【經】須菩提白佛言。世尊。是般若波羅蜜甚深。世尊。諸菩薩摩訶薩不得眾生。而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提。是為甚難。世尊。譬如人欲於虛空中種樹是為甚難。世尊。菩薩摩訶薩亦如是。為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提。眾生亦不可得。 |
須菩提の仏に白して言さく、『世尊、是の般若波羅蜜は甚だ深し。世尊、諸の菩薩摩訶薩は衆生を得ざるに、而も衆生の為めに、阿耨多羅三藐三菩提を求むれば、是れを甚だ難しと為す。世尊、譬えば人の、虚空中に樹を種えんと欲せば、是れを甚だ難しと為すが如し。世尊、菩薩摩訶薩も、亦た是の如く、衆生の為めの故に、阿耨多羅三藐三菩提を求むるも、衆生は亦た不可得なり』、と。 |
『須菩提』は、
『仏に白して!』、こう言った、――
世尊!
世尊!
諸の、
『菩薩摩訶薩』は、
『衆生を得ない( do not recognize the living being )のに!』、
『衆生の為め!』の故に、
『阿耨多羅三藐三菩提』を、
『求めている( to seek )!』が、
是れは、
『甚だ!』、
『困難です!』。
世尊!
譬えば、
『人』が、
『虚空』中に、
『樹』を、
『種えようとすれば!』、
是れは、
『甚だ!』、
『困難であるようなものです!』。
世尊!
『菩薩摩訶薩』も、
是のように、
『衆生の為め!』の故に、
『阿耨多羅三藐三菩提』を、
『求めます!』が、
亦た、
『衆生』は、
『不可得なのですから!』。
|
|
参考:『大般若経巻363』:『爾時具壽善現白佛言。世尊。如是般若波羅蜜多極為甚深。世尊。諸菩薩摩訶薩不得有情。亦復不得有情施設。而為有情求趣無上正等菩提甚為難事。世尊。譬如有人欲於無色無見無對無所依止空中種樹。彼極為難。諸菩薩摩訶薩亦復如是。不得有情亦復不得有情施設。而為有情求趣無上正等菩提甚為難事。佛言善現。如是如是如汝所說。如是般若波羅蜜多極為甚深。諸菩薩摩訶薩不得有情。亦復不得有情施設。而為有情求趣無上正等菩提甚為難事。善現。諸菩薩摩訶薩雖不見有真實有情及彼施設。而諸有情愚癡顛倒執為實有。輪迴生死受苦無窮。為度彼故求趣無上正等菩提。得菩提已斷彼我執。及令解脫生死眾苦。善現。譬如有人良田種樹。是人雖復不見此樹根莖枝葉花果。受者而種樹已。隨時溉灌勤守護之。此樹後時漸得生長。枝葉花果皆悉茂盛。眾人受用愈疾獲安。善現。諸菩薩摩訶薩亦復如是。雖不見有有情佛果。而為有情求趣無上正等菩提。漸次修行布施淨戒安忍精進靜慮般若波羅蜜多。既圓滿已證得無上正等菩提。令諸有情受用佛樹。諸葉花果各得饒益。善現當知。葉饒益者。謂諸有情因此佛樹脫惡趣苦。花饒益者。謂諸有情因此佛樹或生剎帝利大族。或生婆羅門大族。或生長者大族。或生居士大族。或生四大王眾天。或生三十三天。或生夜摩天。或生睹史多天。或生樂變化天。或生他化自在天。或生梵眾天。或生梵輔天。或生梵會天。或生大梵天。或生光天。或生少光天。或生無量光天。或生極光淨天。或生淨天。或生少淨天。或生無量淨天。或生遍淨天。或生廣天。或生少廣天。或生無量廣天。或生廣果天。或生無煩天。或生無熱天。或生善現天。或生善見天。或生色究竟天。或生空無邊處天。或生識無邊處天。或生無所有處天。或生非想非非想處天。果饒益者。謂諸有情因此佛樹或住預流果。或住一來果。或住不還果。或住阿羅漢果。或住獨覺菩提。或住無上正等菩提。是諸有情得成佛已。復用佛樹諸葉花果饒益有情。令諸有情脫惡趣苦得人天樂。漸次安立令入三乘般涅槃界。謂聲聞乘般涅槃界。或獨覺乘般涅槃界。或無上乘般涅槃界。善現。是菩薩摩訶薩雖作如是大饒益事。而都不見真實有情得涅槃者。唯見妄想眾苦寂滅。如是善現。諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多。不得有情及彼施設。然為除彼我執顛倒。求趣無上正等菩提。由此因緣甚為難事』 |
|
|
佛告須菩提。如是如是。諸菩薩摩訶薩所為甚難。為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提。度著吾我顛倒眾生。須菩提。譬如人種樹。不識樹根莖枝葉華果。而愛護溉灌。漸漸長大華葉果實成就皆得用之。如是須菩提。諸菩薩摩訶薩為眾生故。求阿耨多羅三藐三菩提。漸漸行六波羅蜜得一切種智。成佛樹以葉華果實益眾生。 |
仏の須菩提に告げたまわく、『是の如し、是の如し。諸の菩薩摩訶薩の所為は甚だ難し。衆生の為めの故に、阿耨多羅三藐三菩提を求め、吾我の顛倒に著する衆生を度するは、須菩提、譬えば人の、樹を種うるに、樹の根茎、枝葉、華果を識らざるも、愛護し、漑潅すれば、漸漸に長大して、華葉、果実成就し、皆、之を用うるを得るが如し。是の如く、須菩提、諸の菩薩摩訶薩は、衆生の為めの故に、阿耨多羅三藐三菩提を求めて、漸漸に六波羅蜜を行じ、一切種智を得て、仏樹を成じ、葉華、果実を以って、衆生を益するなり』。 |
『仏』は、
『須菩提』に、こう告げられた、――
その通りだ!
その通りだ!
諸の、
『菩薩摩訶薩』の、
『所為( that to be done )』は、
『甚だ困難である!』。
『菩薩摩訶薩』が、
『衆生の為め!』の故に、
『阿耨多羅三藐三菩提』を、
『求めながら!』、
『吾我の顛倒に著する!』、
『衆生』を、
『度する!』のは、
須菩提!
譬えば、
『人が、樹を種えるのに!』、
『樹』の、
『根茎、枝葉、華果』を、
『識ることがなくても!』、
『樹』を、
『愛護し!』、
『漑潅すれば!』、
『樹』は、
『漸漸に長大して( growing large gradually )!』、
『華葉、果実』が、
『成就して!』、
皆が、
是の、
『果実』を、
『用いることができるようなものである!』。
是のように、
須菩提!
諸の、
『菩薩摩訶薩』は、
『衆生の為め!』の故に、
『阿耨多羅三藐三菩提』を、
『求めながら!』、
『漸漸に、六波羅蜜を行じて!』、
『一切種智』を、
『得!』、
『仏樹を成就し!』、
『華葉、果実を用いて!』、
『衆生を利益するのである!』。
|
|
|
|
|
須菩提。何等為葉益眾生。因菩薩摩訶薩得離三惡道。是為葉益眾生。何等為華益眾生。因菩薩得生剎利大姓婆羅門大姓居士大家四天王天處乃至非有想非無想天處。是為華益眾生。 |
須菩提、何等か、葉の衆生を益すと為す。菩薩摩訶薩に因りて、三悪道を離るるを得れば、是れを葉の衆生を益すと為す。何等か、華の衆生を益すと為す。菩薩に因りて、刹利の大姓、婆羅門の大姓、居士の大家、四天王天処、乃至非有想非無想天処に生ずるを得れば、是れを華の衆生を益すと為す。 |
須菩提!
何のように、
『葉が、衆生を利益するのか?』。
『衆生』は、
『菩薩摩訶薩に因って!』、
『三悪道』を、
『離れることができる!』ので、
是れを、
『葉』が、
『衆生』を、
『利益するというのである!』。
何のように、
『華が、衆生を利益するのか?』。
『衆生』は、
『菩薩に因って!』、
『刹利、婆羅門の大姓、居士の大家や!』、
『四天王天処、乃至非有想非無想天処』に、
『生じることができる!』ので、
是れを、
『華』が、
『衆生』を、
『利益するというのである!』。
|
何等(がとう):何のように/何のような( how, what )。梵語 kim-bhuuta, kiM- の訳、[それは]何なのか( being
what )、[否定を予測する疑問詞を造る]何のように/何故( how can, why )、[疑問代名詞]誰が/何が/何を/何に/何の役に立つのか(
who, what, whom, for what )の義。 |
|
|
|
何等為果益眾生。是菩薩得一切種智。令眾生得須陀洹果斯陀含果阿那含果阿羅漢果辟支佛道佛道。是眾生漸漸以三乘法。於無餘涅槃而般涅槃。是為果益眾生。是菩薩摩訶薩不得眾生實法而度眾生。令離我顛倒著。作是念一切諸法中無眾生我所。為眾生求一切種智。是眾生實不可得。 |
『何等か、果の衆生を益すと為す。是の菩薩、一切種智を得て、衆生をして、須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支仏道、仏道を得しむれば、是の衆生は、漸漸に三乗の法を以って、無余涅槃に於いて、而も般涅槃す。是れを果の衆生を益すと為す。是の菩薩摩訶薩は、衆生の実法を得ざるも、衆生を度して、我顛倒の著を離れしめ、『一切の諸法中に衆生の我所無きも、衆生の為めに、一切種智を求むるは、是の衆生の実は不可得なればなり』と、是の念を作す』。 |
何のように、
『果が、衆生を利益するのか?』。
是の、
『菩薩は、一切種智を得て!』、
『衆生』に、
『須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢果、辟支仏、仏道』を、
『得させる!』ので、
是の、
『衆生は、漸漸に三乗の法を用いて!』、
『無余涅槃( the Nirvana without remainder )に於いて!』、
『般涅槃に( to the complete Nirvana )!』、
『入るからである( to enter )!』。
是れを、
『果』が、
『衆生』を、
『利益するというのである!』。
是の、
『菩薩摩訶薩』は、
『衆生の実法を得なくても!』、
『衆生を度して!』、
『我顛倒の著』を、
『離れさせて!』、
こう念じる、――
『一切の諸法』中に、
『衆生の我所( the substance of living being )』が、
『無い!』のに、
『衆生の為めに!』、
『一切種智を求める!』のは、
是の、
『衆生』は、
『実に、不可得だからである!』、と。
|
般涅槃(はつねはん):梵語 parinirvaaNa の訳、完全に吹き消された( completely extinguished )の義、再生の完全な停止(
entire cessation of rebirths )の意、[仏教に於いては]涅槃( nirvaaNa )に同じ。
無余涅槃(むよねはん):梵語 anupadhizeSa-nirvaaNa, nirpadhizeSa-n. の訳、遺餘無き涅槃( the Nirvana
without remainder )の義、身心の解脱した状態( the state of total liberation from all
physical and mental conditions )の意。
有余涅槃(うよねはん):梵語 sopadhizeSa-nirvaaNa, nirvaaNa の訳、遺餘有る涅槃( the Nirvana with remainder )の義、心のみ解脱した状態( the state of liberation from mental conditions )の意。 |
|
|
|
須菩提白佛言。世尊。當知是菩薩為如佛。何以故。是菩薩因緣故。斷一切地獄種一切畜生種一切餓鬼種。斷一切諸難。斷一切貧窮下賤道。斷一切欲界色界無色界。 |
須菩提の仏に白して言さく、『世尊、当に知るべし、是の菩薩を、仏の如しと為す。何を以っての故に、是の菩薩の因縁の故に、一切の地獄種、一切の畜生種、一切の餓鬼種を断じ、一切の諸難を断じ、一切の貧窮、下賎の道を断じ、一切の欲界、色界、無色界を断ずればなり』、と。 |
『須菩提』は、
『仏に白して!』、こう言った、――
世尊!
こう知らねばなりません、――
是の、
『菩薩』は、
『仏のようである!』、と。
何故ならば、
是の、
『菩薩の因縁』の故に、
一切の、
『地獄、畜生、餓鬼の種』を、
『断じ!』、
一切の、
『諸難処』を、
『断じ!』、
一切の、
『貧窮、下賎の道』を、
『断じ!』、
一切の、
『欲、色、無色界』を、
『断じるからです!』、と。
|
|
参考:『大般若経巻363』:『爾時具壽善現白佛言。世尊。當知菩薩摩訶薩即是如來應正等覺。何以故。世尊。因諸菩薩摩訶薩故。便能永斷一切地獄。亦能永斷一切傍生。亦能永斷一切鬼界。亦能永斷一切無暇。亦能永斷一切貧窮。亦能永斷一切劣趣。亦能永斷一切欲界色無色界。佛言善現。如是如是如汝所說。應知菩薩摩訶薩即是如來應正等覺。善現。若無菩薩摩訶薩發趣無上正等菩提。世間則無過去未來現在諸佛證得無上正等菩提。亦無獨覺出現於世。亦無阿羅漢出現於世。亦無不還出現於世。亦無一來出現於世。亦無預流出現於世。亦無有能永斷地獄。亦無有能永斷傍生。亦無有能永斷鬼界。亦無有能永斷無暇。亦無有能永斷貧窮。亦無有能永斷劣趣。亦無有能永斷欲界色無色界。是故善現。如汝所說當知菩薩摩訶薩即是如來應正等覺者。如是如是。應知菩薩摩訶薩即是如來應正等覺。何以故。善現。若由此真如施設如來。即由此真如施設獨覺。若由此真如施設獨覺。即由此真如施設聲聞。若由此真如施設聲聞。即由此真如施設一切賢聖。若由此真如施設一切賢聖。即由此真如施設色。若由此真如施設色。即由此真如施設受想行識。若由此真如施設受想行識。即由此真如施設眼處。若由此真如施設眼處。即由此真如施設耳鼻舌身意處。若由此真如施設耳鼻舌身意處。即由此真如施設色處。若由此真如施設色處。即由此真如施設聲香味觸法處。若由此真如施設聲香味觸法處。即由此真如施設眼界。若由此真如施設眼界。即由此真如施設耳鼻舌身意界。若由此真如施設耳鼻舌身意界。即由此真如施設色界。若由此真如施設色界。即由此真如施設聲香味觸法界。若由此真如施設聲香味觸法界。即由此真如施設眼識界。若由此真如施設眼識界。即由此真如施設耳鼻舌身意識界。若由此真如施設耳鼻舌身意識界。即由此真如施設眼觸。若由此真如施設眼觸。即由此真如施設耳鼻舌身意觸。若由此真如施設耳鼻舌身意觸。即由此真如施設眼觸為緣所生諸受。若由此真如施設眼觸為緣所生諸受。即由此真如施設耳鼻舌身意觸為緣所生諸受。若由此真如施設耳鼻舌身意觸為緣所生諸受。即由此真如施設地界』 |
|
|
佛言。如是如是。須菩提當知。是菩薩摩訶薩如佛。須菩提。若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提。世間則無過去未來現在諸佛。世間亦無辟支佛阿羅漢阿那含斯陀含須陀洹。三惡趣及三界亦無斷時。 |
仏の言わく、『是の如し、是の如し。須菩提、当に知るべし、是の菩薩摩訶薩は、仏の如し。須菩提、若し菩薩摩訶薩、発心して、阿耨多羅三藐三菩提を求めざれば、世間には、則ち過去、未来、現在の諸仏無く、世間には、亦た辟支仏、阿羅漢、阿那含、斯陀含、須陀洹無ければ、三悪趣、三界にも、亦た断ずる時無し』。 |
『仏』は、こう言われた、――
その通りだ!
その通りだ!
須菩提!
こう知らねばならない、――
是の、
『菩薩摩訶薩』は、
『仏のようである!』。
須菩提!
若し、
『菩薩摩訶薩』が、
『発心して!』、
『阿耨多羅三藐三菩提』を、
『求めなければ!』、
『世間には!』、
『過去、未来、現在の諸仏』が、
『無いことになり!』、
『世間には!』、
『辟支仏、阿羅漢、阿那含、斯陀含、須陀洹も!』、
『無いことになる!』ので、
『三悪趣や、三界にも!』、
『断じる!』時が、
『無いのである!』。
|
|
|
|
|
須菩提。汝所說是菩薩摩訶薩當知如佛。如是如是。須菩提當知。是菩薩實如佛。何以故。以如故說如來。以如故說辟支佛阿羅漢一切賢聖。以如故說為色乃至識。以如故說一切法乃至有為性無為性。 |
『須菩提、汝が所説の、是の菩薩摩訶薩は、当に、仏の如しと知るべしとは、是の如し、是の如し。須菩提、当に知るべし、是の菩薩は、実に仏の如し。何を以っての故に、如を以っての故に、如来を説き、如を以っての故に、辟支仏、阿羅漢、一切の賢聖を説き、如を以っての故に、色、乃至識と為すを説き、如を以っての故に、一切法、乃至有為性、無為性を説けばなり』。 |
須菩提!
お前は、こう説いたが、――
是の、
『菩薩摩訶薩』は、
『仏のようだ!』と、
『知らねばならない!』、と。
その通りだ!
その通りだ!
須菩提!
是の、
『菩薩』は、
『実に、仏のようだ!』と、
『知らねばならないのである!』。
何故ならば、
是の、
『菩薩』は、
『如を用いる!』が故に、
『如来』を、
『説き!』、
『如を用いる!』が故に、
『辟支仏や、阿羅漢、一切の賢聖』を、
『説き!』、
『如を用いる!』が故に、
『色、乃至識である!』と、
『説き!』、
『如を用いる!』が故に、
『一切の法、乃至有為性、無為性』を、
『説くからである!』。
|
|
|
|
|
是諸如如實無異。以是故說名為如。諸菩薩摩訶薩學是如。得一切種智。得名如來。以是因緣故說菩薩摩訶薩當知如佛。以如相故。如是須菩提。菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜。 |
『是の諸の如如は、実に異無く、是を以っての故に、『名づけて如と為す』、と説く。諸の菩薩摩訶薩は、是の如を学んで、一切種智を得れば、如来と名づくるを得。是の因縁を以っての故に、『菩薩摩訶薩は、当に仏の如しと知るべし』、と説くは、如相を以っての故なり。是の如し、須菩提、菩薩摩訶薩は、応に如の般若波羅蜜を学ぶべし』。 |
是の、
『諸の如、如』は、
『実』に、
『異が無い!』ので、
是の故に、
『如である!』と、
『説かれるのである!』。
諸の、
『菩薩摩訶薩』は、
是の、
『如を学んで!』、
『一切種智』を、
『得る!』と、
即ち、
『如来』と、
『呼ばれることになるのである!』。
是の、
『因縁』の故に、こう知らねばならない、――
『菩薩摩訶薩』が、
『仏のようである!』のは、
『如の相を用いるからである!』、と。
是のように、
須菩提!
『菩薩摩訶薩』は、
『如という!』、
『般若波羅蜜』を、
『学ばねばならないのである!』。
|
|
|
|
|
菩薩學如般若波羅蜜。則能學一切法如。學一切法如則得具足一切法如。具足一切法如已。住一切法如得自在。住一切法如得自在已。善知一切眾生根。善知一切眾生根已。知一切眾生根具足。知一切眾生根具足已亦知一切眾生業因緣。知一切眾生業因緣已。得願智具足。得願智具足已淨三世慧。淨三世慧已饒益一切眾生。饒益一切眾生已淨佛國土。淨佛國土已得一切種智。得一切種智已轉法輪。轉法輪已安立眾生於三乘。令入無餘涅槃。 |
『菩薩は、如の般若波羅蜜を学べば、則ち能く一切法の如を学ぶなり。一切法の如を学べば、則ち、一切法の如を具足するを得。一切法の如を具足し已れば、一切法の如に住して、自在を得、一切法の如に住して、自在を得已れば、善く一切の衆生の根を知る。善く一切の衆生の根を知り已れば、一切の衆生の根の具足を知る。一切の衆生の根の具足を知り已れば、亦た一切の衆生の業因縁を知り、一切の衆生の業因縁を知り已れば、願智の具足を得、願智の具足を得已れば、三世の慧を浄め、三世の慧を浄め已れば、一切の衆生を饒益し、一切の衆生を饒益し已れば、仏国土を浄め、仏国土を浄め已れば、一切種智を得、一切種智を得已れば、法輪を転じ、法輪を転じ已れば、衆生を三乗に安立し、無余涅槃に入らしむ』。 |
『菩薩』は、
『如という!』、
『般若波羅蜜』を、
『学べば!』、
則ち、
『一切法の如』を、
『学んだことになり!』、
『一切法の如を学べば!』、
『一切法の如』を、
『具足することになり!』、
『一切法の如を具足すれば!』、
『一切法の如に住して!』、
『自在』を、
『得ることになり!』、
『一切法の如に住して、自在を得れば!』、
『一切の衆生』の、
『根』を、
『善く知ることになり!』、
『一切の衆生の根を、善く知れば!』、
『一切の衆生』は、
『根が具足している!』と、
『知ることになり!』、
『一切の衆生の根が具足している、と知れば!』、
『一切の衆生』の、
『業因縁』を、
『知ることになり!』、
『一切の衆生の業因縁を知れば!』、
『願、智』を、
『具足して!』、
『得ることになり!』、
『願智を具足して得れば!』、
『三世』の、
『慧』を、
『浄めることになり!』、
『三世の慧を浄めれば!』、
『一切の衆生』を、
『饒益することになり!』、
『一切の衆生を饒益すれば!』、
『仏』の、
『国土』を、
『浄めることになり!』、
『仏の国土を浄めれば!』
『一切種智』を、
『得ることになり!』、
『一切種智を得れば!』、
『法輪』を、
『転じることになり!』、
『法輪を転じれば!』、
『衆生を、三乗に安立して!』、
『無余涅槃』に、
『入らせることになる!』。
|
願智(がんち):梵語 praNidhi-jJaana の訳、懇願による智慧( solicitous knowledge )の義、願の如く一切を知る力/誓願に由来する智慧(
The ability to know all things as one wishes. Wisdom resulting from the
vow. )の意。 |
|
|
|
如是須菩提。菩薩摩訶薩欲得一切功德自利利人。應發阿耨多羅三藐三菩提心。 |
『是の如し、須菩提、菩薩摩訶薩は、一切の功徳を得て、自ら利して、人を利せんと欲すれば、応に阿耨多羅三藐三菩提の心を発すべし』。 |
是のように、
須菩提!
『菩薩摩訶薩』が、
『一切の功徳を得て!』、
『自らを、利し!』、
『他人をも、利そうとすれば!』、
当然、
『阿耨多羅三藐三菩提の心』を、
『発さねばならない!』。
|
|
|
|
|
須菩提白佛言。世尊。是諸菩薩摩訶薩能如說行深般若波羅蜜。一切世間天及人阿修羅應當作禮。 |
須菩提の仏に白して言さく、『世尊、是の諸の菩薩摩訶薩は、能く説の如く、深き般若波羅蜜を行ずれば、一切の世間の天、及び人、阿修羅は、応当に礼を作すべし』、と。 |
『須菩提』は、
『仏に白して!』、こう言った、――
世尊!
是の、
『諸の菩薩摩訶薩』が、
『説のように!』、
『深い般若波羅蜜』を、
『行じれば!』、
『一切の世間』の、
『天、人、阿修羅』は、
当然、
『礼』を、
『作さねばなりません!』、と。
|
|
参考:『大般若経巻364』:『具壽善現白佛言。世尊。若菩薩摩訶薩能發無上正等覺心。如說修行甚深般若波羅蜜多。世間天人阿素洛等。皆應稽首恭敬供養。佛言善現。如是如是如汝所說。若菩薩摩訶薩能發無上正等覺心。如說修行甚深般若波羅蜜多。世間天人阿素洛等。皆應稽首恭敬供養』 |
|
|
佛告須菩提。如是如是。是菩薩摩訶薩能如說行深般若波羅蜜。一切世間天及人阿修羅應當為作禮。 |
仏の須菩提に告げたまわく、『是の如し、是の如し。是の菩薩摩訶薩は、能く説の如く、深き般若波羅蜜を行ずれば、一切の世間の天、及び人、阿修羅は、応当に為めに礼を作すべし』、と。 |
『仏』は、
『須菩提』に、こう告げられた、――
その通りだ!
その通りだ!
是の、
『菩薩摩訶薩』が、
『説のように!』、
『深い般若波羅蜜』を、
『行うことができれば!』、
『一切の世間の天、人、阿修羅』が、
『菩薩の為めに( facing the Bodhisattva )!』、
当然、
『礼』を、
『作すはずである!』。
|
|
|
|
|
世尊。是初發意菩薩摩訶薩為眾生故。求阿耨多羅三藐三菩提得幾所福德。 |
『世尊、是の初発意の菩薩摩訶薩は、衆生の為めの故に、阿耨多羅三藐三菩提を求めて、幾所(いくばく)の福徳をか得るや』。 |
――
世尊!
是の、
『初発意の菩薩摩訶薩』が、
『衆生の為め!』の故に、
『阿耨多羅三藐三菩提』を、
『求めれば!』、
何れほどの、
『福徳』を、
『得られるのですか?』。
|
|
|
|
|
佛告須菩提。若千國土中眾生。皆發聲聞辟支佛意。於汝意云何。其福多不。須菩提言。甚多無量。 |
仏の須菩提に告げたまわく、『若し千国土中の衆生、皆声聞、辟支仏の意を発さば、汝が意に於いて云何、其の福は多しや不や』、と。須菩提の言わく、『甚だ多く、無量なり』、と。 |
『仏』は、
『須菩提』に、こう告げられた、――
若し、
『千国土中の衆生』が、
皆、
『阿耨多羅三藐三菩提の意』を、
『発せば!』、
お前の、
『意』には、何うなのか?――
『須菩提』は、こう言った、――
『甚だ多く、無量です!』、と。
|
|
参考:『大般若経巻364』:『爾時具壽善現白佛言。世尊。若菩薩摩訶薩普為度脫諸有情故。初發無上正等覺心。獲幾所福。佛言善現。若菩薩摩訶薩普為度脫諸有情故。初發無上正等覺心。其所獲福無量無邊。算數譬喻所不能及。善現。假使充滿小千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地。於意云何。是諸有情其福多不。善現答言。甚多世尊。甚多善逝。彼所獲福無量無邊。佛言善現。彼所獲福。於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚。百分不及一。千分不及一。百千分不及一。俱胝分不及一。百俱胝分不及一。千俱胝分不及一。百千俱胝那庾多分亦不及一。何以故。善現。聲聞獨覺皆因菩薩摩訶薩有。非菩薩摩訶薩因諸聲聞獨覺而有。善現。置小千界一切有情皆趣聲聞或獨覺地所獲福聚。假使充滿中千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地。於意云何。是諸有情其福多不。善現答言。甚多世尊。甚多善逝。彼所獲福無量無邊。佛言善現。彼所獲福。於為度脫一切有情初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福聚。百分不及一。千分不及一。百千分不及一。俱胝分不及一。百俱胝分不及一。千俱胝分不及一。百千俱胝那庾多分。亦不及一。善現。置中千界一切有情皆趣聲聞或獨覺地所獲福聚。假使充滿大千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地。於意云何。是諸有情其福多不。善現答言。甚多世尊。甚多善逝。彼所獲福無量無邊。』 |
|
|
佛告須菩提。其福不如初發意菩薩摩訶薩。百倍千倍巨億萬倍。乃至算數譬喻所不能及。何以故。發聲聞辟支佛意者。皆因菩薩出故。菩薩終不因聲聞辟支佛出。二千世界三千大千世界中亦如是。置是三千大千世界中住聲聞辟支佛地者。若三千大千世界中眾生皆住乾慧地。其福多不。須菩提言。甚多無量。 |
仏の、須菩提に告げたまわく、『其の福は、初発意の菩薩摩訶薩に如かざること、百倍、千倍、巨億萬倍にして、乃至算数、譬喻の及ぶ能わざる所なり。何を以っての故に、声聞、辟支仏の意を発す者は、皆菩薩に因りて出づるが故なるも、菩薩は終に声聞、辟支仏に因りて出でざればなり。二千世界、三千大千世界中も亦た是の如し。是の三千大千世界中の、声聞、辟支仏の地に住する者を置きて、若し三千大千世界中の衆生、皆乾慧地に住せば、其の福は多しや不や』、と。須菩提の言わく、『甚だ多く、無量なり』、と。 |
『仏』は、
『須菩提』に、こう告げられた、――
其の、
『福』は、
『初発意の菩薩の福』に、
『百倍、千倍、巨億万倍も!』、
『及ばない!』し、
乃至、
『算数、譬喻の!』、
『及ぶ所でもない!』。
何故ならば、
『声聞、辟支仏の意を発す!』者は、
『菩薩』は、
終に、
『声聞、辟支仏に因って!』、
『出ることはないからである!』。
亦た、
『二千世界、三千大千世界』も、
『是の通りであり!』、
是の、
『三千大千世界』中の、
『声聞、辟支仏の地』に、
『住する!』者を、
『置いて!』、
若し、
『三千大千世界中の衆生』が、
皆、
『乾慧地』に、
『住するとすれば!』、
其の、
『福』は、
『多いのだろうか?』、と。
『須菩提』は、こう言った、――
『甚だ多く!』、
『無量です!』、と。
|
乾慧地(けんねじ):十地中の初地。『大智度論巻19上注:十地』参照。 |
|
|
|
佛言。不如初發意菩薩。百倍千倍巨億萬倍乃至算數譬喻所不能及。置是住乾慧地眾生。若三千大千世界中眾生皆住性地八人地見地薄地離欲地已辦地辟支佛地。是一切福德欲比初發意菩薩。百倍千倍巨億萬倍乃至算數譬喻所不能及。 |
仏の言わく、『初発意の菩薩に如かざること、百倍、千倍、巨億万倍にして、乃至算数、譬喻の及ぶ能わざる所なり。是の乾慧地に住する衆生を置いて、若し三千大千世界中の衆生は、皆性地、八人地、見地、薄地、離欲地、已辦地、辟支仏地に住せば、是の一切の福徳を、初発意の菩薩に比せんと欲すれば、百倍、千倍、巨億万倍にして、乃至算数、譬喻の及ぶ能わざる所なり』。 |
『仏』は、こう言われた、――
『初発意の菩薩の福』には、
『百倍、千倍、巨億萬倍も!』、
『及ばないのであり!』、
乃至、
『算数、譬喻』の、
『及ぶ所ではないのである!』。
是の、
『乾慧地に住する衆生を、置いて!』、
若し、
『三千大千世界中の衆生』が、
皆、
『性地、八人地、見地、薄地、離欲地、已辦地、辟支仏地に!』、
『住したとしても!』、
是の、
『一切の福徳』を、
『初発意の菩薩の福に比すれば!』、
『百倍、千倍、巨億万倍であり!』、
乃至、
『算数、譬喻』の、
『及ぶ所ではないのである!』。
|
|
|
|
|
須菩提。若三千大千世界中初發意菩薩。不如入法位菩薩。百千萬倍巨億萬倍。乃至算數譬喻所不能及。若三千大千世界中入法位菩薩。不如向佛道菩薩。百千萬倍巨億萬倍。乃至算數譬喻所不能及。若三千大千世界中向佛道菩薩。不如佛功德。百千萬倍巨億萬倍。乃至算數譬喻所不能及。 |
『須菩提、若し三千大千世界中の初発意の菩薩なりとも、法位に入る菩薩に如かざること、百千万倍、巨億万倍にして、乃至算数、譬喻の及ぶ能わざる所なり。若し三千大千世界中の法位に入る菩薩なりとも、仏道に向かう菩薩に如かざること、百千万倍、巨億万倍にして、乃至算数、譬喻の及ぶ能わざる所なり。若し三千大千世界中の仏道に向かう菩薩なりとも、仏の功徳に如かざること、百千万倍、巨億万倍にして、乃至算数、譬喻の及ぶ能わざる所なり』。 |
須菩提!
若し、
『三千大千世界』中の、
『初発意の菩薩であっても!』、
『法位に入った菩薩には!』、
『百千万倍、巨億萬倍も!』、
『及ばない!』し、
乃至、
『算数、譬喻』の、
『及ぶ所ではないのである!』。
若し、
『三千大千世界』中の、
『法位に入った菩薩であっても!』、
『仏道に向かう菩薩には!』、
『百千万倍、巨億萬倍も!』、
『及ばない!』し、
乃至、
『算数、譬喻』の、
『及ぶ所ではないのである!』。
若し、
『三千大千世界』中の、
『仏道の向かう菩薩であっても!』、
『仏の功徳には!』、
『百千万倍、巨億萬倍も!』、
『及ばない!』し、
乃至、
『算数、譬喻』の、
『及ぶ所ではないのである!』。
|
|
|
|
|
須菩提白佛言。世尊。初發心菩薩摩訶薩當念何等法。佛言。應念一切種智。須菩提言。何等是一切種智。一切種智何等緣。何等增上。何等行。何等相。 |
須菩提の、仏に白して言さく、『世尊、初発心の菩薩摩訶薩は、当に何等の法をか念ずべき』、と。仏の言わく、『応に一切種智を念ずべし』、と。須菩提の言わく、『何等か、是れ一切種智なる。一切種智を何等か縁じ、何等か増上し、何等か行じ、何等かの相なる』、と。 |
『須菩提』は、
『仏に白して!』、こう言った、――
世尊!
『初発心の菩薩摩訶薩』は、
何のような、
『法』を、
『念じればよいのですか?』、と。
『仏』は、こう言われた、――
当然、
『一切種智』を、
『念じねばならない!』、と。
『須菩提』が、こう言った、――
何等が( what is )、
『一切種智なのですか?』、――
何等に、
『一切種智』は、
『縁じるのですか( to connect )?』。
何等が、
『一切種智』を、
『増上するのですか( to increase )?』。
何等を、
『一切種智』は、
『行じるのですか( to conceive )?』。
何等の、
『相( the marks or appearances )』が、
『一切種智の相ですか?』、と。
|
|
参考:『大般若経巻364』:『爾時具壽善現白佛言。世尊。初發無上正等覺心菩薩摩訶薩何所思惟。佛言善現。初發無上正等覺心菩薩摩訶薩恒正思惟一切相智。具壽善現復白佛言。世尊。一切相智有何性。一切相智何所緣何增上何行相有何相。佛言善現。一切相智無性為性。無相無因。無所警覺。無生無現。又汝所問一切相智何所緣何增上何行相有何相者。善現。一切相智無性為所緣。正念為增上。寂靜為行相。無相為相。善現。一切相智如是所緣如是增上如是行相如是相。』 |
|
|
佛告須菩提。一切種智無所有。無想無念無生無示。如須菩提所問。一切種智何等緣何等增上何等行何等相。須菩提。一切種智無法緣念為增上。寂滅為行。無相為相。須菩提。是名一切種智緣增上行相。 |
仏の、須菩提に告げたまわく、『一切種智は無所有、無想、無念、無生、無示なり。須菩提の所問の如き、一切種智は何等をか縁じ、何等か増上し、何等か行じ、何等の相かあるとは、須菩提、一切種智は、法の縁ずる無く、念を増上と為し、寂滅を行と為し、無相を相と為す。須菩提、是れを一切種智の縁、増上、行、相と名づく』、と。 |
『仏』は、
『須菩提』に、こう告げられた、――
『一切種智』は、
『無所有であり!』、
『無想、無念、無生、無示である!』。
『須菩提の所問のような!』、
何等を、
『一切種智』は、
『縁じるのか?』、
何等が、
『一切種智』を、
『増上するのか?』、
何等を、
『一切種智』は、
『行じるのか?』、
何等が、
『一切種智』の、
『相なのか?』とは、――
須菩提!
『一切種智には!』、
『縁じるような!』、
『法が無く!』、
『念じること!』が、
『一切種智』を、
『増上し!』、
『寂滅』が、
『一切種智』の、
『行であり!』、
『無相』が、
『一切種智』の、
『相である!』。
須菩提、
是れを、
『一切種智の縁、増上、行、相』と、
『称する!』、と。
|
|
|
|
|
須菩提白佛言。世尊。但一切種智無法。色受想行識亦無法。內外法亦無法。四禪四無量心四無色定四念處四正勤四如意足五根五力七覺分八聖道分。空三昧無相三昧無作三昧。八背捨九次第定佛十力四無所畏四無礙智十八不共法。大慈大悲大喜大捨。初神通第二第三第四第五第六神通有為相無為相亦無法。 |
須菩提の仏に白して言さく、『世尊、但だ一切種智のみ、法無きや、色受想行識も亦た法無きや、内外の法も亦た法無きや、四禅、四無量心、四無色定、四念処、四正勤、四如意足、五根、五力、七覚分、八聖道分、空三昧、無相三昧、無作三昧、八背捨、九次第定、仏の十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈、大悲、大喜、大捨、初の神通、第二、第三、第四、第五、第六の神通、有為相、無為相も亦た法無きや』、と。 |
『須菩提』は、
『仏に白して!』、こう言った、――
世尊!
但だ、
『一切種智だけが!』、
『法』が、
『無いのですか?』。
亦た、
『色受想行識』にも、
『法』が、
『無いのですか?』、
亦た、
『内、外の法』にも、
『法』が、
『無いのですか?』。
亦た、
『四禅、四無量心、四無色定、四念処、四正勤、四如意足や!』、
『五根、五力、七覚分、八聖道分や!』、
『空三昧、無相三昧、無作三昧、八背捨、九次第定や!』、
『仏の十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法や!』、
『大慈、大悲、大喜、大捨や!』、
『初の神通、第二、第三、第四、第五、第六の神通や!』、
『有為相、無為相にも!』、
『法』が、
『無いのですか?』、と。
|
|
参考:『大般若経巻364』:『具壽善現復白佛言。世尊。為但一切相智無性為性。為色受想行識亦無性為性。為眼處耳鼻舌身意處亦無性為性。為色處聲香味觸法處亦無性為性。為眼界耳鼻舌身意界亦無性為性。為色界聲香味觸法界亦無性為性。為眼識界耳鼻舌身意識界。亦無性為性。為眼觸耳鼻舌身意觸亦無性為性。為眼觸為緣所生諸受耳鼻舌身意觸為緣所生諸受亦無性為性。為地界水火風空識界亦無性為性。為無明行識名色六處觸受愛取有生老死愁歎苦憂惱亦無性為性。為內法外法亦無性為性。為四靜慮四無量四無色定亦無性為性。為四念住四正斷四神足五根五力七等覺支八聖道支亦無性為性。為空解脫門無相無願解脫門亦無性為性。為八解脫八勝處九次第定十遍處亦無性為性。為布施波羅蜜多淨戒安忍精進靜慮般若波羅蜜多亦無性為性。為內空外空內外空空空大空勝義空有為空無為空畢竟空無際空散空無變異空本性空自相空共相空一切法空不可得空無性空自性空無性自性空亦無性為性。為苦聖諦集滅道聖諦亦無性為性。為一切三摩地門一切陀羅尼門亦無性為性。為佛十力四無所畏四無礙解十八佛不共法亦無性為性。為大慈大悲大喜大捨亦無性為性。為無忘失法恒住捨性亦無性為性。為一切智道相智亦無性為性。為初眼第二第三第四第五眼亦無性為性。為初神通第二第三第四第五第六神通亦無性為性。為有為界無為界亦無性為性‥‥具壽善現白佛言。世尊。何緣一切相智無性為性。何緣色受想行識亦無性為性。何緣眼處耳鼻舌身意處亦無性為性。何緣色處聲香味觸法處亦無性為性。何緣眼界耳鼻舌身意界亦無性為性。何緣色界聲香味觸法界亦無性為性。何緣眼識界耳鼻舌身意識界亦無性為性。何緣眼觸耳鼻舌身意觸亦無性為性。何緣眼觸為緣所生諸受耳鼻舌身意觸為緣所生諸受亦無性為性。何緣地界水火風空識界亦無性為性。何緣無明行識名色六處觸受愛取有生老死愁歎苦憂惱亦無性為性。何緣內法外法亦無性為性。何緣四靜慮四無量四無色定亦無性為性。何緣四念住四正斷四神足五根五力七等覺支八聖道支亦無性為性。何緣空解脫門無相無願解脫門亦無性為性。何緣八解脫八勝處九次第定十遍處亦無性為性。何緣布施波羅蜜多淨戒安忍精進靜慮般若波羅蜜多亦無性為性。何緣內空外空內外空空空大空勝義空有為空無為空畢竟空無際空散空無變異空本性空自相空共相空一切法空不可得空無性空自性空無性自性空亦無性為性。何緣苦聖諦集滅道聖諦亦無性為性。何緣一切三摩地門一切陀羅尼門亦無性為性。何緣佛十力四無所畏四無礙解十八佛不共法亦無性為性。何緣大慈大悲大喜大捨亦無性為性。何緣無忘失法恒住捨性亦無性為性。何緣一切智道相智亦無性為性。何緣初眼第二第三第四第五眼亦無性為性。何緣初神通第二第三第四第五第六神通亦無性為性。何緣有為界無為界亦無性為性』 |
|
|
佛告須菩提。色亦無法。乃至有為相無為相亦無法。須菩提言。世尊。何因緣故。一切種智無法。色無法乃至有為相無為相亦無法。 |
仏の須菩提に告げたまわく、『色も亦た法無く、乃至有為相、無為相にも亦た法無し』、と。須菩提の言わく、『世尊、何の因縁の故にか、一切種智に法無く、色に法無く、乃至有為相、無為相にも亦た法無きや』、と。 |
『仏』は、
『須菩提』に、こう告げられた、――
亦た、
『色』にも、
『法は無く!』、
乃至、
『有為相、無為相』にも、
『法は無い!』、と。
『須菩提』は、こう言った、――
世尊!
何のような、
『因縁』の故に、
『一切種智には!』、
『法』が、
『無く!』、
『色、乃至有為相、無為相にも!』、
『法』が、
『無いのですか?』、と。
|
|
|
|
|
佛言。一切種智自性無故。若法自性無是名無法。色乃至有為無為相亦如是。世尊。何因緣故諸法自性無。 |
仏の言わく、『一切種智は、自性無きが故なり。若し法に、自性無ければ、是れを法無しと名づく。色、乃至有為、無為の相も亦た是の如し』、と。『世尊、何の因縁の故にか、諸法に、自性無きや』。 |
『仏』は、こう言われた、――
『一切種智』には、
『自性』が、
『無いからである!』。
若し、
『法に、自性が無ければ!』、
是れは、
『法』が、
『無いということである!』。
亦た、
『色、乃至有為相、無為相』も、
『是の通りである!』、と。
――
世尊!
何のような、
『因縁』の故に、
『諸法』には、
『自性が無いのですか?』。
|
|
|
|
|
佛言。諸法和合因緣故。生法中無自性。若無自性是名無法。以是故。須菩提。菩薩摩訶薩當知一切法無性。何以故。一切法自性空故。以是故當知一切法無性。 |
仏の言わく、『諸法は、和合せる因縁の故に生ずれば、法中に自性無し。若し自性無ければ、是れを無法と名づく。是を以っての故に、須菩提、菩薩摩訶薩は、当に知るべし、一切法の無性なるを。何を以っての故に、一切法の自性は空なるが故なり。是を以っての故に、当に知るべし、一切法は無性なりと』、と。 |
『仏』は、こう言われた、――
『諸法』は、
『和合した!』、
『因縁』の故に、
『生じる!』ので、
『法』中には、
『自性』が、
『無く!』、
若し、
『自性が無ければ!』、
是れは、
『法』が、
『無いということである!』。
是の故に、
須菩提!
『菩薩摩訶薩』は、
『一切の法は、無性である!』と、
『知らねばならない!』。
何故ならば、
『一切の法』は、
『自性』が、
『空だからである!』。
是の故に、
『菩薩』は、
『一切の法は、無性である!』と、
『知らねばならないのである!』。
|
|
|
|
|
須菩提白佛言。世尊。若一切法無性。初發意菩薩以何等方便力能行檀波羅蜜。淨佛世界成就眾生。能行尸羅波羅蜜羼提波羅蜜毘梨耶波羅蜜禪波羅蜜般若波羅蜜。行初禪乃至第四禪。行慈心乃至捨心行空處乃至非有想非無想處內空乃至無法有法空四念處乃至八聖道分空三昧無相三昧無作三昧八背捨九次第定佛十力四無所畏四無礙智十八不共法大慈大悲。能行一切種智。淨佛世界成就眾生。 |
須菩提の仏に白して言さく、『世尊、若し一切法にして、無性なれば、初発意の菩薩は、何等の方便力を以って、能く檀波羅蜜を行じて、仏世界を浄め、衆生を成就し、能く尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禅波羅蜜、般若波羅蜜を行じ、初禅、乃至第四禅を行じ、慈心、乃至捨心を行じ、空処、乃至非有想非無想処、内空、乃至無法有法空、四念処、乃至八聖道分、空三昧、無相三昧、無作三昧、八背捨、九次第定、仏の十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲を行じ、能く一切種智を行じて、仏世界を浄め、衆生を成就するや』、と。 |
『須菩提』は、
『仏に白して!』、こう言った、――
世尊!
若し、
『一切法が、無性ならば!』、
『初発意の菩薩』は、
何のような、
『方便力を用いて!』、
『檀波羅蜜を行じて!』、
『仏世界を浄めながら!』、
『衆生』を、
『成就することができるのですか?』。
『尸羅、羼提、毘利耶、禅、般若波羅蜜を行じ!』、
『初禅、乃至第四禅を行じ!』、
『慈心、乃至捨心を行じ!』、
『空処、乃至非有想非無想処を行じ!』、
『内空、乃至無法有法空を行じ!』、
『四念処、乃至八聖道分を行じ!』、
『空、無相、無作三昧を行じ!』、
『八背捨、九次第定を行じ!』、
『仏の十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法を行じ!』、
『大慈大悲を行じながら!』、
『一切種智を行じて、仏世界を浄め!』、
『衆生』を、
『成就することができるのですか?』、と。
|
|
参考:『大般若経巻365』:『爾時具壽善現白佛言。世尊。若一切法皆以無性為自性者。初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便。能行布施波羅蜜多。成熟有情嚴淨佛土。能行淨戒安忍精進靜慮般若波羅蜜多。成熟有情嚴淨佛土。成就何等善巧方便能住內空。成熟有情嚴淨佛土。能住外空內外空空空大空勝義空有為空無為空畢竟空無際空散空無變異空本性空自相空共相空一切法空不可得空無性空自性空無性自性空。成熟有情嚴淨佛土。成就何等善巧方便能住真如。成熟有情嚴淨佛土。能住法界法性不虛妄性不變異性平等性離生性法定法住實際虛空界不思議界。成熟有情嚴淨佛土。成就何等善巧方便能行四念住。成熟有情嚴淨佛土。能行四正斷四神足五根五力七等覺支八聖道支。成熟有情嚴淨佛土。成就何等善巧方便能住苦聖諦。成熟有情嚴淨佛土。能住集滅道聖諦。成熟有情嚴淨佛土。成就何等善巧方便。能行初靜慮成熟有情嚴淨佛土。能行第二第三第四靜慮。成熟有情嚴淨佛土。成就何等善巧方便能行慈無量。成熟有情嚴淨佛土。能行悲喜捨無量。成熟有情嚴淨佛土。成就何等善巧方便能行空無邊處定。成熟有情嚴淨佛土。能行識無邊處無所有處非想非非想處定。成熟有情嚴淨佛土。成就何等善巧方便能行八解脫。成熟有情嚴淨佛土。能行八勝處九次第定十遍處。成熟有情嚴淨佛土。成就何等善巧方便能行一切三摩地門。成熟有情嚴淨佛土。能行一切陀羅尼門。成熟有情嚴淨佛土。成就何等善巧方便能行空解脫門。成熟有情嚴淨佛土。能行無相無願解脫門。成熟有情嚴淨佛土。成就何等善巧方便能行五眼。成熟有情嚴淨佛土。能行六神通。成熟有情嚴淨佛土。成就何等善巧方便能行佛十力。成熟有情嚴淨佛土。能行四無所畏四無礙解十八佛不共法。成熟有情嚴淨佛土。成就何等善巧方便能行大慈。成熟有情嚴淨佛土。能行大悲大喜大捨。成熟有情嚴淨佛土。成就何等善巧方便能行無忘失法。成熟有情嚴淨佛土。能行恒住捨性。成熟有情嚴淨佛土。成就何等善巧方便能行一切智。成熟有情嚴淨佛土。能行道相智一切相智。成熟有情嚴淨佛土』 |
|
|
佛告須菩提。菩薩摩訶薩能學諸法無性。亦能淨佛世界成就眾生。知世界眾生亦無性。即是方便力。 |
仏の須菩提に告げたまわく、『菩薩摩訶薩は、能く諸法の無性を学び、亦た能く仏世界を浄めて、衆生を成就し、世界の衆生も亦た無性なるを知れば、即ち是れ方便力なり』。 |
『仏』は、
『須菩提』に、こう告げられた、――
『菩薩摩訶薩』が、
『諸法』は、
『無性である!』と、
『学ぶことができ!』、
亦た、
『仏世界を浄めて!』、
『衆生』を、
『成就することができ!』、
亦た、
『世界の衆生』も、
『無性である!』と、
『知ることができる!』のは、
即ち、
『方便』の、
『力である!』。
|
|
|
|
|
須菩提。是菩薩摩訶薩行檀波羅蜜修學佛道。行尸羅波羅蜜。修學佛道。行羼提波羅蜜毘梨耶波羅蜜禪波羅蜜般若波羅蜜修學佛道。乃至行一切種智修學佛道。亦知佛道無性。 |
『須菩提、是の菩薩摩訶薩は、檀波羅蜜を行じて、仏道を修学し、尸羅波羅蜜を行じて、仏道を修学し、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禅波羅蜜、般若波羅蜜を行じて、仏道を修学し、乃至一切種智を行じて、仏道を修学するも、亦た仏道の無性なるを知る』。 |
須菩提!
是の、
『菩薩摩訶薩』は、
『檀波羅蜜を行じながら!』、
『仏道』を、
『修学し!』、
『尸羅、羼提、毘利耶、禅、般若波羅蜜を行じながら!』、
『仏道』を、
『修学し!』、
乃至、
『一切種智を行じながら!』、
『仏道』を、
『修学するのである!』が、
亦た、
『仏道は、無性である!』とも、
『知るのである!』。
|
|
|
|
|
是菩薩摩訶薩行六波羅蜜修學佛道。乃至未成就佛十力四無所畏四無礙智十八不共法大慈大悲一切種智。是為修學佛道。能具足佛道因緣具足佛道因緣已。用一念相應慧得一切種智。爾時一切煩惱習永盡以不生故。是時以佛眼觀三千大千世界。無法尚不可得。何況有法。 |
『是の菩薩摩訶薩は、六波羅蜜を行じて、仏道を修学すれば、乃至未だ仏の十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲、一切種智を成就せざるも、是れを仏道を修学すと為すは、能く仏道の因縁を具足し、仏道の因縁を具足し已れば、一念相応の慧を用いて、一切種智を得れば、爾の時、一切の煩惱の習、永く尽く。不生を以っての故なり。是の時、仏眼を以って、三千大千世界を観れば、無法すら、尚お不可得なり。何に況んや、有法をや』。 |
是の、
『菩薩摩訶薩』が、
『六波羅蜜を行じながら!』、
『仏道』を、
『修学すれば!』、
乃至、
『仏の十力、乃至一切種智を、未だ成就していなくても!』、
『仏道』を、
『修学したことになる!』のは、
是れが、
『仏道』の、
『因縁』を、
『具足させるからであり!』、
『仏道の因縁を、具足すれば!』、
『一念に相応する!』、
『慧』を、
『用いるだけで!』、
即ち、
『一切種智』を、
『得ることができるからである!』。
爾の時、
『一切の煩惱の習』が、
『永く尽きる!』のは、
『一切の諸法』は、
『不生だからである!』。
是の時、
『仏眼を用いて、三千大千世界を観れば!』、
尚お、
『無法すら!』、
『不可得である!』。
況して、
『有法』は、
『言うまでもない!』。
|
|
|
|
|
如是須菩提。菩薩摩訶薩應行無性般若波羅蜜。須菩提。是名菩薩摩訶薩方便力。無法尚不可得。何況有法。須菩提。是菩薩摩訶薩若布施時。布施無法尚不可得。何況有法。受者及菩薩心無法尚不知。何況有法。乃至一切種智得者得法得處無法尚不知。何況有法。何以故。一切法本性爾。非佛作非聲聞辟支佛作。亦非餘人作。一切法無作者故。 |
『是の如く、須菩提、菩薩摩訶薩は、応に無性の般若波羅蜜を行ずべし。須菩提、是れを菩薩摩訶薩の方便力は、無法すら尚お不可得なり、何に況んや有法をやと名づく。須菩提、是の菩薩摩訶薩は、若し布施する時なれば、無法を布施するすら、尚お不可得なり。何に況んや、有法をや。受者、及び菩薩心は、無法すら尚お知らず。何に況んや、有法をや。乃至一切種智を得る者、得る法、得る処の無法なるすら、尚お知らず、何に況んや、有法をや。何を以っての故に、一切法は本性にして爾れば、仏の作に非ず、声聞、辟支仏の作に非ず、亦た余人の作に非ず、一切法に作者無きが故なり』。 |
是のように、
須菩提!
『菩薩摩訶薩』は、
『無性』の、
『般若波羅蜜』を、
『行じなければならない!』。
須菩提!
是れが、
『菩薩摩訶薩の方便力』は、
尚お、
『無法すら!』、
『不可得であり!』、
況して、
『有法』は、
『言うまでもないということである!』。
須菩提!
是の、
『菩薩摩訶薩』が、
若し、
『布施する!』時には、
『無法を布施することすら!』、
尚お、
『不可得であり!』、
況して、
『有法』は、
『言うまでもない!』。
『受者や、菩薩心が無法であることすら!』、
尚お、
『知ることはなく!』、
況して、
『有法』は、
『言うまでのない!』。
乃至、
『一切種智』を、
『得る者や、得る法や、得る処が無法であることすら!』、
尚お、
『知ることはなく!』、
況して、
『有法』は、
『言うまでもない!』。
何故ならば、
『一切の法』は、
『本性が爾のようである( the nature being so )!』が故に、
『仏が作したのでもなく( be not made by Buddha )!』、
『声聞、辟支仏が作したのでもなく!』、
『餘の人が作したのでもない!』。
『一切の法』には、
『作者』が、
『無いからである!』
|
|
|
|
|
須菩提白佛言。世尊。諸法諸法性離耶。佛言。如是如是。諸法諸法性離。 |
須菩提の仏に白して言さく、『世尊、諸法と諸法性は離なりや』、と。仏の言わく、『是の如し、是の如し。諸法と諸法性は離なり』、と。 |
『須菩提』は、
『仏に白して!』、こう言った、――
世尊!
『諸の法と、諸の法性とは!』、
『離( be separate )なのですね!』、と。
『仏』は、こう言われた、――
その通りだ!
その通りだ!
『諸の法も、諸の法性も!』、
『離なのだ!』、と。
|
離(り):梵語 tiraskRta の訳、所作/所造を越えた( beyond something done or made )の義、有無を離れた(
be separate from being and non-being )の意。時に涅槃 nirvaaNa 、或は空 zuunyataa の意を表す。『大智度論77上注:離』参照。 |
参考:『大般若経巻365』:『爾時具壽善現白佛言。世尊。豈不諸法離諸法性。佛言善現。如是如是如汝所說。諸法無不離諸法性。具壽善現復白佛言。世尊。若一切法離法性者。云何離法能知離法若有若無。何以故。世尊。無法不應能知無法。有法不應能知有法。無法不應能知有法。有法不應能知無法。世尊。如是一切法皆無知為性。云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多。顯示諸法若有若無。佛言善現。諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多。隨世俗故顯示諸法若有若無。非隨勝義。世尊。世俗勝義為有異不。不也善現。非異世俗別有勝義。何以故。善現。世俗真如即是勝義。諸有情類顛倒妄執。於此真如不知不見。菩薩摩訶薩哀愍彼故。隨世俗相顯示諸法若有若無。復次善現。諸有情類於蘊等法。起實有想不知非有。菩薩摩訶薩哀愍彼故。分別諸法若有若無。如何當令彼有情類知蘊等法皆非實有。善現。諸菩薩摩訶薩應行如是甚深般若波羅蜜多』 |
|
|
世尊。若諸法諸法性離。云何離法能知離法若有若無。何以故。無法不能知無法。有法不能知有法。無法不能知有法。有法不能知無法。世尊。如是一切法無所有相。云何菩薩摩訶薩作是分別。是法若有若無。 |
『世尊、若し諸法と諸法性と離なれば、云何が離法、能く離法の若しは有、若しは無なるを知る。何を以ての故に、無法は、無法を知る能わず。有法は、有法を知る能わず。無法は有法を知る能わず。有法は無法を知る能わざればなり。世尊、是の如き一切法は、無所有の相なるに、云何が菩薩摩訶薩は、『是の法は若しは有なり、若しは無なり』と、是の分別を作すや』。 |
世尊!
若し、
『諸の法も、諸の法性も離ならば!』、
何故、
『離法( a dharma being separate from his own-nature )』が、
『離法が有であるのか、無であるのか?』を、
『知ることができるのですか?』。
何故ならば、
『無法( a dharma that is non-being )』は、
『無法』を、
『知ることができず!』、
『有法』は、
『有法』を、
『知ることができず!』、
『無法』は、
『有法』を、
『知ることができず!』、
『有法』は、
『無法』を、
『知ることができないからです!』。
世尊!
是のような、
『一切法』は、
『無所有という!』、
『相であるのに!』、
何故、
『菩薩摩訶薩』は、
是の、
『法は有であるとか、無であるとか!』、
『分別するのですか?』。
|
|
|
|
|
佛言。菩薩摩訶薩以世諦故。示眾生若有若無。非以第一義。世尊。世諦第一義諦有異耶。須菩提。世諦第一義諦無異也。何以故。世諦如即是第一義諦如。以眾生不知不見是如故。菩薩摩訶薩以世諦示若有若無。 |
仏の言わく、『菩薩摩訶薩は、世諦を以っての故に、衆生に、若しは有、若しは無を示すも、第一義を以ってに非ず』、と。『世尊、世諦と第一義諦とに異有りや』。『須菩提、世諦と第一義諦とは異無きなり。何を以っての故に、世諦の如は、即ち是れ第一義諦の如なるも、衆生は、是の如を知らず、見ざるを以っての故に、菩薩摩訶薩は、世諦を以って、『若しは有、若しは無なり』、と示すなり』。 |
『仏』は、こう言われた、――
『菩薩摩訶薩』は、
『世諦を用いる!』が故に、
『衆生』に、
『有であるとか、無である!』と、
『示すのであり!』、
『第一義を用いる!』が故に、
『有や、無である!』と、
『示すのではない!』、と。
――
世尊!
『世諦と、第一義諦とに!』、
『異( any difference )』は、
『有るのですか?』。
――
須菩提!
『世諦と、第一義諦とに!』、
『異』は、
『無い!』。
何故ならば、
『世諦の如』とは、
『衆生』は、
是の、
『如』を、
『知ることもなく、見ることもない!』が故に、
『菩薩摩訶薩』は、
『世諦を用いて!』、
『是れは有であるとか、無である!』と、
『示すのである!』。
|
|
|
|
|
復次須菩提。眾生於五受眾中有著相故不知無所有。為是眾生故。示若有若無。令知清淨無所有。如是須菩提。菩薩摩訶薩應當作是行般若波羅蜜 |
『復た次ぎに、須菩提、衆生は、五受衆中に有るいは相に著するが故に、無所有なるを知らざれば、是の衆生の為めの故に、『若しは有、若しは無なり』、と示して、清浄の無所有を知らしむ。是の如く、須菩提、菩薩摩訶薩は、当に是れを作して、般若波羅蜜を行ずべし』。 |
復た次ぎに、
須菩提!
『衆生』は、
『五受衆( 色受想行識)』中に於いて、
有るいは、
『相に著する!』が故に、
『五受衆は、無所有である!』と、
『知らない!』ので、
是の、
『衆生の為め!』の故に、
『有であるとか、無である!』と、
『示し!』、
『衆生』に、
『清浄な無所有である!』と、
『知るようにするのであり!』、
是のように、
須菩提!
『菩薩摩訶薩』は、
是のように、
『作しながら!』、
『般若波羅蜜』を、
『行じなければならないのである!』。
|
五受衆(ごじゅしゅ):梵語 paJca upaadaana- skandhaaH の訳、有漏の五衆( contaminated five aggregates
)の意。『大智度論巻20上注:五取蘊、同巻63上注:五受衆』参照。 |
|
|
|