【經】佛告釋提桓因。憍尸迦。是善男子善女人。欲讀誦說般若波羅蜜時。無量百千諸天皆來聽法。 |
仏の釈提桓因に告げたまわく、『憍尸迦、是の善男子、善女人の般若波羅蜜を読誦して説かんと欲する時、無量百千の諸天、皆来たりて法を聴かん。 |
『仏』は、
『釈提桓因』に、こう告げられた、――
憍尸迦!
是の、
『善男子、善女人』が、
『般若波羅蜜』を、
『読誦して!』、
『説こうとする!』時、
『無量、百千の諸天が来て!』、
|
|
参考:『大般若経巻126』:『復次憍尸迦。若善男子善女人等。書寫如是甚深般若波羅蜜多。種種莊嚴置清淨處。供養恭敬尊重讚歎。時此三千大千世界。所有四大王眾天三十三天夜摩天睹史多天樂變化天他化自在天。已發阿耨多羅三藐三菩提心者。恒來是處。觀禮讀誦如是般若波羅蜜多。供養恭敬尊重讚歎。右繞禮拜合掌而去。所有梵眾天梵輔天梵會天大梵天光天少光天無量光天極光淨天淨天少淨天無量淨天遍淨天廣天少廣天無量廣天廣果天。已發阿耨多羅三藐三菩提心者。恒來是處。觀禮讀誦如是般若波羅蜜多。供養恭敬尊重讚歎。右繞禮拜合掌而去。‥‥憍尸迦。是善男子善女人等。應作是念。今此三千大千世界。并餘十方無邊世界。所有四大王眾天三十三天夜摩天睹史多天樂變化天他化自在天梵眾天梵輔天梵會天大梵天光天少光天無量光天極光淨天淨天少淨天無量淨天遍淨天廣天少廣天無量廣天廣果天無繁天無熱天善現天善見天色究竟天。及餘無量有大威德。諸龍藥叉健達縛阿素洛揭路茶緊捺洛莫呼洛伽人非人等。常來至此。觀禮讀誦我所書寫甚深般若波羅蜜多。供養恭敬尊重讚歎。右繞禮拜合掌而去。‥‥憍尸迦。是善男子善女人等。由此三千大千世界。并餘十方無邊世界。所有四大王眾天三十三天夜摩天睹史多天樂變化天他化自在天梵眾天梵輔天梵會天大梵天光天少光天無量光天極光淨天淨天少淨天無量淨天遍淨天廣天少廣天無量廣天廣果天無繁天無熱天善現天善見天色究竟天。及餘無量有大威德。諸龍藥叉健達縛阿素洛揭路茶緊捺洛莫呼洛伽人非人等。常來至此隨逐擁護。不為一切人非人等之所惱害。唯除宿世定惡業因現在應熟。或轉重業現世輕受。憍尸迦。是善男子善女人等。由此般若波羅蜜多大威神力。獲如是等現世種種功德勝利。謂諸天等已發無上菩提心者。或依佛法已獲殊勝利樂事者。敬重法故恒來至此。隨逐擁護增其勢力。所以者何。是善男子善女人等。已發無上正等覺心。恒為救拔諸有情故。恒為成熟諸有情故。恒不棄捨諸有情故。恒為利樂諸有情故。彼諸天等亦復如是。由此因緣常隨擁護』 |
|
|
是善男子善女人。說般若波羅蜜法。諸天子益其膽力。是諸法師若疲極不欲說法。諸天益其膽力故便更能說。善男子善女人。受持是般若波羅蜜乃至正憶念。供養華香乃至伎樂故。亦得是今世功德。 |
是の善男子、善女人、般若波羅蜜の法を説くに、諸天子、其の胆力を益さば、是の諸の法師、若し疲極して法を説かんと欲せずとも、諸天の、其の胆力を益すが故に、便ち更に能く説かん。善男子、善女人は、是の般若波羅蜜を受持、乃至正憶念し、華香、乃至伎楽を供養するが故に、亦た是の今世の功徳を得。 |
是の、
『善男子、善女人』が、
『般若波羅蜜の法』を、
『説く!』と、
諸の、
『天子』が、
其の、
『善男子の胆力』を、
『益すだろう!』。
是の、
『諸の法師』が、
若し、
『疲極して( be worn out )!』、
『法』を、
『説こうとしなくても!』、
『諸の天子』が、
其の、
『胆力を益す!』が故に、
便ち( easily )、
更に( again )、
『説くことができるのである!』。
『善男子、善女人』は、
是の、
『般若波羅蜜を受持して!』、
乃至、
『正しく!』、
『憶念し!』、
『般若波羅蜜の経巻』を、
『華香、乃至伎楽で!』、
『供養する!』が故に、
亦た、
|
疲極(ひごく):梵語 parizraanta の訳、疲れ切った( thoroughly fatiqued, worn out )の義。
胆力(たんりき):物を畏れない力。 |
|
|
|
復次憍尸迦。是善男子善女人。於四部眾中說般若波羅蜜時心無怯弱。若有論難亦無畏想。何以故。是善男子善女人。為般若波羅蜜所護持故。 |
復た次ぎに、憍尸迦、是の善男子、善女人は、四部衆中に於いて、般若波羅蜜を説く時、心に怯弱無く、若しは論難有るも、亦た畏想無し。何を以っての故に、是の善男子、善女人は、般若波羅蜜の為めに護持せらるるが故なり。 |
復た次ぎに、
憍尸迦!
是の、
『善男子、善女人』は、
『四部の衆』中に於いて、
『般若波羅蜜を説く!』時、
『心』に、
『怯弱が無く( be not cowardly )!』、
若し、
『論難が有っても!』、
『畏の想( the perception of fear )』が、
『無い!』。
何故ならば、
是の、
『善男子、善女人』は、
『般若波羅蜜に!』、
『護持されているからである!』。
|
怯弱(こにゃく):梵語 avaliina の訳、[小鳥のように]うずくまる/へたり込む/縮こまる( sitting down (as a bird),
cowering down in, hiding one's self in )の義、臆病/卑怯/縮こまる/隠れる( cowardice, to
cower, hide )の意。
畏想(いそう):梵語 bhaya-saMjJaa の訳、畏の想( the perception of fear )の義、畏を覚知する( to perceive
fear )の意。 |
|
|
|
般若波羅蜜中。亦分別一切法。若世間若出世間。若有漏若無漏。若善若不善。若有為若無為。若聲聞法若辟支佛法。若菩薩法若佛法。善男子善女人。住內空乃至住無法有法空故。不見有能難般若波羅蜜者。亦不見受難者。亦不見般若波羅蜜。 |
般若波羅蜜中には、亦た一切法を分別す。若しは世間、若しは出世間、若しは有漏、若しは無漏、若しは善、若しは不善、若しは有為、若しは無為、若しは声聞法、若しは辟支仏法、若しは菩薩法、若しは仏法なり。善男子、善女人は、内空に住し、乃至無法有法空に住するが故に、能く般若波羅蜜を難ずる者の有るを見ず、亦た難を受くる者を見ず、亦た般若波羅蜜を見ず。 |
『般若波羅蜜』中には、
亦た、
『一切の法』を、こう分別するが、――
『世間か、出世間か?』、
『有漏か、無漏か?』、
『善か、不善か?』、
『有為か、無為か?』、
『声聞法か、辟支仏法か?』、
『菩薩の法か、仏の法か?』、と。
『善男子、善女人』は、
『内空、乃至無法有法空に住する!』が故に、
『般若波羅蜜』を、
『難じる!』者が、
『有る!』と、
『見ることなく!』、
亦た、
『難を受ける者である!』と、
『見ることもなく!』、
亦た、
『般若波羅蜜である!』と、
『見ることもない!』。
|
|
|
|
|
如是善男子善女人。為般若波羅蜜所護持故。無有能難壞者。 |
是の如き善男子、善女人は、般若波羅蜜の為めに護持せらるるが故に、能く難壊する者の有ること無し。 |
是のような、
『善男子、善女人』は、
『般若波羅蜜に、護持されている!』が故に、
『論難して、破壊する!』者が、
『無いのである!』。
|
|
|
|
|
復次善男子善女人。受持般若波羅蜜乃至正憶念時。不沒不畏不怖。何以故。是善男子善女人。不見是法沒者恐怖者。 |
復た次ぎに、善男子、善女人は、般若波羅蜜を受持、乃至正憶念する時、没せず、畏れず、怖れず。何を以っての故に、是の善男子、善女人は、是の法に没する者も、恐怖する者も見ざればなり。 |
復た次ぎに、
『善男子、善女人』は、
『般若波羅蜜を受持して!』、
乃至、
『正しく!』、
『憶念すれば!』、
是の時、
『沈没することもなく!』、
『畏怖することもない!』。
何故ならば、
是の、
『善男子、善女人』は、
是の、
是の、
『法』を、
『恐怖する!』者も、
『見ないからである!』。
|
|
|
|
|
憍尸迦。善男子善女人。受持般若波羅蜜乃至正憶念。華香供養乃至幡蓋。亦得是今世功德。 |
憍尸迦、善男子、善女人は、般若波羅蜜を受持、乃至正憶念して、華香、乃至幡蓋を供養せば、亦た是の今世の功徳を得ん。 |
憍尸迦!
『善男子、善女人』は、
『般若波羅蜜を受持して!』、
乃至、
『正しく!』、
『憶念し!』、
『般若波羅蜜の経巻』を、
『華香、乃至幡蓋で!』、
『供養すれば!』、
亦た、
|
|
|
|
|
復次憍尸迦。善男子善女人受持般若波羅蜜乃至正憶念。書持經卷華香供養乃至幡蓋。是人為父母所愛宗親知識所念。諸沙門婆羅門所敬。十方諸佛及菩薩摩訶薩辟支佛阿羅漢乃至須陀洹所愛敬。一切世間若天若魔若梵及阿修羅等皆亦愛敬。 |
復た次ぎに、憍尸迦、善男子、善女人は、般若波羅蜜を受持、乃至正憶念して、経巻を書持し、華香、乃至幢蓋を供養せば、是の人は、父母の愛する所、宗親、知識の念ずる所、諸の沙門、婆羅門の敬う所、十方の諸仏、及び菩薩摩訶薩、辟支仏、阿羅漢乃至須陀洹の愛敬する所と為り、一切の世間の若しは天、若しは魔、若しは梵、及び阿修羅等も、皆亦た愛敬せん。 |
復た次ぎに、
憍尸迦!
『善男子、善女人』が、
『般若波羅蜜を受持して!』、
『経巻を書写して!』、
『受持し!』、
『華香、乃至幡蓋で!』、
『供養すれば!』、
是の、
『人』は、
『父母に愛され!』、
『宗親、知識に念じられ!』、
『諸の沙門、婆羅門に!』、
『敬われ!』、
『十方の!』、
『諸仏、菩薩摩訶薩、辟支仏、阿羅漢乃至須陀洹』に、
『愛されて!』、
『敬われ!』、
『一切の世間の!』、
『天、魔、梵、及び阿修羅等も!』、
皆、
『愛して』、
『敬うだろう!』。
|
|
|
|
|
是人行檀波羅蜜。檀波羅蜜無有斷絕時。尸羅波羅蜜。羼提波羅蜜。毘梨耶波羅蜜。禪波羅蜜。般若波羅蜜。亦無有斷絕時。 |
是の人は、檀波羅蜜を行すれば、檀波羅蜜の断絶する時の有ること無く、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禅波羅蜜、般若波羅蜜も亦た、断絶する時の有ること無ければなり。 |
是の、
『人』が、
『檀波羅蜜を行えば!』、
『檀波羅蜜には!』、
『断絶する!』時が、
『無く!』、
『尸羅、羼提、毘梨耶、禅、般若波羅蜜』も、
亦た、
『断絶する!』時が、
『無いからである!』。
|
|
|
|
|
修內空不斷。乃至修無法有法空不斷。修四念處不斷。乃至修十八不共法不斷。修諸三昧門不斷。修諸陀羅尼門不斷。諸菩薩神通不斷。成就眾生淨佛世界不斷。乃至修一切種智不斷。是人亦能降伏難論毀謗。 |
内空を修めて断ぜず、乃至無法有法空を修めて断ぜず、四念処を修めて断ぜず、乃至十八不共法を修めて断ぜず、諸の三昧門を修めて断ぜず、諸の陀羅尼門を修めて断ぜず、諸の菩薩の神通を断ぜず、衆生を成就して、仏世界を浄むること断ぜず、乃至一切種智を修めて断ぜざれば是の人は、亦た能く難論、毀謗を降伏す。 |
是の、
『人』が、
『内空、乃至無法有法空』を、
『断じることなく!』、
『修め!』、
『四念処、乃至十八不共法』を、
『断じることなく!』、
『修め!』、
『諸の三昧門、諸の陀羅尼門』を、
『断じることなく!』、
『修め!』、
『諸の菩薩の神通』を、
『断じることなく!』、
『修め!』、
『衆生を成就して!』、
『仏世界』を、
『断じることなく!』、
『浄め!』、
乃至、
『一切種智』を、
『断じることなく!』、
『修めれば!』、
是の、
『人』は、
亦た、
『論難したり、毀謗する!』者を、
『降伏することができるのである!』。
|
|
|
|
|
善男子善女人。受持般若波羅蜜乃至正憶念。不離薩婆若心。書持經卷華香供養乃至幡蓋。亦得是今世後世功德。 |
善男子、善女人は、般若波羅蜜を受持、乃至正憶念し、薩婆若心を離れず、経巻を書持して、華香、乃至幡蓋を供養せば、亦た今世、後世の功徳を得ん。 |
『善男子、善女人』が、
『般若波羅蜜を受持して!』、
乃至、
『正しく、憶念して!』、
『薩婆若の心』を、
『離れず!』、
『経巻を書写して、受持し!』、
『華香、乃至幡蓋で!』、
『供養すれば!』、
亦た、
是の、
『今世、後世の功徳』を、
『得るのである!』。
|
|
|
|
|
復次憍尸迦。善男子善女人。書持經卷在所住處。三千大千世界中。所有諸四天王天。發阿耨多羅三藐三菩提心者。皆來到是處。見般若波羅蜜。受讀誦說供養禮拜還去。 |
復た次ぎに、憍尸迦、善男子、善女人の書持せる経巻の所住の処に在(お)いては、三千大千世界中の有らゆる諸の四天王天の阿耨多羅三藐三菩提心を発する者、皆来たりて、是の処に到り、般若波羅蜜の受け、読誦し、説いて、供養せらるるを見て、礼拝して、還り去るなり。 |
復た次ぎに、
憍尸迦!
『善男子、善女人の書写し、受持した!』、
『経巻の住する!』、
『処に於いて!』、
『三千大千世界』中の、
『有らゆる諸四天王天』の、
『阿耨多羅三藐三菩提の心を発した者が、皆来て!』、
是の、
『処に至り!』、
『般若波羅蜜』が、
『受持、読誦したり、説かれて!』、
『供養される!』のを、
『見て!』、
『礼拝して!』、
『還り!』、
『去るのである!』。
|
|
|
|
|
三十三天夜摩天兜率陀天化樂天他化自在天。梵眾天梵輔天梵會天大梵天。光天少光天無量光天光音天。淨天少淨天無量淨天遍淨天。無蔭行天福德天廣果天。發阿耨多羅三藐三菩提心者。皆來到是處。見般若波羅蜜。受讀誦說供養禮拜還去。 |
三十三天、夜摩天、兜率陀天、化楽天、他化自在天、梵衆天、梵輔天、梵会天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、浄天、少浄天、無量浄天、遍浄天、無蔭行天、福徳天、広果天の阿耨多羅三藐三菩提を発する者も、皆来たりて、是の処に到り、般若波羅蜜の受け、読誦し、説いて、供養せらるるを見て、礼拝して還り去る。 |
『三十三天、夜摩天、兜率陀天、化楽天、他化自在天や!』、
『梵衆天、梵輔天、梵会天、大梵天や!』、
『光天、少光天、無量光天、光音天や!』、
『浄天、少浄天、無量浄天、遍浄天や!』、
『無蔭行天、福徳天、広果天』の、
『阿耨多羅三藐三菩提の心を発した者も、皆来て!』、
是の、
『処に至り!』、
『般若波羅蜜』が、
『受持、読誦したり、説かれて!』、
『供養される!』のを、
『見て!』、
『礼拝して!』、
『還り!』、
『去るのである!』。
|
|
|
|
|
淨居諸天所謂無誑天無熱天妙見天喜見天色究竟天。皆來到是處。見是般若波羅蜜。受讀誦說供養禮拜還去。 |
浄居の諸天、謂わゆる無誑天、無熱天、妙見天、喜見天、色究竟天、皆来たりて、是の処に到り、般若波羅蜜の受け、読誦し、説いて、供養せらるるを見て、礼拝して還り去る。 |
『浄居の諸天』、
『謂わゆる無誑天、無熱天、妙見天、喜見天、色究竟天の諸天も!』、
『皆来て!』、
是の、
『処に至り!』、
是の、
『般若波羅蜜』が、
『受持、読誦したり、説かれて!』、
『供養される!』のを、
『見て!』、
『礼拝して!』、
『還り!』、
『去るのである!』。
|
|
|
|
|
復次憍尸迦。十方世界中。諸四天王天。乃至廣果天。發阿耨多羅三藐三菩提心。及淨居天并餘諸天。龍鬼神揵闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽。亦來見般若波羅蜜。受讀誦說供養禮拜還去。 |
復た次ぎに、憍尸迦、十方の世界中の、諸の四天王天、乃至広果天の、阿耨多羅三藐三菩提心を発する、及び淨居天并びに余の諸の天、龍、鬼神、揵闥婆、阿修羅、迦楼羅、緊那羅、摩睺羅伽も、亦た来て、般若波羅蜜の受け、読誦し、説いて、供養せらるるを見て、礼拝して還り去る。 |
復た次ぎに、
憍尸迦!
『十方の世界』中の、
『諸の四天王天、乃至広果天』の、
『阿耨多羅三藐三菩提の心』を、
『発した者や!』、
『浄居天や、餘の諸の天や!』、
『龍、鬼神、揵闥婆、阿修羅、迦楼羅、緊那羅、摩睺羅伽も来て!』、
『般若波羅蜜』が、
『受持、読誦したり、説かれて!』、
『供養される!』のを、
『見て!』、
『礼拝して!』、
『還り!』、
『去るのである!』。
|
|
|
|
|
是善男子善女人應作是念。十方世界中諸四天王天。乃至廣果天。發阿耨多羅三藐三菩提心。及淨居天并餘諸天。龍鬼神揵闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽。來見般若波羅蜜。受讀誦說供養禮拜。我則法施已。 |
是の善男子、善女人は、応に是の念を作すべし、『十方の世界中の諸の四天王天、乃至広果天の阿耨多羅三藐三菩提心を発する、及び淨居天、并びに余の諸の天、龍、鬼神、揵闥婆、阿修羅、迦楼羅、緊那羅、摩睺羅伽も来たりて、般若波羅蜜の受け、読誦し、説いて、供養せらるるを見て、礼拝す。我れは、則ち法を施し已れり』、と。 |
是の、
『善男子、善女人』は、こう念じるだろう、――
『十方の世界』中の、
『諸の四天王天、乃至広果天』の、
『阿耨多羅三藐三菩提の心』を、
『発した者や!』、
『浄居天や、餘の諸の天や!』、
『龍、鬼神、揵闥婆、阿修羅、迦楼羅、緊那羅、摩睺羅伽が来て!』、
『般若波羅蜜』が、
『受持、読誦したり、説かれて、供養される!』のを、
『見て!』、
『礼拜している!』。
わたしが、
『法』を、
『施したのだ!』、と。
|
|
|
|
|
憍尸迦。三千大千世界中。所有諸四天王天。乃至阿迦尼吒天。乃至十方世界中。諸四天王天。乃至阿迦尼吒天。發阿耨多羅三藐三菩提心者。護持是善男子善女人。諸惡不能得便。除其宿命重罪。 |
憍尸迦、三千大千世界中の、有らゆる諸の四天王天、乃至阿迦尼吒天、乃至十方の世界中の諸の四天王天、乃至阿迦尼吒天の、阿耨多羅三藐三菩提心を発する者は、是の善男子、善女人を護持して、諸悪をして便を得る能わざらしめ、其の宿命の重罪を除かしめん。 |
憍尸迦!
『三千大千世界』中の、
有らゆる、
『諸の四天王天、乃至阿迦尼吒天や!』、
乃至、
『十方の世界』中の、
『諸の四天王天、乃至阿迦尼吒天の!』、
『阿耨多羅三藐三菩提の心を発した!』者が、
是の、
『善男子、善女人を護持して!』、
『諸悪』に、
『便( the chance to injure )』を、
『得させない!』ので、
是の、
『善男子の宿命』の、
『重罪』が、
『除かれるのである!』。
|
|
|
|
|
憍尸迦。是善男子善女人。亦得是今世功德。所謂諸天子發阿耨多羅三藐三菩提心。皆來到是處。何以故。憍尸迦。諸天子發阿耨多羅三藐三菩提心。欲救護一切眾生。不捨一切眾生。安樂一切眾生故。 |
憍尸迦、是の善男子、善女人も、亦た是の今世の功徳を得ん。謂わゆる諸の天子の阿耨多羅三藐三菩提心を発するもの、皆来たりて、是の処に到らん。何を以っての故に、憍尸迦、諸の天子は、阿耨多羅三藐三菩提心を発して、一切の衆生を救護し、一切の衆生を捨てず、一切の衆生を安楽ならしめんと欲するが故なり。 |
憍尸迦!
是の、
『善男子、善女人』も、
亦た、
謂わゆる、
『阿耨多羅三藐三菩提の心を発した!』、
『諸の天子が、皆来て!』、
是の、
『処』に、
『到るのである!』。
何故ならば、
憍尸迦!
『阿耨多羅三藐三菩提を発した!』、
『諸の天子』が、
『一切の衆生を救護して!』、
『捨てることなく!』、
『安楽にしようとするからである!』。
|
|
|
|
|
爾時釋提桓因白佛言。世尊。善男子善女人。云何當知。諸四天王天乃至阿迦尼吒天來。及十方世界中諸四天王天。乃至阿迦尼吒天。來見般若波羅蜜。受讀誦說供養禮拜時。 |
爾の時、釈提桓因の仏に白して言さく、『世尊、善男子、善女人は云何が当に、諸の四天王天、乃至阿迦尼吒天の来たりて、及び十方の世界中の諸の四天王天、乃至阿迦尼吒天の来たりて、般若波羅蜜受け、読誦し、説いて供養せらるるを見て、礼拝する時を知るべき』、と。 |
爾の時、
『釈提桓因』は、
『仏に白して!』、こう言った、――
世尊!
『善男子、善女人』は、
何故、こう知ることになるのですか?――
『諸の四天王天、乃至阿迦尼吒天や!』、
『十方の世界中の諸の四天王天、乃至阿迦尼吒天が来て!』、
『般若波羅蜜が受持、読誦したり、説かれて、供養される!』のを、
『見て!』、
『礼拜する時である!』と。
|
|
参考:『大般若経巻127』:『時天帝釋復白佛言。世尊。是善男子善女人等。云何覺知於此三千大千世界并餘十方無邊世界。所有四大王眾天三十三天夜摩天睹史多天樂變化天他化自在天梵眾天梵輔天梵會天大梵天光天少光天無量光天極光淨天淨天少淨天無量淨天遍淨天廣天少廣天無量廣天廣果天無繁天無熱天善現天善見天色究竟天。及餘無量有大威德諸龍藥叉健達縛阿素洛揭路茶緊捺洛莫呼洛伽人非人等來至其所。觀禮讀誦彼所書寫甚深般若波羅蜜多。供養恭敬尊重讚歎。合掌右繞歡喜護念。爾時佛告天帝釋言。憍尸迦。是善男子善女人等。若見如是甚深般若波羅蜜多所安置處有妙光明。或聞其處異香芬馥若天樂音。當知爾時有大神力威德熾盛諸天龍等來至其所。觀禮讀誦彼所書寫甚深般若波羅蜜多。供養恭敬尊重讚歎。合掌右繞歡喜護念。復次憍尸迦。是善男子善女人等。修淨妙行嚴潔其處。至心供養如是般若波羅蜜多。當知爾時有大神力威德熾盛諸天龍等來至其所。觀禮讀誦彼所書寫甚深般若波羅蜜多。供養恭敬尊重讚歎。合掌右繞歡喜護念。憍尸迦。隨其如是具大神力威德熾盛諸天龍等來至其處。此中所有邪神惡鬼。驚怖退散無敢住者。由此因緣。是善男子善女人等。心便廣大。所修善業倍復增長。一切所為無有障礙。以是故。憍尸迦。若此般若波羅蜜多。隨所在處周匝除去諸不淨物。掃拭塗治香水散灑。敷設寶座而安置之。燒香散華張施幰蓋。寶幢幡鐸間飾其中。衣服纓絡金銀寶器。眾妙珍奇伎樂燈明。無量雜綵莊嚴其處。若能如是供養般若波羅蜜多。便有無量具大神力威德熾盛諸天龍等來至其處。觀禮讀誦彼所書寫甚深般若波羅蜜多。供養恭敬尊重讚歎。合掌右繞歡喜護念。』 |
|
|
佛告釋提桓因。憍尸迦。若善男子善女人。見大淨光明。必知有大德諸天來見般若波羅蜜。受讀誦說供養禮拜時。 |
仏の釈提桓因に告げたまわく、『憍尸迦、若し善男子、善女人、大浄光明を見ば、必ず大徳の諸天の来たる有りて、般若波羅蜜を見、受け、読誦し、説き、供養し、礼拝する時なるを知らん。 |
『仏』は、
『釈提桓因』に、こう告げられた、――
憍尸迦!
若し、
『善男子、善女人』が、
『大浄の光明を見れば!』、必ず、こう知るからである、――
有る、
『大徳の諸天が来て!』、
『般若波羅蜜』が、
『受持、読誦し、説いて供養される!』のを、
『見て!』、
『礼拜している時なのだ!』、と。
|
|
|
|
|
復次憍尸迦。若善男子善女人。若聞異妙香必知有大德諸天來見般若波羅蜜。受讀誦說供養禮拜時。 |
復た次ぎに、憍尸迦、若し善男子、善女人にして、若し異なる妙香を聞かば、必ず大徳の諸天の来たる有りて、般若波羅蜜の受け、読誦し、説いて供養せらるるを見て、礼拝する時なるを知ればなり。 |
復た次ぎに、
憍尸迦!
若し、
『善男子、善女人』が、
『異妙な( be strange and excellent )!』、
『香』を、
『聞けば!』、
必ず、こう知るからである、――
有る、
『大徳の諸天が来て!』、
『般若波羅蜜が受持、読誦し、説いて供養されている!』のを、
『見て!』、
『礼拜している時なのだ!』、と。
|
|
|
|
|
復次憍尸迦。善男子善女人。行淨潔故諸天來到其處見般若波羅蜜。受讀誦說供養歡喜禮拜。是中有小鬼輩。即時出去不能堪任。是大德諸天威德故。 |
復た次ぎに、憍尸迦、善男子、善女人の行の浄潔なるが故に、諸天来たりて、其の処に到り、般若波羅蜜の受け、読誦し、説いて供養するを見て、歓喜し、礼拝するに、是の中に小鬼の輩有らば、即時に出で去らん。是の大徳の諸天の威徳に堪任する能わざるが故なり。 |
復た次ぎに、
憍尸迦!
『善男子、善女人』の、
『行い!』が、
『浄潔である!』が故に、
『諸天が来て!』、
其の、
『処に到り!』、
『般若波羅蜜が受持し、読誦し、説いて供養される!』のを、
『見て!』、
『歓喜し、礼拜する!』と、
是の中に、
『小鬼の輩が有っても!』、
即時に、
『中より出て!』、
『去る!』のは、
是の、
『大徳の諸天の威徳』に、
『堪任できない( cannot endure )からである!』。
|
|
|
|
|
以是大德諸天來故。是善男子善女人生大心。以是故。般若波羅蜜所住處。四面不應有諸不淨。應然燈燒香散眾名華眾香塗地眾蓋幢幡種種嚴飾。 |
是の大徳の諸天の来たるを以っての故に、是の善男子、善女人は大心を生ず。是を以っての故に、般若波羅蜜の所住の処は、四面応に諸の不浄有るべからず、応に灯を然(もや)し、香を焼(た)き、衆(あまた)の名華を散らし、衆の香を地に塗り、衆の蓋、幢、幡もて種種に厳飾すべし。 |
是の、
『大徳の諸天が来た!』が故に、
是の、
『善男子、善女人』は、
『大心』を、
『生じるのである!』が、
是の故に、
『般若波羅蜜の住する処』は、
『四面に、諸の不浄が有ってはならず!』、
『灯を燃やして、香を焼いたり!』、
『衆の名華を散らして、衆の香を地に塗ったり!』、
『衆の蓋、幢、幡で種種に厳飾せねばならないのである!』。
|
|
|
|
|
復次憍尸迦。善男子善女人。說法時終無疲極。自覺身輕心樂。隨法偃息。臥覺安隱無諸惡夢。 |
復た次ぎに、憍尸迦、善男子、善女人は、法を説く時、終に疲極無く、自ら身の軽きを覚えて、心楽しく、法に随いて偃息し、臥して安隠を覚え、諸の悪夢無し。 |
復た次ぎに、
憍尸迦!
『善男子、善女人』が、
『法を説く!』時には、
終に、
『疲極することが無く!』、
自ら、
『身心が、軽快、安楽である!』と、
『覚り!』、
『法に随って( according to the regulations )!』、
『偃息する( resting )!』時には、
『臥覚が安隠であり( to sleep and awake peacefully )!』、
『諸の悪夢が無い!』。
|
偃息(えんそく):休養する/停止する( to rest, cease )。
臥覚(がかく):横になって睡る( to lie down and sleep )、横臥と覚醒( liing and awaking )。 |
|
|
|
夢中見諸佛三十二相八十隨形好比丘僧恭敬圍遶而為說法。在諸佛邊聽受法教。所謂六波羅蜜四念處乃至十八不共法。分別六波羅蜜義四念處乃至十八不共法。亦分別其義。 |
夢中に見るらくは、諸の仏の三十二相、八十随形好、比丘僧の恭敬、囲遶し、為めに法を説き、諸の仏の辺に在りて、法教、謂わゆる六波羅蜜、四念処乃至十八不共法、六波羅蜜の義を分別し、四念処乃至十八不共法も、亦た其の義を分別するを聴受す。 |
『夢中に見る!』のは、
『諸仏の三十二相、八十随形好』が、
『比丘僧に恭敬、囲遶され!』、
『比丘僧の為に!』、
『法』を、
『説いていられる!』。
『比丘僧』は、
『諸仏の辺』に於いて、
『法の教』、
謂わゆる、
『六波羅蜜や、四念処乃至十八不共法』を、
『聴受しており!』、
『諸仏』は、
『比丘僧の為に!』、
『六波羅蜜の義』を、
『分別され!』、
亦た、
『四念処乃至十八不共法の義』も、
『分別される!』。
|
|
|
|
|
亦見菩提樹莊嚴殊妙。見諸菩薩趣菩提樹得阿耨多羅三藐三菩提。見諸佛成已轉法輪。見百千萬菩薩共集法論義。應如是求薩婆若。應如是成就眾生。應如是淨佛世界。 |
亦た、菩提樹の荘厳の殊妙なるを見、諸の菩薩の菩提樹に趣きて、阿耨多羅三藐三菩提を得るを見、諸の仏成り已りて、法輪を転ずるを見、百千万の菩薩共に法を集めて、義を、『応に是の如く薩婆若を求むべし』、『応に是の如く衆生を成就すべし』、『応に是の如く仏の世界を浄むべし』と論ずるを見る。 |
亦た、
『夢中に見る!』、――
『菩提樹』の、
『荘厳』は、
『殊妙である!』のを。
亦た、
『見る!』、――
『諸の菩薩』が、
『菩提樹に趣いて!』、
『阿耨多羅三藐三菩提を得る!』のを。
亦た、
『見る!』、――
『諸仏』が、
『道を成し已って( to accomplish the Buddha's way )!』、
『法輪を転じられる!』のを。
亦た、
『見る!』、――
『百千万の菩薩が!』、
『共に、法を集めて義を論じる!』のを、――
是のように、
『薩婆若』を、
『求めねばならない!』、と。
是のように、
『衆生』を、
『成就せねばならない!』、と。
是のように、
『仏世界』を、
『浄めねばならない!』、と。
|
|
|
|
|
亦見十方無數百千萬億諸佛。亦聞其名號。某方某界某佛。若干百千萬菩薩。若干百千萬聲聞恭敬圍繞說法。復見十方無數百千萬億諸佛般涅槃。復見無數百千萬億諸佛七寶塔。見供養諸佛塔恭敬尊重讚歎華香乃至幢蓋。 |
亦た十方の無数百千万億の諸の仏を見て、亦た其の名号と、某方某界の某仏は、若干百千万の菩薩と、若干百千万の声聞に恭敬、囲繞されて、法を説くを聞く。復た十方の無数百千万億の諸仏の般涅槃を見る。復た無数百千万億の諸仏の七宝の塔を見、諸仏の塔に華香、乃至幢蓋を供養し、恭敬、尊重、讃歎するを見る。 |
亦た、
『見る!』、――
『十方の!』、
『無数、百千万億の諸仏を!』。
亦た、
『聞く!』、――
『十方の無数、百千万億の諸仏』の、
『名号』は、
『某方、某界、某仏である!』と、
若しは、
『千百千万の菩薩や、声聞に恭敬、囲遶されて!』、
『法』が、
『説かれる!』のを。
復た、
『見る!』、――
『十方の!』、
『無数、百千万億の諸仏が!』、
『般涅槃される!』のを。
復た、
『見る!』、――
『無数、百千万億の諸仏の!』、
『七宝の塔を!』。
復た、
『見る!』、――
『諸仏の塔が恭敬、尊重、讃歎されて!』、
『華香乃至幢蓋で、供養される!』のを。
|
|
|
|
|
憍尸迦。是善男子善女人。見如是善夢。臥安覺安。諸天益其氣力。自覺身體輕便。不大貪著飲食衣服臥具湯藥。於此四供養其心輕微。譬如比丘坐禪從禪定起心與定合。不貪著飲食其心輕微。 |
憍尸迦、是の善男子、善女人は、是の如き善夢を見て、臥して安く、覚めて安く、諸天、其の気力を益せば、自ら身体の軽便なるを覚えて、大いには飲食、衣服、臥具、湯薬に貪著せず、此の四供養に於いて、其の心の軽微なること、譬えば、比丘の坐禅して、禅定より起つに、心は定と合するが如く、飲食に貪著せず、其の心は軽微なり。 |
憍尸迦、
是の、
『善男子、善女人』は、
是のような、
『善い夢を見て!』、
『臥覚』が、
『安隠であり!』、
『諸の天が!』、
是の、
『善男子』の、
『気力』を、
『増益する!』が故に、
自ら、
『身体』が、
『軽便である( be nimble and easy )!』と、
『覚知し!』、
『飲食、衣服、臥具、湯薬に貪著しない!』ので、
此の、
『四供養』に於いて、
其の、
『心』が、
『軽微である( be slight )!』。
譬えば、
『比丘』が、
『坐禅して、禅定より起つ!』と、
『心が、定と合している!』ので、
『飲食』に、
『貪著せず!』、
其の、
『心』が、
『軽微であるようなものである!』。
|
軽便(きょうべん):軽快容易( be nimble and easy )。 |
参考:『大般若経巻127』:『憍尸迦。是善男子善女人等。見如是類諸善夢相。若睡若覺身心安樂。諸天神等益其精氣。令彼自覺身體輕便。由是因緣不多貪染飲食醫藥衣服臥具。於四供養其心輕微。如瑜伽師入勝妙定。由彼定力滋潤身心。從定出已。於諸美膳其心輕微此亦如是。何以故。憍尸迦。是善男子善女人等。由此三千大千世界。并餘十方無邊世界。一切如來應正等覺聲聞菩薩天龍藥叉健達縛阿素洛揭路茶緊捺洛莫呼洛伽人非人等。具大神力勝威德者。慈悲護念以妙精氣冥注身心。令其志勇體充盛故。』 |
|
|
何以故。憍尸迦。諸天法。應以諸味之精益其氣力故。十方諸佛。及天龍鬼神阿修羅揵闥婆迦樓羅緊那羅摩睺羅伽。亦益其氣力。 |
何を以っての故に、憍尸迦、諸天の法は、応に諸味の精を以って、其の気力を益すべきなるが故なり。十方の諸仏、及び天、龍、鬼神、阿修羅、揵闥婆、迦楼羅、緊那羅、摩睺羅伽も、亦た其の気力を益す。 |
何故ならば、
憍尸迦!
『諸天の法』は、
『諸味の精( the essence of foods )を用いて!』、
是の、
『善男子、善女人の気力』を、
『益すからであり!』、
亦た、
『十方の諸仏や!』、
『龍、鬼神、阿修羅、揵闥婆、迦楼羅、緊那羅、摩睺羅伽も!』、
其の、
『気力』を、
『益すからである!』。
|
|
|
|
|
如是憍尸迦。善男子善女人。欲得今世如是功德。應當受持般若波羅蜜親近讀誦說正憶念。亦不離薩婆若心。 |
是の如く、憍尸迦、善男子、善女人は、今世の是の如き功徳を得んと欲せば、応当に般若波羅蜜を受持し、親近し、読誦し、説き、正憶念して、亦た薩婆若の心を離れざるべし。 |
是のように、
憍尸迦!
『善男子、善女人』が、
『今世』に、
是のような、
『功徳を得ようとすれば!』、
『般若波羅蜜を受持して、親近、読誦し!』、
『般若波羅蜜を説いて!』、
『正しく!』、
『憶念させなくてはならず!』、
亦た、
『薩婆若の心』を、
『離れてはならない!』。
|
|
|
|
|
憍尸迦。善男子善女人。雖不能受持乃至正憶念。應當書持經卷恭敬供養尊重讚歎華香瓔珞乃至幡蓋。 |
憍尸迦、善男子、善女人は、受持、乃至正憶念する能わずと雖も、応当に経巻を書持し、華香、瓔珞、乃至幡蓋もて恭敬、供養、尊重、讃歎すべし。 |
憍尸迦!
『善男子、善女人』が、
『般若波羅蜜を受持して!』、
乃至、
『正しく!』、
『憶念させられなくても!』、
『経巻を書写、受持して!』、
『華香、瓔珞、乃至幡蓋で!』、
『恭敬、供養、尊重、讃歎すればよいのである!』。
|
|
|
|
|
憍尸迦。若善男子善女人。聞是般若波羅蜜。受持讀誦說正憶念書經卷恭敬供養尊重讚歎華香乃至幢蓋。是善男子善女人功德甚多。勝於供養十方諸佛及弟子。恭敬尊重讚歎衣服飲食臥具湯藥。諸佛及弟子。般涅槃後起七寶塔。恭敬供養尊重讚歎華香乃至幢蓋 |
憍尸迦、若し善男子、善女人は、是の般若波羅蜜を受持し、読誦し、説いて、正憶念するを聞き、経巻を書いて、華香、乃至幢蓋もて恭敬し、供養し、尊重し、讃歎せば、是の善男子、善女人の功徳は甚だ多く、十方の諸仏、及び弟子を供養し、衣服、飲食、臥具、湯薬もて恭敬、尊重、讃歎し、諸仏、及び弟子の般涅槃の後、七宝の塔を起て、華香、乃至幢蓋もて、恭敬、供養、尊重、讃歎するに勝る。 |
憍尸迦!
若し、
『善男子、善女人』が、
是の、
『般若波羅蜜を受持し、読誦し!』、
『般若波羅蜜を説いて!』、
『正しく、憶念させるということ!』を、
『聞いて!』、
『経巻を書写して!』、
『華香、乃至幢蓋で!』、
『恭敬、供養、尊重、讃歎すれば!』、
是の、
『善男子、善女人の功徳は、甚だ多く!』、
『十方の諸仏や、弟子』を、
『衣服、飲食、臥具、湯薬で!』、
『供養、恭敬、尊重、讃歎したり!』、
『諸仏や、弟子の般涅槃した!』後に、
『七宝の塔を起て!』、
『華香、乃至幢蓋で!』、
『恭敬、供養、尊重、讃歎するよりも!』、
是の、
『善男子、善女人の功徳』は、
『勝るのである!』。
|
|
|
|
|