楽しみ、 |
何が起きても 心が平静であることを 楽しむのだ。 |
|
樂離垢明慧 |
離垢(りく、煩悩を離る)の明慧(みょうえ、平等の境地に立つ清浄の慧)を楽しみ、 |
煩悩を離れ、 自他の平等を知る 清浄なる智慧を 楽しむのだ。 |
|
樂廣菩提心 |
菩提心を広むることを楽しみ、 |
仏法を 広めることを 楽しむのだ。 |
|
樂降伏眾魔 |
衆魔を降伏することを楽しみ、 |
欲望、身体の苦痛、死、災難等の 数々の魔に 打ち勝つことを 楽しむのだ。 |
|
樂斷諸煩惱 |
諸の煩悩を断ずることを楽しみ、 |
諸の煩悩を 断つことを 楽しむのだ。 |
|
樂淨佛國土 |
仏国土を浄むることを楽しみ、(菩提心を以って国土を飾る) |
国土を 平等心を持つ衆生で 飾り浄めることを 楽しむのだ。 |
|
樂成就相好故修諸功德 |
相好(そうごう、仏の容貌)を成就せんが故に、諸功徳を修むることを楽しみ、 |
仏の容貌を持ちたいが為に、 諸の修行をすることを 楽しむのだ。 |
|
樂嚴道場 |
道場を厳(かざ)ることを楽しみ、 |
自らの修行の成果により 道場を厳(かざ)ることを(衆生を飾る) 楽しむのだ。 |
|
樂聞深法不畏 |
深法を聞きて畏れざることを楽しみ、(真実を知ることを畏れない) |
真実を知っても 畏れないことを 楽しむのだ。 |
|
樂三脫門不樂非時 |
三脱門(さんだつもん、三解脱門、空、無相、無作、自ら空なることを体得するコト)を楽しみ、非時(ひじ、三脱門に入れども、その極みを尽くさずして、中路にて証を取る、サトッタトスル)を楽しまず、 |
我は空であり、 我が身心は無く、 我が作すことも無いと 体得することを 楽しみ、 途中にて 修行を中断することを 楽しまない。 |
|
樂近同學 |
同学に近づくことを楽しみ、 |
同じく修行する仲間に 近づくことを 楽しむのだ。 |
|
樂於非同學中心無恚礙 |
同学ならざる中に於いて、心に罣礙(けげ、サワリ)なきことを楽しみ、 |
仲間でない者の中に在っても、 心が自由であることを 楽しむのだ。 |
|
樂將護惡知識 |
悪知識(あくちしき、悪しき朋)を将護(しょうご、護り養う)することを楽しみ、(悪友を善導する楽しみ) |
悪見の者を (悪見から)護り導くことを 楽しむのだ。 |
|
樂親近善知識 |
善知識(ぜんちしき、善き朋)に親近(しんごん)することを楽しみ、 |
正しく導いてくれる者に 近づき親しむことを 楽しむのだ。 |
|
樂心喜清淨 |
心に清浄を喜ぶことを楽しみ、 |
心が喜んで 平等であり 清浄であることを 楽しむのだ。 |
|
樂修無量道品之法。是為菩薩法樂 |
無量の道品(どうほん、菩薩の修行)の法を修むることを楽しむ、これ菩薩の法楽と為す。 |
無量の菩薩の修行を修めることを楽しむのだ。 これを仏法の楽しみという』と。 |
|
於是波旬告諸女言。我欲與汝俱還天宮 |
ここに於いて、波旬、諸女に告げて言わく、『我は、汝と倶に、天宮に還らんと欲す。』 |
その時、波旬が諸の天女に言いました、 『もう一緒に天宮へ還ろう。』と。 |
|
諸女言。以我等與此居士。有法樂我等甚樂。不復樂五欲樂也 |
諸女言わく、『我等を以って、この居士に与えぬ。法楽あり、我等、甚だ楽しく、また五欲の楽しみを楽しまざるなり。』 |
諸の天女が言いました、 『私たちを、この居士にお与え遊ばしたのではございませんこと? 仏法の楽しみを知り、 私たちはそれを楽しんでおりますもの。 もう以前のように 見る物、 聞く物を 楽しむわけにはまいりませんわ。』 |
|
魔言。居士可捨此女。一切所有施於彼者。是為菩薩 |
魔言わく、『居士、この女を捨つべし。一切の所有を、彼れに施す者、これを菩薩と為す。』と。 |
魔が言います、 『居士、この天女を返してくれ。一切の所有を人に施す、これが菩薩だろう。』 |
|
維摩詰言。我已捨矣。汝便將去。令一切眾生得法願具足 |
維摩詰言わく、『我は、すでに捨てぬ。汝は、すなわち将(ひき)いて去れ。一切の衆生をして、法と願い具足することを得しめん。』と。 |
維摩詰が言います、 『よし与えよう。 お前は、直ぐに連れて帰れ。 一切の衆生に、 仏法と 願いの物を 与え満足させるのが 私の役目だ。』と。 |
|
於是諸女問維摩詰。我等云何止於魔宮 |
ここに於いて、諸女は、維摩詰に問わく、『我等は、云何が魔宮に於いて止まらん。』 |
それを聞いて諸の天女は、維摩詰に言いました、 『私たちは、これ以上、魔宮には止まれませんわ、何ういたせばよろしいのでございましょう?』 |
|
維摩詰言。諸姊有法門名無盡燈。汝等當學。無盡燈者。譬如一燈燃百千燈。冥者皆明。明終不盡 |
維摩詰言わく、『諸姉(しょし、ミナサン、姉は女人に対する丁寧な呼びかけ)、法門あり、無尽灯と名づく。汝等は、まさに学ぶべし。無尽灯とは、譬えば、一灯もて百千灯を燃やせば、冥(くら)き者は皆明らかにして、明(光明)はついに尽きざるが如し。 |
維摩詰は言います、 『皆さん、無尽灯(むじんとう)と名づける 法門(仏法の門)が有ります。皆さんは、 学んで下さい。無尽灯とは、 譬えば、 一の灯にて、 百千の灯を燃やせば、 真っ暗闇であろうと、 真昼のように明るくなり、 明かりが尽きることは有りません。 |
|
如是諸姊。夫一菩薩開導百千眾生。令發阿耨多羅三藐三菩提心。於其道意亦不滅盡。隨所說法而自增益一切善法。是名無盡燈也 |
かくの如く、諸姉、それ、一の菩薩、百千の衆生を開導して、阿耨多羅三藐三菩提心を発さしむれば、その道(過程)に於いて、意(阿耨多羅三藐三菩提心)もまた滅尽せず。所説の法に随って、自ら一切の善法を増益す。これを無尽灯と名づくるなり。 |
こういうことです、皆さん、 一人の菩薩が 百千の衆生を 目覚めさせて導き、ついには 阿耨多羅三藐三菩提心を発させるのです。 こうすれば、 その修行の志は 滅して尽きることが無く、 法に説くがままに、自然と 一切の善い行いが 増益して行きます。 これが無尽灯です。 |
|
汝等雖住魔宮。以是無盡燈。令無數天子天女發阿耨多羅三藐三菩提心者。為報佛恩。亦大饒益一切眾生 |
汝等は、魔宮に住むといえども、この無尽灯を以って、無数の天子、天女をして、阿耨多羅三藐三菩提心を発さしめば、仏恩に報じ、また一切の衆生に大饒益すと為す。』と。 |
皆さんは、 魔宮に住まっていても、 この無尽灯が有れば、 無数の天子天女が 阿耨多羅三藐三菩提心を発し、 仏の恩に報いて、 一切の衆生に、大いに 利益するでしょう。』と。 |
|
爾時天女。頭面禮維摩詰足。隨魔還宮忽然不現 |
その時、天女は、維摩詰が足を、頭面(づめん)に礼して、魔に随うて、宮に還り、忽然(こつねん、フッと)現れざりき。 |
それを聞いて、天女たちは、頭を垂れて維摩詰の足に礼をし、 魔と一緒に宮に還り、フッと見えなくなってしまいました。 |
|
世尊。維摩詰有如是自在神力智慧辯才。故我不任詣彼問疾 |
世尊、維摩詰は、かくの如きの自在の神力と智慧と辯才あり。故に我は、彼れに詣りて、疾を問うに任えず。』と。 |
世尊、維摩詰は、このような自在の神通力と智慧と辯才とが有ります。 このようなことが有りましたので、私は見舞いすることに堪えられないのです。』と。 |
長者子善徳
佛告長者子善德。汝行詣維摩詰問疾 |
仏、長者子善徳(ちょうじゃしぜんとく)に告げたまわく、『汝、行きて維摩詰に詣り、疾を問え』 |
仏は、長者子善徳(ちょうじゃしぜんとく)に仰います、『お前、維摩詰を見舞って来なさい。』と。 |
|
善德白佛言。世尊我不堪任詣彼問疾。所以者何。憶念我昔自於父舍設大施會。供養一切沙門婆羅門及諸外道貧窮下賤孤獨乞人。期滿七日 |
善徳、仏に白して言さく、『世尊、我は、彼れに詣りて、疾を問うに堪任せず。所以は何んとなれば、憶念するに、我、昔、自ら父の舎(いえ)に於いて、大施会(だいせえ)を設けて、一切の沙門、婆羅門、および諸の外道、貧窮、下賤、孤独、乞人を供養し、期(ご、期間)は七日に満つ。 |
長者子善徳は仏に申します、 『世尊、私には出来かねます。何うしてかと申しますと、今でも思い出します。 私は、昔父の家に於いて、 大施会(だいせえ、梵天を七日間祭って、大いに布施を行い、天に生ずることを期する)を設け、 七日の間、一切の 沙門(しゃもん、内外の出家)、婆羅門、および外道、貧窮、下賎、孤独、乞人を 供養しました。 |
|
時維摩詰來入會中。謂我言。長者子。夫大施會不當如汝所設。當為法施之會。何用是財施會為 |
時に、維摩詰来たりて、会(え)中に入り、我に謂って言わく、『長者子、それ、施会は、まさに汝が設くる所の如くなるべからず。まさに法施の会を為すべし。何んすれぞ、この財施の会を用いる。』と。 |
そこへ維摩詰が来て会(え)の中に入り、私に言いました、 『長者子、施会というものは、このようにしてはいけません。 法施(ほうせ)の会を開きなさい。このように 財物を施して何をしようというのですか。』と。 |
|
我言。居士。何謂法施之會 |
我言わく、『居士、何をか法施の会と謂う。』 |
私は言いました、 『居士、法施の会とは何を仰っているのですか。』と。 |
|
答曰。法施會者。無前無後一時供養一切眾生。是名法施之會 |
答えて曰く、『法施の会とは、前なく後なく、一時に一切の衆生を供養する、これ法施の会と名づく。』 |
答えました、 『法施の会とは、 前後の順なく、 一時に一切の衆生を供養することです。 これが法施の会です。』 |
|
曰何謂也 |
曰く、『何の謂いぞや』 |
『何を仰っているのです。』 |
|
謂以菩提起於慈心 |
『謂わく、菩提(阿耨多羅三藐三菩提)を以(おも)いて、慈心を起こし、 |
『菩提(ぼだい、理想の世界の実現)の為に、 慈心(楽を与える心)を起こさせます。 |
|
以救眾生。起大悲心 |
衆生を救うことを以(おも)いて、大悲心を起こし、 |
衆生を救う為に、 大悲心(苦を抜く心)を起こさせます。 |
|
以持正法起於喜心 |
正法を持することを以いて、喜心を起こし、 |
大乗が栄える為に、 喜心(他人の喜びを喜ぶ心)を起こさせます。 |
|
以攝智慧行於捨心 |
智慧を摂することを以いて、捨心を行じ、 |
智慧が身に着くようにと、 捨心(自他の区別を捨てる心)を修行することを起こさせます。 |
|
以攝慳貪起檀波羅蜜 |
慳貪(の者)を摂することを以いて、檀(だん、布施)波羅蜜を起こし、 |
物惜しみする者を救う為に、 檀波羅蜜(だんはらみつ、ためらい無く一切の所有を施す)を起こさせます。 |
|
以化犯戒起尸羅波羅蜜 |
戒を犯す(者)を化することを以いて、尸羅(しら、持戒)波羅蜜を起こし、 |
戒を犯す者を救う為に、 尸羅波羅蜜(しらはらみつ、ためらい無く持戒する)を起こさせます。 |
|
以無我法起羼提波羅蜜 |
無我法を以いて、羼提(せんだい、忍辱)波羅蜜を起こし、 |
自他の区別の無いことを知る為に、 羼提波羅蜜(せんだいはらみつ、ためらい無く一切を忍耐する)を起こさせます。 |
|
以離身心相起毘梨耶波羅蜜 |
身心の相を離るることを以いて、毘利耶(びりや、精進)波羅蜜を起こし、 |
身心は無いと知る為に、 毘利耶波羅蜜(びりやはらみつ、ためらい無く行って休まない)を起こさせます。 |
|
以菩提相起禪波羅蜜 |
菩提の相を以いて、禅(禅定)波羅蜜を起こし、 |
理想の世界の相を想像する為に、 禅波羅蜜(ぜんはらみつ、ためらい無く心を平静にする)を起こさせます。 |
|
以一切智起般若波羅蜜 |
一切智を以いて、般若波羅蜜を起こし、 |
仏の智慧を得る為に、 般若波羅蜜(はんにゃはらみつ、ためらい無く一切の方便を生み出す)を起こさせます。 |
|
教化眾生而起於空 |
衆生を教化すれども、空を起こし、(衆生を教化すれども、空に背かず) |
衆生を教え導く為に、 『しかし自他共に空である』とする心を起こさせます。 |
|
不捨有為法而起無相 |
有為法(ういほう、人の身心)を捨てずして、無相(見聞きするものナシ)を起こし、(人の姿かたちを取れども、実は空を観ず) |
衆生を見捨てない為に、 (自らの)身心が無いとする心を起こさせます。 |
|
示現受生而起無作 |
生を受くることを示現すれども、無作(むさ、ナニモセズ)を起こし、(生を受け生活すれども、実は空を観ず) |
菩薩として生を受ける為に、 作すことは無いとする心を起こさせます。 |
|
護持正法起方便力 |
正法を護持して、方便力を起こし、 |
大乗を護り持(たも)つ為に、 方便力を起こさせます。 |
|
以度眾生起四攝法 |
衆生を度せんことを以いて、四摂法(ししょうほう、布施愛語利行同事)を起こし、 |
衆生を救う為に、 布施(与える)、 愛語(優しい言葉)、 利行(人に役立つ)、 同事(同じ立場に立つ)を起こさせます。 |
|
以敬事一切起除慢法 |
一切に敬い事(つか)うることを以いて、慢法を除くことを起こし、 |
一切の衆生に敬い仕える為に、 高慢を除くことを起こさせます。 |
|
於身命財起三堅法 |
身命財に於いて、三堅の法を起こし、 |
柔らかい身命財を堅くする為に、 身命を忘れ、 財を捨てることを起こさせます。 |
|
於六念中。起思念法 |
六念(ろくねん、念佛、念法、念僧、念天、念戒、念施)の中に於いて、(正しき)思念の法を起こし、 |
仏を念じ、 法を念じ、 僧を念じ、 戒を念じ、 施を念じ、 天を念ずる中に、正しく 大乗を思念することを起こさせます。
六念(ろくねん):修行者は常にこの六を念じなくてはならない。 念佛:仏の大慈悲は、よく衆生の苦を抜くことができる。私も仏と同じくなろう。 念法:仏の所説の法は、大功徳有って、衆生の為に大妙薬である。私もこれを了知して、衆生に施そう。 念僧:仏の弟子は、煩悩が無く、戒定慧を具足して、世間の福田である。私も僧の行を修行しよう。 念戒:仏の戒には衆生の悪を除く大勢力がある。私も精進して護持しよう。 念施:布施は衆生の慳貪の病を除く。私も布施をして衆生を救おう。 念天:天は良い仏法の守護者である。私の修行も天が護ってくれるように。 |
|
於六和敬起質直心 |
六和敬(ろくわぎょう、僧が互いに、身、口、意、見、戒、利に於いて敬い和順すること)に於いて、質直の心を起こし、 |
互いに 身業(他の行為)、 口業(他の言葉)、 意業(他の思い)、 見解(他の見解)、 持戒(他の持戒)、 利益(他の利益)に、 和(なご)み敬う為に、 質朴正直の心を起こさせます。 |
|
正行善法起於淨命 |
正しく善法を行い、浄命(じょうみょう、浄き生活)を起こし、 |
正しく行う為に、 浄い生活を起こさせます。 |
|
心淨歡喜起近賢聖 |
心、浄く歓喜して、賢聖に近づくことを起こし、 |
心(に彼我の区別なく)浄まり歓喜する為に、 仏菩薩に近づくことを起こさせます。 |
|
不憎惡人起調伏心 |
悪人を憎まずして、調伏の心を起こし、 |
悪人であっても憎まない為に、 よく調えられた心を起こさせます。 |
|
以出家法起於深心 |
(真の)出家の法を以いて、深心を起こし、 |
出家する為に、 深心(深く信ずる心)を起こさせます。 |
|
以如說行起於多聞 |
説(仏説)の如く行ぜんことを以いて、多聞を起こし、 |
仏の所説のように行う為に、 多く聞くことを起こさせます。 |
|
以無諍法起空閑處 |
無諍の法を以いて、空閑処(くうげんじょ、清閑処)を起こし、 |
論争しない為に、 静閑処に居ることを起こさせます。 |
|
趣向佛慧起於宴坐 |
仏の慧に趣向せんとて、宴坐(えんざ、座禅)を起こし、 |
仏の智慧を得る為に、 座禅を起こさせます。 |
|
解眾生縛起修行地 |
衆生の縛(ばく、煩悩に縛られていること)を解かんとて、修行地(地は拠り所)を起こし、 |
衆生の煩悩を解く為に、 修行の方法を起こさせます。 |
|
以具相好及淨佛土起福德業 |
相好を具し、および仏土を浄めんことを以いて、福徳の業を起こし、 |
仏の相好(そうごう、身相容貌)を身に着け、 仏土を浄める為に、 善根(福報を得る善行)を起こさせます。 |
|
知一切眾生心念如應說法起於智業 |
一切の衆生の心念を知り、応ずるが如くに(適応する)法を説かんとて、智業を起こし、 |
一切の衆生の心の中を知り、 適切な法を説く為に、 智慧を起こさせます。 |
|
知一切法不取不捨。入一相門起於慧業 |
一切の法は、取らず捨てざるを知り、一相の門に入らんとて、慧業を起こし、 |
あらゆる物事には、 執著しても 棄捨してもならないと知り、 あらゆる物事の持つ、ただ一つの 真実の相(空)を知る為に、 智慧を起こさせます。 |
|
斷一切煩惱一切障礙一切不善法起一切善業以得一切智慧一切善法。起於一切助佛道法 |
一切の煩悩、一切の障礙、一切の不善法を断ぜんとて、一切の善業を起こし、一切の智慧と一切の善法を得んことを以(おも)いて、一切の助仏道の法(諸種の修行法)を起こす。 |
一切の煩悩と、 一切の障害と、 一切の不善の行いとを 断つ為に、 一切の善業を起こさせ、 一切の智慧と 一切の善い行いとを 得る為に、 一切の仏道修行の法を起こさせます。 |
|
如是善男子。是為法施之會 |
かくの如く、善男子、これを法施の会と為す。 |
こういうことです。善男子、 これが法施の会です。 |
|
若菩薩住是法施會者。為大施主。亦為一切世間福田 |
もし菩薩、この法施の会に住すれば、大施主と為し、また一切世間の福田(ふくでん、福の種を蒔く田、布施の対象)と為す。』と。 |
もし菩薩が、 この法施の会を常に開けば、 大施主となり、また一切の 世間の福田となります。』と。 |
|
世尊。維摩詰說是法時。婆羅門眾中二百人皆發阿耨多羅三藐三菩提心 |
世尊、維摩詰、この法を説きし時、婆羅門衆の中の二百人、皆阿耨多羅三藐三菩提心を発せり。 |
世尊、維摩詰がこの法を説いた時、婆羅門衆の中の二百人が皆、 阿耨多羅三藐三菩提心を発しました。 |
|
我時心得清淨歎未曾有。稽首禮維摩詰足。即解瓔珞價直百千。以上之。不肯取 |
我は、時に、心に清浄を得、未曽有を歎じ、稽首して維摩詰の足に礼して、すなわち瓔珞(ようらく、襟飾り)の価値(けじき、アタイ)百千(金)なるを解き、以ってこれに上(たてま)つらんとすれども、取ることを肯(がえん、承知)ぜず。 |
私も、それを聞いて 心が清浄になり、 未曽有のこととして称嘆し、 頭を垂れて維摩詰の足を礼し、 瓔珞(ようらく、襟飾り)の百千の価のものを 奉げましたが、 取りません。 |
|
我言居士。願必納受隨意所與 |
我、居士に言わく、『願わくは、必ず納受して、与うる所を意のままにしたまえ。』と。 |
私は言いました、 『居士、どうかお受けになり、後は何うでもお好きなようになさって下さい。』と。 |
|
維摩詰乃受瓔珞分作二分。持一分施此會中一最下乞人。持一分奉彼難勝如來 |
維摩詰、すなわち瓔珞を受け、分けて二分と作し、一分を持して、この会の中の、一(ひとり)の最下の乞人に施し、一分を持して、彼の難勝如来に奉る。 |
維摩詰は、受けた瓔珞を二分して、 一つをこの会に来ていた一番貧しい乞人に施し、もう 一つは彼の難勝如来(なんしょうにょらい)に奉りました。 |
|
一切眾會皆見光明國土難勝如來。又見珠瓔在彼佛上變成四柱寶臺四面嚴飾不相障蔽 |
一切の衆会は皆、光明国土の難勝如来を見たてまつり、また珠瓔の彼の仏土上に在りて変じ、四柱の宝台と成り、四面を厳飾(ごんじき)して、相い障蔽(しょうへい)せざることを見る。 |
この会の一切の衆は、皆 光明国土の難勝如来を見、また 真珠の瓔珞が、 彼の仏の上で変じて 四本の柱を持つ宝台となることも見ました。 この宝台の四面は 多くの宝で厳かに 飾られていましたが、 この宝が、互いに 光を遮ることは有りません。 |
|
時維摩詰。現神變已作是言。若施主等心施一最下乞人。猶如如來福田之相無所分別。等于大悲不求果報。是則名曰具足法施 |
時に、維摩詰、神変を現じおわりて、この言(コトバ)を作さく、『もし施主、等心に、一の最下の乞人に施して、なお如来の福田の相の如きと、分別する所なく、大悲に於いて等しく、果報を求めざらば、これをば、すなわち名づけて、法施を具足すと曰う。』と。 |
維摩詰はこの神通力による変化を現し終わると、こう言いました、 『もし施主が、 一切の衆生を等しく見、 最も貧しい乞人に施すことは、 如来の福田に施すことと同じで、 何等の差別も無いと、 大悲を等しくして、 果報を求めることが無ければ、 これを法施を具足すると言う。』と。 |
|
城中一最下乞人。見是神力聞其所說。皆發阿耨多羅三藐三菩提心。故我不任詣彼問疾 |
城中の一の最下の乞人、この神力を見、その所説を聞いて、皆阿耨多羅三藐三菩提心を発しき。故に我は、彼れに詣りて、疾を問うに任えず。』と。 |
城中の最も貧しい乞人は、 この神通力を見、その所説を聞いて、 阿耨多羅三藐三菩提心を発しました。 このようなことが有りましたので、私は見舞いすることに堪えられないのです。』と。 |
|
如是諸菩薩各各向佛說其本緣。稱述維摩詰所言。皆曰不任詣彼問疾
維摩詰經卷上 |
かくの如く、諸の菩薩も、各々、仏に向かいて、その本縁(理由)を説き、維摩詰の言う所を称述して、皆『彼れに詣りて、疾を問うに任えず』と曰いき。
維摩詰経巻き上 |
このように諸の菩薩も、各々仏に向かって、その因縁の有る所を説き、 維摩詰の言葉を称えて述べながら、皆 『私は見舞いすることに堪えられません』と申しました。
維摩詰経 巻の上 |
著者に無断で複製を禁ず。
Copyright(c)2007 AllRightsReserved