【論】釋曰須菩提已從佛聞菩薩義。今問摩訶薩義。摩訶者秦言大。薩埵秦言心。或言眾生。是眾生於世間諸眾生中第一最上。故名為大。又以大心知一切法欲度一切眾生。是名為大。 |
釈して曰く、須菩提は已に仏より、菩薩の義を聞けば、今は摩訶薩の義を問う。摩訶とは秦に大と言い、薩埵とは秦に心と言い、或は衆生と言う。是の衆生は世間の諸衆生中に於いて第一最上なるが故に名づけて、大と為す。又大心を以って、一切法を知り、一切の衆生を度せんと欲すれば、是れを名づけて、大と為す。 |
釈す、
『須菩提』は、
『仏より!』
已に、
『菩薩の義』を、
『聞いていた!』ので、
今、
『摩訶薩の義』を、
『問うたのである!』。
『摩訶』とは、
『薩埵』とは、
秦に、
『心』と、
『言い!』、
或は、
『衆生』とも、
『言う!』が、
是の、
『衆生』は、
『世間の諸衆生』中に於いて、
『第一最上である!』が故に、
『大と称され!』、
又、
『大心を用いて、一切法を知り!』、
『一切の衆生を度そうとする!』が故に、
『大と称する!』。
|
|
|
|
|
復次菩薩故名摩訶薩。摩訶薩故名菩薩。以發心為無上道故。 |
復た次ぎに、菩薩なるが故に摩訶薩と名づけ、摩訶薩なるが故に菩薩と名づくるは、発心を以って無上の道と為すが故なり。 |
復た次ぎに、
『菩薩である!』が故に、
『摩訶薩』と、
『称され!』、
『摩訶薩である!』が故に、
『菩薩』と、
『称する!』。
何故ならば、
『発心』は、
『無上の道だからである!』。
|
|
|
|
|
復次如讚菩薩摩訶薩義品中。此中應廣說。 |
復た次ぎに、『讃菩薩摩訶薩義品』中の如く、此の中に応に広く説くべし。 |
復た次ぎに、
『讃菩薩摩訶薩義品( 大智度初品中摩訶薩埵釋論第九)』中のように、
此の、
『摩訶薩品』中にも、
『広説されねばならない!』。
|
|
|
|
|
復次佛此中自說摩訶薩義。眾生有三分。一者正定必入涅槃。二者邪定必入惡道。三者不定。於正定眾生中當最大故名摩訶薩。 |
復た次ぎに、仏は此の中に自ら摩訶薩の義を説きたまわく、『衆生には三分有りて、一には正定にして、必ず涅槃に入り、二には邪定にして必ず悪道に入り、三には不定なるに、正定の衆生中に於いて、当に最大なるべきが故に摩訶薩と名づく。 |
復た次ぎに、
『仏』は、
此の中に、
自ら、
『摩訶薩の義』を、こう説かれた、――
『衆生には、三分が有り!』、
一には、
『正定( being certainly correct )であり!』、
『必ず!』、
『涅槃に入る!』者、
二には、
『邪定( being certainly incorrect )であり!』、
『必ず!』、
『悪道に入る!』者、
三には、
『不定( being uncertain )である!』が、
『正定の衆生』中に於いて、
『当に最大である( being equal to the greatest )!』が故に、
『摩訶薩』と、
『称されるのである!』。
|
|
|
|
|
大眾者。除佛餘一切賢聖。所謂性地人是聖人性中生。故名為性。如小兒在貴家生。雖小未有所能。後必望成大事。是地從煖法乃至世間第一法八人。名見諦道。十五心中行。 |
大衆とは、仏を除いて餘の一切の賢聖、謂わゆる性地の人は、是れ聖人の性中に生ずるが故に名づけて性と為す。小児の貴家に在りて生ずれば、小(わか)くして未だ所能有らずと雖も、後に必ず大事を成さんと望むが如し。是の地は、煖法より乃至世間第一法なり。八人を見諦道と名づけ、十五心中の行なり。 |
『大衆』とは、
『仏を除く!』、
『一切の賢聖であり!』、
『謂わゆる、性地の人である!』。
是の、
『人』は、
『聖人の性中に生まれる!』ので、
『性と称される!』。
譬えば、
『小児が、貴家に生じれば!』、
未だ、
『小くして( being too yang )!』、
『所能が無くても( cannot do anything )!』、
後には、
『大事を成すだろう!』と、
『必ず望まれる( should be expected )ようなものである!』。
是の、
『性地』は、
『煖法より、乃至世間第一法』の、
『人である!』が、
『八人地』は、
『見諦道であり!』、
『十五心中を行じる!』。
|
煖法(なんぽう):四善根位中の初位、具さに十六行相を修する位。
世間第一法(せけんだいいっぽう):四善根位の第四、此れより見諦道に入りて無漏の聖道を生ずる位。
十五心(じゅうごしんん):八忍八智中より第十六道類智を除く余の十五心にして総べて見諦道に称す。『大智度論巻12上注:八忍八智』参照。 |
|
|
|
問曰。是十五心中何以名為八人。 |
問うて曰く、是の十五心中を、何を以ってか、名づけて八人と為す。 |
問い、
是の、
『十五心』中を、
何故、
『八人』と、
『称するのですか?』。
|
|
|
|
|
答曰。思惟道中用智多。見諦道中多用見。忍智隨於忍。所以者何。忍功大故。 |
答えて曰く、思惟道中は智を用うること多く、見諦道中は多く見を用いて忍び、智は忍に随えばなり。所以は何んとなれば、忍の功の大なるが故なり。 |
答え、
『思惟道( 十六心中の第十六道類智:無間道)』中は、
『智を用いること!』が、
『多く!』、
『見諦道( 十六心中の初の十五心)』中には、
『見を用いて忍ぶ( patient wating with observing )こと!』が、
『多い!』が、
『智は、忍に随う!』が故に、
『八忍』を、
『八人と称するのである!』。
何故ならば、
『忍』は、
『功が大だからである( being very useful )!』。
|
見(けん):梵語 darzana の訳、見る/観る/視る/注目する/観察/認識( seeing, observing, looking, noticing,
observation, perception )の義、見解( view, opinion )の意。
忍(にん):梵語 kSaanti の訳、耐え忍ぶ/忍耐/寛大( patience, forbearance, endurance, indulgence )の義、何物かを忍耐強く待つこと( patient waiting for anything )の意。 |
|
註:八忍八智の十六心は、中の第十六心道比智のみ最終、永続的な心であり、餘の七智は須臾にして過ぎるので実質的には八忍及び一智の九心であり、見諦道中は八忍八心である。
註:見は見解であり、智即ち智慧に至る前段階をいう。 |
|
復次忍智二事能斷能證八忍中住。故名為八人。須陀洹斯陀含阿那含阿羅漢辟支佛義如先說。 |
復た次ぎに、忍、智の二事は能く断じ、能く証するも、八忍中に住するが故に名づけて八人と為す。須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支仏の義は先に説けるが如し。 |
復た次ぎに、
『忍、智の二事』は、
『苦を断じることができ!』、
『道を証することができる!』が、
『八忍中に住する!』が故に、
『八人』と、
『称する!』。
『須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支仏の義』は、
『先に!』、
『説いた通りである!』。
|
|
|
|
|
初發意菩薩者。有人言。初發意者。得無生法忍。隨阿耨多羅三藐三菩提相發心。是名初發意名真發心。了了知諸法實相。及知心相破諸煩惱故。隨阿耨多羅三藐三菩提心。不破故不顛倒故。此心名為初發心。 |
初発意の菩薩とは、有る人の言わく、『初発意とは、無生法忍を得て、阿耨多羅三藐三菩提の相に随いて発心すれば、是れを初発意と名づけ、真発心と名づけ、了了に諸法の実相を知り、及び心相を知って諸煩悩を破るが故に、阿耨多羅三藐三菩提に随う心の破れざるが故に、顛倒せざるが故に、此の心を名づけて初発心と為す』。 |
『初発意の菩薩』とは、――
有る人は、こう言っている、――
『初発意』とは、
『無生法忍を得て!』、
『阿耨多羅三藐三菩提の相に随って!』、
『発心すれば!』、
是れを、
『初発意とか、真発心』と、
『称するのであり!』、
了了に、
『諸法の実相を知って、心相を知れば!』、
『諸煩悩』を、
『破ることになる!』が故に、
『阿耨多羅三藐三菩提に随う心』が、
『破れることもなく!』、
『顛倒することもない!』が故に、
此の、
『心』を、
『初発心と称するのである!』。
|
|
|
|
|
有人言。諸凡夫人雖住諸結使。聞佛功德發大悲心憐愍眾生。我當作佛。此心雖在煩惱中。心尊貴故天人所敬。如轉輪聖王太子初受胎時勝於諸子。諸天鬼神皆共尊貴。菩薩心亦如是。雖在結使中勝諸天神通聖人。 |
有る人の言わく、『諸凡夫人は諸結使に住すと雖も、仏の功徳を聞いて、大悲心を発し、『我れ、当に仏と作るべし』と、衆生を憐愍すれば、此の心は煩悩中に在りと雖も、心の尊貴なるが故に天、人に敬わる。転輪聖王の太子は、初めて受胎する時に、諸子に勝れば、諸天、鬼神は皆共に尊貴するが如く、菩薩心も亦た是の如く、結使中に在りと雖も、諸天、神通の聖人に勝る』、と。 |
有る人は、こう言っている、――
『諸の凡夫人は、諸の結使に住しながら!』、
『仏の功徳を聞いて、大悲心を発し!』、
『衆生を憐愍する!』が故に、
『わたしは、仏と作らねばならない!』と、
『念じる!』ので、
此の、
『心は煩悩中に在りがなら、心が尊貴である!』が故に、
『天、人』に、
『敬われるのである!』。
譬えば、
『転輪聖王の太子』は、
『初めて、受胎した!』時にも、
『諸子に勝る!』が故に、
『諸天、鬼神』が、
『皆、共に尊貴するように!』、
『菩薩の心』も、
是のように、
『結使中に在りながら!』、
『諸天、神通の聖人』に、
『勝るのである!』。
|
|
|
|
|
復次菩薩。初發心乃至未得阿耨多羅三藐三菩提。有授記入法位得無生法忍者。名阿鞞跋致。阿鞞跋致相後當廣說。如是等大眾當作上首故名摩訶薩。 |
復た次ぎに、菩薩は初発心より、乃至未だ阿耨多羅三藐三菩提を得ざるも、授記有りて、法位に入り、無生法忍を得れば、阿鞞跋致と名づく。阿鞞跋致の相は、後に当に広説すべし。是れ等の如き大衆は、当に上首と作るべきが故に、摩訶薩と名づく。 |
復た次ぎに、
『菩薩』は、
『初発心より!』、
乃至、
『未だ、阿耨多羅三藐三菩提を得ていなくても!』、
『授記が有って、法位に入り!』、
『無生法忍』を、
『得たならば!』、
是れを、
『阿鞞跋致』と、
『称する!』が、
後に、
『阿鞞跋致の相』は、
『広説するはずである!』。
是れ等のような、
『大衆』は、
『上首と作るべきである!』が故に、
是れを、
『摩訶薩』と、
『称するのである!』。
|
|
|
|
|
是菩薩欲為一切聖人主故。發大心受一切苦。心堅如金剛不動故。 |
是の菩薩は、一切の聖人の主為らんと欲するが故に大心を発せば、一切の苦を受くるも、心の堅きこと金剛の如く、動かざるが故なり。 |
是の、
『菩薩』は、
『一切の聖人の主と為ろうとする!』が故に、
『大心を発して!』、
『一切の苦』を、
『受けるのである!』が、
『心』が、
『金剛のように堅く!』、
『不動だからである!』。
|
|
|
|
|
金剛心者。一切結使煩惱所不能動。譬如金剛山不為風所傾搖。諸惡眾生魔人來。不隨意行不信受其語。瞋罵謗毀打擊閉繫斫刺割截心不變異。有來乞索頭目髓腦手足皮肉盡能與之。求者意猶無厭足。更瞋恚罵詈。爾時心忍不動。譬如牢固金剛山人來斸鑿毀壞。諸蟲來齧無所虧損。是名金剛心。 |
金剛心とは、一切の結使、煩悩の動かす能わざる所にして、譬えば金剛山の風の為めに傾揺せられざるが如く、諸の悪衆生、魔人来たるも隨意に行ぜず、其の語を信受せずして、罵詈、謗毀、打撃、閉繋、斫刺、割截さるるも、心は変異せず。有るいは来たりて頭目、髄脳、手足、皮肉を乞索するも、尽く能く之を与え、求むる者の意、猶お厭足する無く、更に瞋恚、罵詈せんとするも、爾の時、心忍びて動かず。譬えば牢固なる金剛山に人来たりて、斸鑿、毀壊せんとし、諸の虫来たりて齧るも、虧損する所無きが如き、是れを是れを金剛心と名づく。 |
『金剛心』とは、
一切の、
『結使、煩悩』に、
『動かされることがなく!』、
譬えば、
『金剛山が、風に傾揺されないように!』、
『諸の悪衆生、魔人が来ても!』、
『魔人』の、
『意に随って!』、
『行じることなく!』、
『魔人』の、
『語』を、
『信受することもなく!』、
『悪衆生に罵詈、希望、打撃、閉繋、斫刺、割截されても!』、
『心』が、
『変異することもなく!』、
有るいは、
『乞人が来て頭目、髄脳、手足、皮肉を乞索すれば!』、
『尽く!』を、
『与え!』、
『求める!』者の、
『意が、猶お厭足すること無く!』、
『更に、瞋恚、罵詈しても!』、
爾の時、
『心』は、
『忍んで、動くことがない!』。
譬えば、
『牢固な金剛山』は、
『人が来て斸鑿、毀壊しても!』、
『諸の虫が来て、齧っても!』、
是の、
『金剛山』には、
『虧損する所が無いようなものである!』が故に、
是れを、
『金剛心』と、
『称するのである!』。
|
傾揺(きょうよう):かたむきゆれる。
瞋罵(しんめ):いかりののしる。
謗毀(ぼうき):そしりそこなう。
閉繋(へいけい):とじこめつなぐ。
斫刺(しゃくし):切りてさす。
割截(かっさい):わりてさく。
乞索(こつさく):乞うてもとめる。
厭足(えんそく):あきたる。
罵詈(めり):ののしりあてこする。
斸鑿(そくざく):きりてうがつ。
毀壊(きえ):そこないこわす。
虧損(きそん):かきそこなう。へらしそこなう。 |
|
|
|
復次佛自說金剛心相。所謂菩薩應作是念。我不應一月一歲一世二世乃至千萬劫世大誓莊嚴。我應無量無數無邊世生死中。利益度脫一切眾生。 |
復た次ぎに、仏は自ら金剛心の相を説きたもう、謂わゆる『菩薩は、応に是の念を作すべし。我れは応に一月、一歳、一世、二世、乃至千万劫世に大誓もて荘厳すべからず。我れは応に無量、無数、無辺世の生死中に、一切の衆生を利益し、度脱すべし。 |
復た次ぎに、
『仏』は、
自ら、
『金剛心の相』を、
『説かれている!』。
謂わゆる、――
菩薩は、こう念じねばならない、――
わたしは、
『一月や、一歳、一世、乃至千万劫世に於いて!』、
『大誓を用いて!』、
『身を荘厳するだけではだめだ!』。
わたしは、
『無量、無数、無辺世の生死』中に於いて、
『一切の衆生』を、
『利益し、度脱せねばならない!』。
|
|
参考:『摩訶般若波羅蜜経巻4金剛品』:『須菩提白佛言。世尊。何等是菩薩摩訶薩生大心。不可壞如金剛。佛告須菩提。菩薩摩訶薩應生如是心。我當於無量生死中大誓莊嚴。我應當捨一切所有。我應當等心於一切眾生。我應當以三乘度脫一切眾生。令入無餘涅槃。我度一切眾生已。無有乃至一人入涅槃者。我應當解一切諸法不生相。我應當純以薩婆若心行六波羅蜜。我應當學智慧了達一切法。我應當了達諸法一相智門。我應當了達乃至無量相智門。須菩提。是名菩薩摩訶薩生大心。不可壞如金剛。是菩薩摩訶薩住是心中。於諸必定眾而為上首。是法用無所得故。須菩提。菩薩摩訶薩應生如是心。我當代十方一切眾生若地獄眾生若畜生眾生若餓鬼眾生受苦痛。為一一眾生。無量百千億劫代受地獄中苦。乃至是眾生入無餘涅槃。以是法故為是眾生受諸懃苦。是眾生入無餘涅槃已。然後自種善根。無量百千億阿僧祇劫當得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提。是為菩薩摩訶薩生大心。不可壞如金剛。住是心中為必定眾作上首。』 |
|
|
二者我應捨一切內外所有貴重之物。三者一切眾生中等心無憎愛。四者我當以三乘如應度脫一切眾生。五者度如是眾生已實無所度。而無其功此中心亦不悔不沒。六者我應知一切法。不生不滅不來不去不垢不淨等諸相。七者我應當以清淨無雜心行六波羅蜜。迴向薩婆若。 |
二には、我れは応に一切の内外の有らゆる貴重の物を捨つべし。三には一切の衆生中に等心もて憎愛すること無し。四には我れは当に三乗を以って、如応に一切の衆生を度脱すべし。五には是の如き衆生を度し已るも、実に度する所無く、其の功も無く、此の中の心も亦た悔いず、没せず。六には我れは応に一切法の不生不滅、不来不去、不垢不浄等の諸相を知るべし。七には我れは応当に清浄、無雑の心を以って六波羅蜜を行じ、薩婆若に迴向すべし。 |
二には、
わたしは、
『一切の内外の有らゆる!』、
『貴重の物』を、
『捨てねばならない!』。
三には、
わたしは、
『一切の衆生』中に、
『等心にして!』、
『憎愛を無くさねばならない!』。
四には、
わたしは、
『三乗を用いて!』、
『一切の衆生』を、
『如応に度脱せねばならない( to conformably free from suffering )!』。
五には、
是のように、
『衆生を度しても!』、
『実に!』、
『度す所が無く( nothing to be freed )!』、
其の、
『功( the efficacy )も!』、
『無い!』が、
此の中に於いて、
『心』は、
『悔ゆることもなく!』、
『没することもない!』。
六には、
わたしは、
『一切法』の、
『不生不滅、不来不去、不垢不浄等の諸相』を、
『知らねばならない!』。
七には、
わたしは、
『清浄、無雑の心で六波羅蜜を行じ!』、
『薩婆若』に、
『迴向せねばならない!』。
|
如応(にょおう)、相応(そうおう)、隨順(ずいじゅん)、如法(にょほう):梵語 anuruupa の訳、色に順じて( following the form )の義、協調/同調/適合/相応して/適切に( conformable, in agreeable, corresponding, fit, suitable )の意。如法( anudharma )の同義語。
度脱(どだつ):梵語 mocana の訳、~から解放する/自由にする( releasing from, freeing from )。
悔(け):梵語 vipratisaara, kaukRtya の訳、後悔( repentance )、後悔する( to repent )の義。
没(もつ):梵語 avaliina の訳、坐る( sitting down )の義、身がすくむ/身を隠す( cowering, hiding one's
self in )の意。 |
|
|
|
八者我應當善知一切世間所作之事。及出世間所應知事皆悉通達了知。九者我應當解了諸法一相智門。所謂一切諸法畢竟空觀一切諸法。如無餘涅槃相。離諸憶想分別。 |
八には我れは応当に善く一切の世間の所作の事、及び出世間の応に知るべき所の事を知り、皆悉く通達し、了知すべし。九には我れは応当に諸法の一相智門、謂わゆる一切諸法の畢竟空を解了し、一切の諸法の無余涅槃の如き相を観て、諸の憶想分別を離るべし。 |
八には、
わたしは、
善く、
『一切の世間の作す所の事と、出世間の知るべき所の事』を、
『知り!』、
皆、
『悉くに!』、
『通達し、了知せねばならない!』。
九には、
わたしは、
『諸法の一相智門』、
謂わゆる、
『一切諸法の畢竟空』を、
『解了して!』、
『一切の諸法は無余涅槃のような相である、と観て!』、
『諸の憶想、分別』を、
『離れねばならない!』。
|
|
|
|
|
十者我應當知諸法二相三相乃至無量相門通達明了。 |
十には我れは応当に諸法の二相、三相、乃至無量相の門を知りて通達し、明了すべし。 |
十には、
わたしは、
『諸法』の、
『二相、三相、乃至無量相の門を知り!』、
『通達して、明了にせねばならない!』。
|
|
|
|
|
二相者。一切法有二種。若有若無若生若滅若作若不作若色若無色等。三門者。若一若二若多。從三以上皆名為多。若有若無若非有非無。若上若中若下。若過去若未來若現在。三界三法善不善無記等三門 |
二相とは、一切法には二種有りて、若しは有、若しは無、若しは生、若しは滅、若しは作、若しは不作、若しは色、若しは無色等なり。三門とは、若しは一、若しは二、若しは多にして、三より以上を皆名づけて多と為す。若しは有、若しは無、若しは非有非無、若しは上、若しは中、若しは下、若しは過去、若しは未来、若しは現在、三界、三法、善、不善、無記等の三門なり。 |
『二相』とは、
『一切法』には、
『二種有り!』、
『有と無、生と滅、作と不作、色と無色等である!』。
『三門』とは、
『一、二、多』、
『多』とは、
『三以上は、皆多である!』
『有、無、非有非無』、
『上、中、下』、
『過去、未来、現在』、
『三界、三法』、
『善、不善、無記』等の、
『三門である!』。
|
|
|
|
|
四門五門。如是等無量法門皆通達無礙。是中心不悔不怯不疑。信受通達無礙常行不息。滅諸煩惱。及其果報及諸障礙之事。皆令敗壞如金剛寶能摧破諸山。住是金剛心中當於大眾而作上首。以不可得空故。 |
四門、五門、是れ等の如き無量の法門に、皆通達して無礙なるも、是の中に心は悔いず、怯えず、疑わず、信受、通達、無礙にして常に行じて息まず、諸の煩悩、及び其の果報、及び諸の障礙の事を滅して、皆敗壊せしむること、金剛宝の能く諸山を摧破するが如く、是の金剛心中に住すれば、当に大衆に於いて、上首と作るべきは、不可得空を以っての故なり。 |
『四門、五門』、
是れ等のような、
『無量の法門』に、
『皆、通達して!』、
『無礙である!』が故に、
是の中に於いて、
『心』が、
『悔ゆることもなく!』、
『怯えることもなく!』、
『疑うこともなく!』、
『無量の法門』を、
『信受しながら!』、
『通達し!』、
『無礙である!』が故に、
常に、
『行じて!』、
『息むことなく!』、
『諸の煩悩と、果報の事』等の、
『諸の障礙の事を滅して! 」、
『皆、敗壊させる!』のは、
譬えば、
『金剛宝』が、
『諸山を摧破するようなものであり!』、
是の、
『金剛心中に住する!』が故に、
『大衆』に於いて、
『上首と作るべきである!』が、
是れは、
『不可得空を用いる!』が故に、
『上首と作るのである!』。
|
|
|
|
|
不可得空者。若菩薩生如是大心如金剛。而生憍慢者罪過凡夫。以是故說。用無所得。諸法無定相如幻如化。 |
不可得空とは、若し菩薩が、是の如き大心の金剛の如きを生じて、憍慢を生ずれば、罪は凡夫に過ぎ、是を以っての故に説かく、『無所得を用う』、と。諸法には定相無きこと幻の如く、化のごとくなればなり。 |
『不可得空』とは、
若し、
『菩薩』が、
是のように、
『金剛のような!』、
『大心』を、
『生じながら!』、
『憍慢を生じれば!』、
『罪』は、
『凡夫を過ぎる!』ので、
是の故に、
『無所得を用いると、説かれた!』が、
『諸法』は、
『幻や、化のように!』、
『定相が無いからである!』。
|
|
|
|
|
復次心如金剛者。墮三惡道所有眾生我當代受勤苦。為一一眾生故代受地獄苦。乃至是眾生從三惡道出。集諸善本至無餘涅槃已。復救一切眾生。如是展轉一切眾生盡度已。後當自為集諸功德。無量阿僧祇劫乃當作佛。是中心不悔不縮。能如是代眾生受勤苦自作諸功德。久住生死心不悔不沒。如金剛地能持三千大千世界。令不動搖。是心堅牢故名為如金剛。 |
復た次ぎに、心の金剛の如きとは、三悪道に堕せる有らゆる衆生は、我れ当に代りて、勤苦を受け、一一の衆生の為めの故に代りて、地獄の苦を受け、乃至是の衆生の三悪道より出で、諸の善本を集めて、無余涅槃に至り已りて、復た一切の衆生を救い、是の如く展転して、一切の衆生の尽く度し已るべし。後に当に自らの為めに諸功徳を集むべく、無量阿僧祇劫にして、乃ち当に仏と作るべし。是の中に心悔いず、縮まず、能く是の如く衆生に代りて勤苦を受け、自ら諸功徳を作して、久しく生死に住するも、心悔いず、没せず、金剛の地の能く三千大千世界を持して、動搖せざらしむるが如く、是の心は堅牢なるが故に名づけて金剛の如しと為す。 |
復た次ぎに、
『心が、金剛のようである!』とは、――
わたしは、
『三悪道に堕ちた!』、
『有らゆる衆生に代って!』、
『勤苦』を、
『受け!』、
『一一の衆生の為め!』の故に、
『地獄の苦』を、
『代って受け!』、
乃至、
是の、
『衆生』が、
『三悪道より出て!』、
『諸の善本』を、
『集め!』、
乃至、
『無余涅槃に至って!』、
復た、
『一切の衆生』を、
『救い!』、
是のように、
『展転しながら( more and more )!』、
『一切の衆生』を、
『尽く度してしまったならば!』、
後に、
『自らの為め!』に、
『無量阿僧祇劫』に、
『諸の功徳』を、
『集めて!』、
乃ち( finally )、
『仏』と、
『作らねばならない!』と、
是のように、
『念じる!』中に、
『心が悔いることも、縮むこともなく!』、
是のように、
『衆生に代って!』、
『勤苦を受けることができ!』、
『自らの為め!』に、
『諸の功徳を作して!』、
『久しく、生死に住しながら!』、
『心が悔いることもなく、没することもなく!』、
『金剛の地』が、
『三千大千世界を持して!』、
『動搖させないように!』、
是の、
『心は堅牢である!』が故に、
『金剛のようである!』と、
『称するのである!』。
|
|
|
|
|
大快心者。雖有牢固心未是大快。如馬雖有大力而未大快。於眾生中得二種等心。故不生欲染心。若有偏愛則為是賊。破我等心。為佛道之本常行慈悲心。故無有瞋心。常觀諸法因緣和合生。無有自性故則無癡心。愛念眾生過於赤子故無有惱心。不捨眾生貴佛道故。不生聲聞辟支佛心。 |
大快心とは、牢固の心有りと雖も、未だ是れ大快ならざれば、馬の大力有りと雖も、未だ大快ならざるが如し。衆生中に於いて、二種の等心を得るが故に欲染心を生ぜず、若し偏愛有れば、則ち是の賊の為めに、我が等心を破られ、仏道の本は、常に慈悲心を行ずと為すが故に瞋心有ること無く、常に諸法は因縁和合の生にして、自性有ること無きを観るが故に則ち癡心無く、衆生を愛念すること赤子に過ぐるが故に悩心有ること無く、衆生を捨てずして仏道を貴ぶが故に声聞、辟支仏の心を生ぜず。 |
『大快心』とは、
『牢固な心が有りながら!』、
『未だ、大快でなければ!』、
『馬』に、
『大力が有りながら!』、
『未だ、大快でないようなものである!』。
『衆生』中に於いて、
『衆生等、法等という!』、
『二種の等心を得る!』が故に、
『欲染心』を、
『生じない!』が、
若し、
『偏愛が有れば!』、
是の、
『賊』は、
『わたしの等心』を、
『破ることになる!』。
『仏道の本』は、 ――法等――
常に、
『慈悲心を行じることである!』が故に、
『瞋心』が、
『無く!』、
常に、
『諸法は因縁和合の生であり!』、
『自性が無い!』と、
『観る!』が故に、
則ち、
『癡心』が、
『無い!』。
『衆生』を、 ――衆生等――
『赤子に過ぎて!』、
『愛念する!』が故に、
『悩心』が、
『無く!』、
『衆生を捨てずに!』、
『仏道を貴ぶ!』が故に、
『声聞、辟支仏の心』を、
『生じない!』。
|
|
参考:『大智度論巻5摩訶薩埵釈論』:『已得等忍者。問曰。云何等云何忍。答曰。有二種等。眾生等法等。忍亦二種眾生忍法忍。云何眾生等。一切眾生中等心等念等愛等利。是名眾生等。問曰。慈悲力故於一切眾生中。應等念。不應等觀。何以故。菩薩行實道不顛倒如法相。云何於善人不善人大人小人人及畜生。一等觀。不善人中實有不善相。善人中實有善相。大人小人人及畜生亦爾。如牛相牛中住。馬相馬中住。牛相非馬中。馬相非牛中。馬不作牛故。眾生各各相。云何一等觀而不墮顛倒。答曰。若善相不善相是實。菩薩應墮顛倒。何以故破諸法相故以諸法非實。善相非實不善相非多相非少相。非人非畜生非一非異。以是故汝難非也。如說諸法相偈 不生不滅 不斷不常 不一不異 不去不來 因緣生法 滅諸戲論 佛能說是 我今當禮 復次一切眾生中。不著種種相。眾生相空相一等無異。如是觀。是名眾生等。若人是中心等無礙。直入不退。是名得等忍。得等忍菩薩。於一切眾生不瞋不惱如慈母愛子。如偈說 觀聲如呼響 身行如鏡像 如此得觀人 云何而不忍 是名眾生等忍。云何名法等忍。善法不善法有漏無漏有為無為等法。如是諸法入不二入法門。入實法相門。如是入竟。是中深入諸法實相時。心忍直入無諍無礙。是名法等忍。如偈說 諸法不生不滅 非不生非不滅 亦不生滅非不生滅 亦非不生滅 非非不生滅 已得解脫(丹注云於邪見得離故言解脫也)空非空(丹注云於空不取故言非也)是等悉捨滅諸戲論言語道斷。深入佛法心通無礙不動不退。名無生忍。是助佛道初門以是故說已得等忍』 |
|
|
問曰。若心牢固如金剛即是不動。今何以更說不動心。 |
問うて曰く、若し心が牢固なること金剛の如ければ、即ち是れ不動なり。今何を以ってか、更に不動心を説く。 |
問い、
若し、
『心』が、
『金剛のように!』、
『牢固ならば!』、
是の、
『心』は、
『不動ということになる!』が、
今は、
何故、更に、
『不動の心』を、
『説くのですか?』。
|
|
|
|
|
答曰。或時雖復牢固心猶有增減。如樹雖牢固猶可動搖。 |
答えて曰く、或は時に、復た牢固なりと雖も、心には猶お増減有ること、樹の牢固なりと雖も、猶お動搖すべきが如し。 |
答え、
或は時に、
『復た、牢固でありながら!』、
『心の増減すること!』は、
『有る!』、
譬えば、
『樹が、牢固でありながら!』、
猶お、
『風』等に、
『動搖させられるようなものである!』。
|
|
|
|
|
動有二種。一者外因緣動如先說。二者內因緣動。諸邪見疑等。若常憶念一切智慧佛道。我當得是果報故心不動。 |
動には二種有り、一には外の因縁の動は先に説けるが如く、二には内の因縁の動は、諸の邪見、疑等なり。若し常に一切の智慧を憶念すれば仏道にして、我れは当に是の果報を得べきが故に心動ぜず。 |
『動( moving )には、二種有り!』、
一には、
『先に説いたような!』、
『外の因縁による!』、
『動であり!』、
二には、
『諸の邪見、疑等のような!』、
『内の因縁による!』、
『動である!』。
若し、
常に、
『一切の智慧を憶念すれば!』、
是れは、
『仏道であり!』、
是の、
『果報』を、
『我々は得ねばならぬのであり!』、
是の故に、
『心』は、
『動かないのである!』。
|
|
|
|
|
復次菩薩應種種因緣利益眾生。飲食乃至佛樂以利眾生。常不捨眾生欲令離苦。是名安樂心。亦不念有是心。 |
復た次ぎに、菩薩は、応に種種の因縁もて衆生を利益するに、飲食乃至仏楽を以って衆生を利し、常に衆生を捨てずして、苦を離れしめんと欲すれば、是れを安楽心と名づくるも、亦た是の心有りと念ぜず。 |
復た次ぎに、
『菩薩』は、
『種種の因縁を用いて!』、
『衆生』を、
『利益し!』、
『飲食乃至仏楽を用いて!』、
『衆生』を、
『利し!』、
『常に衆生を捨てずに!』、
『苦』を、
『離れさせようとすれば!』、
是れを、
『安楽心』と、
『称するのである!』が、
亦た、
是の、
『心が有る!』と、
『念じることもない!』。
|
仏楽(ぶつらく):梵語 buddha-sukha の訳、仏の安楽/気楽/快適/福徳/快楽/幸福( the ease, easiness, comfort,
prosperity, pleasure or happiness of Buddha )の義。 |
|
|
|
復次菩薩樂法名為上首。法者不破壞諸法相。不破壞諸法相者。無法可著無法可受故。所謂不可得。是不可得空即是涅槃。常信受忍是名為欲法喜法。常行三解脫門名為樂法。 |
復た次ぎに、菩薩にして法を楽しめば、名づけて上首と為す。法とは、破壊せざる諸の法相なり。破壊せざる諸の法相には、法の著すべき無く、法の受くべき無きが故にして、謂わゆる不可得なり。是の不可得空は、即ち是れ涅槃なり。常に信じ、受け、忍べば、是れを名づけて法を欲して、法を喜ぶと為し、常に三解脱門を行ずるを名づけて、法を楽しむと為す。 |
復た次ぎに、
『法を楽しむ!』、
『菩薩』を、
『上首と称するのである!』が、
『法』とは、
『破壊することのない!』、
『諸の法相であり!』、
『著したり、受けたりする!』、
『法は無い!』が故に、
『謂わゆる不可得であり!』、
是の、
『不可得という!』、
『空』は、
『即ち、涅槃であり!』、
是の、
『常に、空を信じ、受け、忍べば!』、
是れを、
『法を欲して、法を喜ぶ!』と、
『称し!』、
『常に、三解脱門を行ずれば!』、
是れを、
『法を楽しむ!』と、
『称する!』。
|
|
|
|
|
復次菩薩住是十八空中。不隨十八意行故不起罪業。住四念處乃至十八不共法。滅諸煩惱集諸善法。故能為上首。 |
復た次ぎに、菩薩は、是の十八空中に住すれば、十八の意行に随わざるが故に、罪業を起さず、四念処乃至十八不共法に住して、諸煩悩を滅し、諸善法を集むるが故に能く上首と為る。 |
復た次ぎに、
『菩薩』は、
是の、
『十八空中に住して!』、
『十八意行に随わない( not to follow the 18 mental actions )!』が故に、
『罪業』を、
『起さず!』、
『四念処乃至十八不共法に住して!』、
『諸煩悩を滅し!』、
『諸の善法』を、
『集める!』ので、
是の故に、
『上首と為ることができる!』。
|
意行(いぎょう):梵語 manomanu の訳、心或は精神作用からなる/霊的/精神的( consisting of spirit or mind,
spiritual, mental )の義、精神作用( something consisting of mind, mental action
)の意。 |
|
|
|
復次菩薩入金剛三昧。等心受快樂。厭於世樂增長善根。智慧方便故於大聖眾而為上首。若能為大者作上首。何況小者。是故名為摩訶薩 |
復た次ぎに、菩薩は金剛三昧に入りて、等心に快楽を受くれば、世楽を厭うて、善根、智慧、方便を増長するが故に、大聖衆に於いて上首と為る。若し能く大者の為めに上首と作れば、何に況んや、小者をや、是の故に名づけて摩訶薩と為す。 |
復た次ぎに、
『菩薩が、金剛三昧に入って!』、
『等心に、快楽を受ければ!』、
『善根、智慧、方便を増長する!』が故に、
『大聖衆』に於いて、
『上首と為るのであり!』、
若し、
『大きな者』に於いて、
『上首と作ることができれば!』、
況して、
『小さな者』に於いては、
『言うまでもなく!』、
是の故に、
『摩訶薩』と、
『称するのである!』。
|
|
|
|
|